martes, 30 de octubre de 2018

Taller "Acercamiento a la traducción como escritura creativa"

Queridos colegas:

Los invitamos al taller que impartirá Lucrecia Orensanz, colega miembro del Círculo de Traductores, a partir del próximo 6 de noviembre de manera presencial y a distancia. Para inscribirse u obtener mayores informes, por favor escriban a alguna de estas direcciones:




En México, también pueden comunicarse al teléfono (55) 8647 5280.

No hay texto alternativo automático disponible.

lunes, 22 de octubre de 2018

Lengua de señas mexicana (LSM): Alexis Martínez habla sobre la formación lingüística de intérpretes y traductores

Queridos colegas:

Para los interesados en la interpretación de lengua de señas mexicana (LSM), les avisamos que mañana, martes 23 de octubre, a las 14 hrs., habrá una conferencia en Ciudad Universitaria con nuestro querido Alexis Martínez, llamada "La formación lingüística para los intérpretes y traductores de LSM>Español desde la Academia". La cita es en Auditorio Rosario Castellanos de la Escuena Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT, antes CELE) de Ciudad Universitaria, en la Ciudad de México. Nos comentan que además, en esta ocasión se hablará sobre un proyecto de suma relevancia para el área de traducción de la ENALLT.

Hace algunos años, cuando aún teníamos nuestras reuniones mensuales en el Centro Cultural de España, Alexis Martínez nos ofreció una charla sumamente interesante, "El intérprete de lenguas orales y la lengua de señas mexicana (LSM)", que pueden ver en el siguiente video:


Enlace para la grabación: https://www.youtube.com/watch?v=_CA2Spdlgtw

Y para que conozcan un poco más sobre el ponente, aquí les compartimos su semblanza:

miércoles, 17 de octubre de 2018

¡Enhorabuena! Traducción ganadora en M'illumino d'immenso

Queridos colegas:

Nos sumamos a las felicitaciones por el exitoso desenlace de la primera emisión del Premio Internacional de Traducción de Poesía Italiano-Español "M'illumino d'immenso", convocado por el Instituto Italiano de Cultura Ciudad de México, la Embajada Suiza en México y el Laboratorio Traduxit. Más abajo reproducimos la traducción ganadora.


Estamos todos invitados al evento de premiación, que incluirá un diálogo entre tres poetas-traductores, Fabio Morábito, Francisco Segovia y Pedro Serrano, con la moderación de Barbara Bertoni. La cita es este jueves 17 de octubre de 2018 a las 19:00 hrs. en las instalaciones del Instituto Italiano de Cultura: Francisco Sosa 77, Coyoacán, Ciudad de México.

Más detalles sobre el evento en este enlace.
El fallo del jurado puede consultarse en este enlace.
La convocatoria puede consultarse en este enlace.

A continuación se reproducen las traducciones ganadoras y el resumen del fallo:

Traducción ganadora de la primera edición de M’illumino d’immenso. Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español

M’illumino d’immenso. Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español es un concurso pensado con el fin de fomentar la traducción y la difusión tanto de la poesía italiana como de la poesía suizo-italiana en los países de habla hispana. Es organizado por los poetas Vanni Bianconi (Suiza) y Fabio Morábito (México), y por la traductora Barbara Bertoni, coordinadora del Laboratorio Trādūxit, gracias al apoyo del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México y de la Embajada de Suiza en México.

Sus características son que los participantes tienen que traducir un poema de un autor italiano y un poema de un autor suizo de lengua italiana y que el jurado está compuesto por poetas y traductores literarios. 

En esta primera edición llegaron 118 propuestas de 16 países distintos: Andorra, Argentina, Bolivia, Canadá, Chile, Colombia, Cuba, España, Guatemala, Italia, Japón, México, Perú, Portugal, Uruguay y Venezuela. El jurado, compuesto por los poetas Fabio Morábito y Pedro Serrano, y por la traductora Barbara Bertoni, eligió como mejor traducción la de Eleonora Biasin Povoleri [1], que presentamos a continuación.

- - - - - - - - -
Umberto Fiori [2] 
Visioni

Vetrine, macchine:
è tutto così liscio, così lucido.
La gente in giro,
appena può, si specchia.

Ma fuori, ai capolinea
dove finisce il comune
e più avanti, nei campi, in mezzo al verde,
solo le cose si vedono.

Nel fango secco oppure lassù, nel cavo
dell’alta tensione, uno
riflessi non ne ha più. Manca, si perde.

Allora viene la paura
di apparirsi di colpo. Come ai bambini,
nelle cantine, il diavolo.

da Chiarimenti, Marcos y Marcos, 1995


Umberto Fiori
Visiones
Traducción de Eleonora Biasin Povoleri [1]

Vitrinas, coches:
es todo tan liso, tan brillante.
La gente alrededor,
apenas puede, mira su reflejo.

Mas afuera, en la última parada
donde termina el poblado
y más adelante, en los campos, en medio del verde
sólo las cosas se ven.

