lunes, 23 de julio de 2018

Richard Gwyn: traduciendo desde Banff

Queridos colegas:

Les compartimos un breve fragmento de la primera entrega de “Banff Journal”, que nos comparte Richard Gwyn, poeta galés que ofreció una interesante charla acerca de poesía en inglés para el Círculo de Traductores en 2014 (en este enlace) y quien ahora es traductor consultor en Banff. Este “Banff Journal”, donde habla de sus indagaciones y reflexiones acerca de la traducción de la poesía, fue publicado en su Ricardo Blanco’s Blog el 16 de junio de este año.


Banff journal: on Jaramillo, Borges, and living between languages

I try to wind up within the allotted time, and then I remember that I forgot a quotation I like, about the occasion when Darío was selected by his High School to be one of the two students to meet Borges, on the latter’s visit to Bogotá in 1962. He was 15 at the time (Darío is on the right in the photo).

“La única vez que hablé con Borges yo tenía unos impertinentes quince o diez y seis años y le pregunté por qué afirmaba tal cosa en una parte y exactamente lo contrario en otra. Borges me contestó que estaba claro que yo había leído sus textos más veces que las que él las había escrito.” 

The quotation neatly illustrates a point I was trying to make in my talk, but I forget which.


Of course, it is unlikely, in reality, that anyone would read the texts of a writer as many times as the writer herself, unless of course, it were the translator. Borges’ answer was a classic instance of authorial evasion, of which he was a master.



Richard Gwyn (1956). Poeta y novelista galés; autor de Walking on Bones (2000), The Colour of a Dog Running Away (2005) y The Vagabond's Breakfast (2011). Sus obras como traductor del español incluyen A Complicated Mammal, poesía seleccionada de Joaquín Giannuzzi; y The Spaces Between, poesía de Jorge Fondebrider. Es profesor de literatura inglesa en la Universidad de Cardiff. 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario