martes, 16 de agosto de 2016

Número 90 del Periódico de Poesía



Colegas:

Ya está en línea el número 90 (correspondiente a junio de este año) del Periódico de Poesía de la UNAM.







En este número encontrarán, como siempre, el espacio Mesa de Traducciones, que en esta ocasión nos ofrece:
  • Los poemas "A mi madre" y "Dos" de Erri de Luca en traducción de Lucrecia Arcos Alcaraz (en este enlace).
  • El poema "Proemio" de Miyazawa Kenji en traducción de Yaxkin Melchy Ramos (en este enlace).
  • Los poemas "Al hijo que perdimos, que tendría treinta años ahora", "Saber que te han dejado", "Los curadores" y "El caballete" de Sharon Olds, en traducción de Lorea Canales (en este enlace).
  • Los poemas "Dios el devorador", "La cara" y "Aquí yace..." de Stevie Smith, en traducción de Rolando Gómez Roldán (en este enlace).
  • Los poemas "Corazón dulce", "Dos mujeres en la playa", "Casa Refugio Citlaltépetl", "Puertas", "Alma", "Los montes de Erburz", "Poema del pez", "Flor de mujer", "Muchacha de campo que se aleja en un tractor cubierto" y "Conserbando la memoria" de Cai Tianxin, en traducción de Sun Xintang (en este enlace).
Recuerden que la convocatoria de la Mesa de Traducciones está siempe abierta para recibir sus propuestas (en este enlace).

Además, Miguel Santos y Radina Dimitrova, en "El regreso hacia el edén fonológico, según las meditaciones de un filólogo y un filósofo", ofrecen una reseña del conversatorio "¿Cómo leer poesía, hoy?" entre Luigi Amara, Fabio Morábito y Daniel Goldin, con todo y el enlace para ver la charla completa (en este enlace).

Por su parte, en la sección "Raros y curiosos", Shadi Rohana presenta y traduce del árabe al español la selección "Poemas desde México", de Ikram Antaki, publicada originalmente en la revista Al-Karmel, el brazo literario e intelectual de la Revolución Palestina (en este enlace).

En la sección "Lenguas originarias", Kalu Tatyisavi presenta "Irma Pineda: la nube vestida de verde", nota en la que reseña el libro Guie’ni zinebe / La flor que se llevó, publicado por Pluralia Ediciones, y dice: "La literatura en esta lengua [diidxazá] tiene una tradición y, como todo, el nivel actual es muy disparejo, pero ahí está, insiste, fracasa y pone el rostro conjuntamente con la lucha social que ha mantenido su población por su identidad y por la conservación de su lengua, lucha contra los cacicazgos políticos y la historia. Es decir, la poesía y la lucha están latentes, y son inmanentes" (en este enlace).

Esto y mucho más material y secciones en el número 90 del Periódico de Poesía. Número completo en este enlace: http://www.periodicodepoesia.unam.mx/ 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario