viernes, 5 de agosto de 2016

El arte sutil de traducir literatura extranjera

Colegas:

Nos comparte Claudia Cabrera una nota de Rachel Cooke, "The Subtle Art of Translating Foreign Fiction", publicada en la sección de libros de The Guadian el pasado 24 de julio.

Cooke analiza el reciente éxito de la literatura extranjera en Gran Bretaña y recoge las opiniones de seis traductores de lengua inglesa acerca de su trabajo:


Deborah Smith, traductora de las novelistas coreanas Han Kang y Bae Suah: "No me enamoré del coreano; quise ser traductora porque amo el inglés".

Ann Goldstein, traductora de Primo Levi, Baricco, Pasolini y de la novelista italiana que es el éxito del momento, Elena Ferrante: "No soy novelista; no siento que esté reescribiendo y creando algo nuevo, no creo que ésa sea mi labor".

Edith Grossman, traductora de autores latinoamericanos como García Márquez, Vargas Llosa y Álvaro Mutis: "No hago mucha investigación ni preparativos; siempe he creído que lo que necesite saber, ya me lo dirá el autor".

George Szirtes, traductor de escritores húngaros como Imre Madách, Sándor Márai and László Krasznahorkai: "Nadie te va a leer tan cuidadosamente como tu traductor".

Don Bartlett, traductor de autores noruegos, suecos, daneses, alemanes e hispanoamericanos: "Siempre hay una tensión entre serle fiel al original y ser legible".




Melanie Mauthner, traductora de autores francófonos, sobre todo de África:"Hay que leer mucho, y escuchar mucho la rica variedad del inglés hablado actualmente".






Leer la nota completa en este enlace: https://www.theguardian.com/books/2016/jul/24/subtle-art-of-translating-foreign-fiction-ferrante-knausgaard


No hay comentarios.:

Publicar un comentario