sábado, 31 de agosto de 2019

Políticas de traducción en la Unión Europea

Queridos colegas:

El próximo martes 03 de septiembre se llevará a cabo la conferencia “Oportunidades y retos del multilingüismo institucional: Políticas de traducción de la Unión Europea”. La impartirá el Dr. Javier-Moreno, traductor y académico de Cambridge University, UK. 

La entrada es libre. La sede será el Auditorio Rosario Castellanos de la Enallt, UNAM, en la Ciudad de México. 



jueves, 29 de agosto de 2019

Webinarios E-lenguas

Queridos colegas:

Continúan los webinarios de la Fundación Italia Morayta, A.C., el primer martes de cada mes. El webinario que se llevará el próximo martes (3 de septiembre) será acerca de El lenguaje sexista como práctica social inclusiva y democrática. 

Lo impartirá Sylvia Falchuk, maestra argentina en política lingüística.

Inscripciones en: http://italiamorayta.org/es/e-lenguas19-20


El lenguaje sexista como práctica social inclusiva y democrática

Los cambios sociales también se pueden reflejar mediante un lenguaje no sexista (o incluyente), pero ¿cómo se define el lenguaje no sexista?, ¿hasta dónde modificar el lenguaje y con qué fin?, ¿cuales son las consecuencias de hacerlo? 











Jornada de Complejidad Oral en Lenguas Mexicanas

Queridos colegas:

Se aproxima la I Jornada de Complejidad Oral en Lenguas Mexicanas.

Se llevará a cabo en el auditorio Fray Bernardino de Sahagún del Museo de Antropología el 4 de septiembre de 2019.

Les compartimos el programa.








miércoles, 28 de agosto de 2019

Convocatoria para el próximo número de la revista Mutatis Mutandis

Queridos colegas:

Aún están a tiempo para enviar sus resúmenes para el próximo número de la revista Mutatis Mutandis, que dedicará su próximo número a reflexiones sobre las manifestaciones traductológicas e investigaciones actuales sobre los siguientes temas:

-História de la traducción de las mujeres latinoamericanas y caribeñas.
-Traducción feminista versus traducción femenina.
-Relaciones entre nacionalismo, traducción y mujeres.
-La praxis traductora de las mujeres latinoamericanas y caribeñas.
-Los estudios de traducción feministas de América Latina y el Caribe.
-Géneros textuales traducidos y la intersección con mujeres.
-Literatura fictional y no-ficcional de autoría femenina traducida.
-Mercado de trabajo profesional para mujeres traductoras.
-Reflexiones sobre modalidades diversas de traducción ejercidas por mujeres: intérpretes, dobladoras, subtituladoras, etc.
-Sexismo, lenguaje y traducción en América Latina y el Caribe.

El plazo para enviar resúmenes de los artículos finalizará el 31 de agosto de 2019.
El plazo para enviar los artículos completos finalizará el 1 de febrero de 2020.

La convocatoria completa para enviar sus resúmenes puede consultarse en el vínculo:

http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/announcement/view/726?utm_source=Contactos+Mutatis+Mutandis&utm_campaign=4a83399fe5-EMAIL_CAMPAIGN_2019_06_26_07_17&utm_medium=email&utm_term=0_146dc71fad-4a83399fe5-53586161







martes, 27 de agosto de 2019

M’illumino d’immenso 2019

Queridos colegas:

Aún están a tiempo para participar en  la convocatoria de la segunda edición de “M’illumino d’immenso”.
Recuerden que la traducción ganadora,  también será publicadas en este blog.

La fecha límite para enviar sus traducciones es el viernes 30 de septiembre.








lunes, 26 de agosto de 2019

Convocatoria “Propuestas para 17”

Queridos colegas:

El 17, Instituto de Estudios Críticos abrió convocatoria para Propuestas para Diecisiete. Como recordarán, 17, Instituto de Estudios Críticos es un ámbito de escritura, promueve la investigación, la enseñanza y la difusión de los estudios críticos. Asimismo, el Instituto promueve intervenciones culturales y brinda servicios de consultoría. 

El vínculo de la cápsula acerca del 17, Estudios Críticos:
https://youtu.be/U3dD1F4-5qE






La información convocatoria completa está disponible en:
https://17edu.org/propuestas-para-17/

sábado, 24 de agosto de 2019

Chantal Ringet en “Words without Borders”

Queridos colegas:

Nos comparte Neil Blackadder esta entrevista realizada a Chantal Ringuet, quien realizó una estancia en el Centro Internacional de Traducción Literaria en Banff y será la primera traductora en realizar una residencia en la Risedencia Internacional de Escritores en Reikiavik, Islandia; Ciudad de la Literarura de la UNESCO. 