En el lodo seco o allá arriba, en el cable
de alta tensión, uno
reflejos ya no tiene. Falta, se pierde.

Entonces viene el miedo
de aparecerse de pronto. Como a los niños
en los sótanos, el diablo.

de Chiarimenti, Marcos y Marcos, 1995

- - - - - - - - -
Giorgio Orelli [3]
Due ragni
Da quando? se da giorni
e giorni, mesi ormai,
mentre riposo li osservo
e scordo e non senza stupore
riscopro: ombre d’acheni,
più piccoli di mezza formichetta
smarrita nell’acquaio: sempre lì,
lontano quanto basta dalla lampada
che ha bruciato l’incauto calabrone,
diafani a furia di guardarli, quasi
trascoloranti in rosa:
chi sa mai se lo sanno
d’essere l’uno a una spanna dall’altro
come due nei su una schiena,
inquilini abusivi del soffitto,
strani compagni della mia vecchiaia:
sempre lì, sempre soli, senza preda,
una volta soltanto è arrivato dal Nord
un ragno d’altro rango,
quasi robusto, nerastro,
è passato col fare inquisitorio
d’un commissario
tra i due come se fossero
sorvegliati speciali,
senza distrarli, è sparito
in fretta nel gran bianco,
e dunque non li ha visti
sincronici calarsi,
sostare penzolando
nel vuoto dove nemmeno si sognano
di cercare un appiglio
per una tela: intenti alle filiere
troppo presto esaurite e come
saggiando il peso d’essere, il mistero,
già pronti a risalire divorando
filo e distanza:
per fingersi di nuovo
due punti nei dintorni
di me.

da Verso “L’Orlo della vita”, in Tutte le poesie, Mondadori, 2015


Giorgio Orelli
Dos arañas
Traducción de Eleonora Biasin Povoleri [1]

¿Desde cuándo? si hace días
y días, ya son meses,
mientras descanso las observo
y olvido y no sin estupor
redescubro: sombras de aquenios,
más pequeñas que media hormiguita
perdida en el fregadero: siempre ahí,
lejos lo suficiente de la lámpara
que ha quemado al incauto abejorro,
diáfanas de tanto mirarlas, casi
palideciendo hacia el rosa:
quién sabe si lo saben
que están una a una cuarta de la otra
como dos lunares en una espalda
inquilinos abusivos del techo
extrañas compañeras de mi vejez:
siempre ahí, siempre solas, sin presa,
sólo una vez llegó del norte
una araña de otro rango
casi robusta, negruzca,
pasó con la actitud inquisidora
de un policía
entre las dos como si fueran
prisioneras bajo vigilancia especial,
sin distraerlas, desapareció
de prisa en la gran blancura,
así que no las vio
sincrónicas descender,
parar balanceándose
en el vacío, donde ni siquiera piensan
en buscar un asidero
para una tela: atentas a sus hileras
prematuramente agotadas y como
explorando el peso de ser, el misterio,
ya listas para volver a subir devorando
hilo y distancia:
para fingirse otra vez
dos puntos en los alrededores
de mí.

de Verso “L’orlo della vita”, en Tutte le poesie, Mondadori, 2015.


- - - - - - - - -
[1] Eleonora Biasin Povoleri (Verona, Italia). Naturalizada mexicana. Graduada en Psicología en la Universidad de Padua, Italia. Desde 1978 vive en México donde se ha dedicado a la enseñanza de la lengua y literatura italiana en distintas dependencias de la UNAM: CELE y Facultad de Filosofía y Letras. Es autora de un libro de cuentos, Chi di giallo si veste (L’ Autore Libri Firenze, 2001) y de una novela, Fra il diavolo e l’acqua santa (Il Filo, 2008).

[2] Umberto Fiori (Italia, 1949). Poeta, músico y ensayista. En los años setenta formó parte del grupo de rock Stormy Six. Ha escrito libretos de ópera para el compositor Luca Francesconi, una novela corta y ensayos sobre música. Entre sus libros de poesía sobresalen Esempi (1992), Chiarimenti (1995) y La bella vista (2002), publicados por Marcos y Marcos.

[3] Giorgio Orelli (Suiza, 1921 - 2013). Poeta, traductor y ensayista en lengua italiana. Es considerado uno de los más importantes poetas suizo-italianos. En 1944 ganó el Premio Lugano con Né bianco né viola, en 1988 el Gran Premio Schiller y en 1990 el premio Nuova Antologia. Es autor de más de diez libros de poesía, entre los cuales destacan L’ora del tempo (1962), Sinopie (1977) y Spiracoli (1989), publicados por Mondadori. Es también traductor de los poemas de Goethe.

jueves, 11 de octubre de 2018

Variación lingüística en la ENALLT


Queridos colegas:

La Dra. Leonor Orozco Vaca dará la conferencia "El estudio de la variación lingüística" hoy 11 de octubre, a las 16:30 hrs, en el Auditorio Rosario Castellanos de la ENALLT.







miércoles, 10 de octubre de 2018

Encuentro con motivo del Día internacional de la corrección de estilo


Aún hay tiempo para inscribirse al próximo  Encuentro con motivo del Día internacional de la corrección de estilo. 