Continuar leyendo la entrevista en:
https://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/the-translator-relay-chantal-ringuet

viernes, 23 de agosto de 2019

Dos eventos para el próximo miércoles

Queridos colegas:

El próximo miércoles 28 de agosto, se llevará a cabo el Encuentro Lenguas Vivas y el Arte de la Palabra, en el Museo Nacional de las Intervenciones y la presentación de los libros: Ecos ancestrales. Antología Poética Bilingüe Español-Náhuatl, Voces que no se apagan. Antología Bilingüe Español-Otomí y En las alas de la palabra. Antología Poética Bilingüe Español-Mazahua, en la ENALLT. Ambos en la Ciudad de México.

El Encuentro Lenguas Vivas y el Arte de la Palabra, en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, se llevará a cabo de 16 a 19 h en el Auditorio García Cantú del Museo Nacional de las Intervenciones. 


La presentación de los libros: Ecos ancestrales. Antología Poética Bilingüe Español-Náhuatl, Voces que no se apagan. Antología Bilingüe Español-Otomí y En las alas de la palabra. Antología Poética Bilingüe Español-Mazahua; será parte de los festejos por el 10º Aniversario de Náhuatl en la ENALLT.  

La inauguración de los festejos se llevará a cabo, también el próximo 28 de agosto, en el Auditorio Rosario Castellanos de la ENALLT a las 16:00 horas. 


jueves, 22 de agosto de 2019

Presentación del libro “De la idea al libro”, de Patricia Piccolini

Queridos colegas:

El próximo lunes 26 de agosto se presentará el libro De la idea al libro. Un manual para la gestión de proyectos editoriales, de Patricia Piccolini en la Librería del Fondo Rosario Castellanos (Tamaulipas 202, esquina Benjamín Hill, colonia Condesa).

Biografía y fotografía tomadas de:
http://entreditores.com/biografia-patricia-piccolini/
Patricia Piccolini Con más de treinta años de experiencia en el mundo editorial, Patricia Piccolini ha orientado su actividad profesional al diseño de proyectos editoriales complejos en diferentes soportes, la edición de libros académicos, educativos y de divulgación, la organización de equipos editoriales y la formación de editores. Trabajó como editora y formadora de editores en la Argentina, Uruguay, Paraguay, Perú, y ha dado cursos de edición en estos países, Guatemala, Costa Rica y México. Es directora de la carrera de Edición de la Universidad de Buenos Aires. 


miércoles, 21 de agosto de 2019

Taller de Traducción Legal en línea

Queridos colegas:

Nuestra colega Lourdes Susana Cuevas Ostria impartirá un taller de Traducción Legal en línea.
Pueden solicitar más información en:  ostria.traducciones@gmail.com o info@ostriatraducciones.com







martes, 20 de agosto de 2019

Reescribir para que se lea la extrañeza de otra variante de la misma lengua


Para Selma Ancira, XI Premio de Traducción Ángel Crespo (2009); Premio de Literatura Marina Tsvietáieva (2010); Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia (2012) y Premio Read Russia a la mejor traducción (2016), la necesidad del trabajo autoral en la traducción de  la novela “Loxandra” de la griega María Iordanidu (Constantinopla 1897- Atenas 1989) puede describirse así: “Es una novela que había que reescribir; traducirla sí, pero reescribirlo de tal manera que al leerla un hispanohablante sienta lo mismo que siente el lector griego”

Ancira, en la entrevista que le realizó Juan Carlos Castellanos,    explica que el proceso de reescritura, y no sólo de traducción, de esta novela: 

Hice un experimento muy interesante, jugar con dos tipos de español, porque el texto original está escrito en dos griegos distintos: el griego de Asia menor y el griego del Contiente Europeo. Así como un lector griego de pronto no conoce una palabra en el libro porque es una voz usada en Asia menor, utilicé el español de España y el español de México para crear el mismo efecto que el autor genera en el lector griego.

De este proceso de reescritura nos hablará Selma Ancira en la charla “La traductora es la autora”, que se llevará a cabo en la Librería del Ermitaño el próximo viernes (23 de agosto) a las 19:30 horas. 

Leer la entrevista completa en: 




lunes, 19 de agosto de 2019

M’illumino d’immenso

Queridos colegas:

Recuerden que sigue abierta la convocatoria de la segunda edición de “M’illumino d’immenso” esperando recibir sus traducciones, que también serán publicadas en este blog.

La fecha límite para enviar sus traducciones es el 30 de septiembre.

Va la convocatoria:




sábado, 17 de agosto de 2019

¿Les ha pasado que extravían el significado, pero de su propio trabajo?

Queridos colegas:

Si se les ha extraviado el significado de su propio trabajo alguna vez, seguro les interesará este artículo acerca del síndrome de desgaste laboral o síndrome de “burnout”, dado que uno de los síntomas de este síndrome es pensar que el propio trabajo no tiene sentido o no tiene ninguna trascendencia. 