Con el propósito de reconocer la importancia de la corrección de estilo, difundir y documentar el trabajo, y al mismo tiempo dar oportunidad para que se reúnan quienes se dedican a esta actividad en un diálogo propositivo y solidario, Profesionales de la Edición (PEAC) celebra desde hace once años el Día Internacional de la Corrección de Estilo.

Pueden encontrar la información completa de este encuentro en:
 http://www.peac.org.mx/QuehacerGremial/ActividadesAsociativas/DiaInternacionalDeCorreccion/





martes, 9 de octubre de 2018

VIII Festival de Poesía Las Lenguas de América Carlos Montemayor.


Queridos colegas:

Ya está lista la invitación al VIII Festival de Poesía Las Lenguas de América Carlos Montemayor, que se llevará a cabo este jueves 11 de octubre a las 18:00 horas en la Sala Nezahualcoyotl del Centro Cultural Universitario.

El Festival reúne, como cada dos años, a grandes poetas del continente americano; en esta ocasión participarán representantes de México, Chile, Brasil, Colombia, Guatemala, Canadá y Estados Unidos. 

#FiestaDeLaPalabra #LenguasDeAmerica



lunes, 8 de octubre de 2018

"México se escribe con X" y "El tlacuache aguamielero" en la ENALLT

Colegas:

Les compartimos la invitación del Área de Náhuatl de la ENALLT  a la presentación de los libros México se escribe con X y El tlacuache aguamielero a cargo del Mtro. Víctor A. Linares Aguirre.

La presentación se llevará acabo mañana, martes 9 de octubre, a las 16:00 horas en el Auditorio Rosario Castellanos de la ENALLT. 



domingo, 7 de octubre de 2018

10º Diplomado en corrección profesional de estilo y asesoría editorial

Colegas:

Aquí la invitación al "Diplomado en corrección profesional de estilo y asesoría editorial" que imparte la asociación civil Profesionales de la Edición A.C. (PEAC) a través de su Academia de las Artes de la Escritura (AAE), y la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana (Caniem), por conducto de Editamos, Centro de Innovación y Formación Profesional para la Industria Editorial. 

El Diplomado dura un año, con clases los viernes por la tarde y sábado por la mañana. La recepción de solicitudes estará abierta hasta el 31 de octubre de 2018. 

Pueden consultar la información completa en: http://www.peac.org.mx/OfertaEducativa/Diplomado/






jueves, 4 de octubre de 2018

Inicia la jornada "Ser y actuar de manera crítica" en la ENALLT

Estimados colegas:

El día de hoy se llevará a cabo la primera sesión de la jornada Ser y actuar de manera crítica, espacio de reflexión académica desde la Lingüística que tiene como título "La lingüística sistémico-funcional y la teoría de la argumentación como herramientas críticas", que impartirán el Dr. Daniel Rodríguez Vergara y el Mtro. Julio César Velerdi Zárate.

La 1era sesión de la jornada se llevará a cabo este jueves 4 de octubre, de 15:00 hrs a 17:00 hrs, en el Auditorio Helena da Silva de la ENALLT.



miércoles, 3 de octubre de 2018

Lorel Manzano traduce a Felicitas Hoppe




Este 30 de septiembre, a propósito del Dia de San Jerónimo, autor de la primera traducción de los textos bíblicos –originalmente escritos en griego y en hebreo—al latín, se llevó a cabo, en el Auditorio del Instituto Goethe, el ya tradicional evento conocido como “El traductor transparente”. La traductora Lorel Manzano llevó cabo la traducción en vivo, del alemán al español, de un fragmento de libro Criminales y fracasados. Cinco retratos, de Felicitas Hoppe. Durante el evento hubo una nutrida asistencia y un interesante diálogo de la traductora con el público a propósito de la labor del traductor, las decisiones de traducción y otros detalles de este delicado y fascinante proceso.



lunes, 1 de octubre de 2018

Encuesta sobre la creación de una base de datos terminológica para la Traducción e Interpretación

Queridos colegas:

La ENALLT de la UNAM nos invita a participar en la Encuesta sobre la creación de una base de datos terminológica para la Traducción e Interpretación.

La encuesta contribuirá al desarrollo de una base de datos terminológica ENALLTerm, que está elaborando el Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM, y que será una herramienta de apoyo a traductores e intérpretes en ámbitos especializados. La fecha límite para responder la encuesta es el miércoles 17 de octubre de 2018.

Para responderla, favor de seguir este enlace: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd4EaVXNtar_tN7zUKUnVv1yBia4mX5UuaGvFFvM7dNaHAxcw/viewform