Leer el artículo completo en: este vínculo.

viernes, 16 de agosto de 2019

Voces de la tierra. Lenguas indígenas

Queridos colegas:

En el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, nombrado así por la UNESCO, se ha montado la exposición “Voces de la tierra. Lenguas indígenas”, que se conforma de obras pictóricas, escultóricas, impresas, fotográficas, textiles y dibujísticas que muestran la riqueza lingüística existente en el territorio mexicano. 

La exposición, curada por David Caliz, puede visitarse en:  Museo Nacional de Arte (Munal)
Tacuba 8 col. Centro Alcaldía Cuauhtémoc, Ciudad de México
De martes a domingo, 10:00 a 18:00hrs.
Costo de la entrada: $70.00

Hasta el 01 de marzo de 2020.

jueves, 15 de agosto de 2019

3er Foro Internacional de traducción Especializada (FITE 2019)

Queridos colegas:

Recuerden que sigue abierta, hasta el 31 de agosto, la convocatoria para participar como ponente o Tallerista en el 3er Foro Internacional de traducción Especializada (FITE 2019), que se llevará a cabo los días 29, 30 y 31 de octubre en Ciudad Universitaria, Ciudad de México.



martes, 13 de agosto de 2019

Inscripciones para los Diplomados en Traducción de la Enallt


Queridos colegas: 


Les compartimos las convocatorias para el Diplomado en Formación de Traductores Literarios y y el Diplomado en Traducción de Textos Especializados de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM. 
Regístrense en el vínculo: http://traduccion.cele.unam.mx/                                            

Información adicional en: Preguntas Frecuentes (FAQ)




lunes, 12 de agosto de 2019

Traducción en escena: La travesía

Queridos colegas:

No se pueden perder esta puesta en escena. Escrita por cuatro dramaturgos de tres continentes (entre ellos  —un orgullo para nosotros—, Humberto Pérez Mortera, integrante del Círculo de Traductores), la obra se ha presentado en Canadá, Burkina Faso, Mali y Suiza. La versión mexicana corresponde a Humberto, quien así desempeña un inusual doble rol: el de coautor y el de traductor de una misma obra. 




II Premio Internacional de Traducción de Poesía M'illumino D'immenso

Queridos colegas;

Les compartimos la convocatoria del II Premio Internacional de Traducción Poesía del Italiano al Español M'illumino D'immenso.

La convocatoria estará abierta hasta el 30 de septiembre.





sábado, 10 de agosto de 2019

Beca de residencia en la Casa de Traductores Looren, Suiza 2020


Queridos colegas:

Se acerca la fecha límite para participar en: La convocatoria Becas Looren & COINCIDENCIA 2020, para traductoras y traductores literarios latinoamericanos;  y la Convocatoria de la Casa de Traductores Looren, espefícifa para Argentina realizada en conjunto con Becar Cultura, programa de cooperación para la formación, la investigación y la creación artística. 

Ambas convocatorias están abiertas hasta el 12 de agosto de 2019 para residencias del 30 de enero al 29 de febrero de 2020. 

La casa de taductores Looren, en el marco de su programa Looren América Latina, y la fundación suiza para la cultura Pro Helvetia, en el marco de su programa para América del Sur COINCIDENCIA, convocan a la sexta edición de las Becas Looren para traductores latinoamericanos. 

Las becas se dirigen a traductoras y traductores literarios que estén traduciendo una obra literaria de cualquier idioma al español o al portugués y que cuenten con un contrato editorial para la traducción. se prestará especial atención a las candidaturas de traductores literarios que expresen interés en establecer vínculos profesionales con colegas de la región y en explorar formatos trandisciplinarios de transmisión de literatura traducida o los vínculos de la traducción con otras artes. A su vez, se prestará atención a proyectos de traducción relacionados en sentido amplio con los temas propuestos por el programa COINCIDENCIA, a saber: memoria, construcción del territorio, conflicto y post-conflicto, narrativas no modernas. 

Cada beca contempla una estadía de un mes en la Casa de TRaductores Looren (del 30 de enero al 29 de febrero de 2020), un subsidio de 1,500 francos suizos y el reintegro de los gastos de viaje. 

La convocatoria también puede consultarse en: https://www.looren.net/assets/media/Becas_Looren_Coincidencia_2020.pdf

Para darse un norte de lo que puede ser, visiten el testimonio de Iván García, quien nos compartió sus testimonio de la estancia en la Casa de Traductores Looren 2019.

http://circulodetraductores.blogspot.com/2019/04/una-casa-de-traductores-en-looren-breve.html


Y la convocatoria de la Casa de Traductores Looren en la Confederación Suiza y la Secretaría de Gobierno de Cultura dependiente del Ministerio de Educación, Cultura, Ciencia y Tecnología de la República Argentina - en el marco del Programa BECAR CULTURA-, que ofrecen DOS becas para la residencia internacional en la Casa de Traductores Looren, con el auspicio de la Embajada Suiza en la República Argentina. 


La convocatoria completa se puede consultar en:
https://becar.cultura.gob.ar/bases-convocatoria-2019/