lunes, 28 de junio de 2021

El blog continúa

 Queridos colegas: 

Recuerden que nos mudamos de dirección electrónica. Decidimos no eliminar este blog porque lo publicado aquí ha sido un impuso para conservar y ampliar el Círculo de Traductores. 

El nuevo blog, el nuevo escaparate donde pueden consultar sugerencias de libros traducidos, las convocatorias y los eventos relacionados con la traducción están alojados ahora en: 

https://circulodetraductores.org/

En la nueva dirección, al final de la página, encontraran el formulario para suscribirse al blog. Los invitamos a suscribirse a la nueva lista de correos del blog del Círculo de Traductores. 

Gracias por leernos y seguir formando parte de nuestra comunidad traductora. 

Saludos,

Círculo de Traductores


miércoles, 30 de septiembre de 2020

Día Internacional de la Traducción

 Queridos colegas: 


Hoy, 30 de septiembre, celebramos el Día Internacional de la Traducción, y de San Jerónimo, traductor de la Biblia y nuestro santo patrono.

Les compartimos los eventos en torno al Día de la Traducción que se llevarán a cabo hoy.

¡Felicidades, colegas!


11:00 hrs. Ciudad de México 

La traducción como una de las Bellas Artes

Inauguración: Mateo Cardona

Conversan: Nair Anaya, Paula Abramo, Claudia Cabrera y José Miguel Barajas

Modera: Juan Carlos Calvillo 

Organizado por Atrial Alianza Iberoamericana para la promoción de la Traducción Literaria y el Encuentro Internacional de Traductores Literarios

Inscripción en: https://us02web.zoom.us/.../reg.../WN_Bd3uVLldSuuiHUusD8Mweg 




Jueves 01 de octubre 

11:00 hrs. Ciudad de México

Poemas

Leen: Paula Abramo y Francisco Manhães

AbratesAfro: Uma iniciativa de inclusão.

Organizado por Atrial Alianza Iberoamericana para la promoción de la Traducción Literaria y el Encuentro Internacional de Traductores Literarios

Inscripción en: https://us02web.zoom.us/.../reg.../WN_hyxBXgQ2TrGY7Zp0_fWxfg 


11:00 hrs.  Colombia

Colombia Lee a los Traductores

Traductores latinoamericanos en residencia  

¿Cuál es la verdadera utilidad de las residencias de traducción? 

Cinco exbecarios "Looren América Latina" 2019 conversan en torno a este tema. 

Facebook Live: @camLibroCol

Más información: https://www.facebook.com/CamLibroCol




16:00 hrs.  México

El traductor literario como autor 

Sharbel Pimentel Aldana 

Enlace de Google Meet para unirse: meet.google.com/cyq-ntsj-tfz





lunes, 28 de septiembre de 2020

La mejor semana del año

 Queridos colegas: 

En primer lugar, felicitamos a nuestra colega del Círculo, Lucrecia Orensanz, que recibió la beca del Sistema Nacional de Creadores de Arte (FONCA), en el rubro de traducción literaria. ¡Enhorabuena, Lucre!

En segundo lugar, esta semana será la mejor del año porque celebraremos el Día del Traductor con diversas actividades programadas en línea. 

Martes 29 de septiembre

18:00 hrs. Ciudad de México

Iniciamos el martes con el ciclo de charlas Traducido y publicado: experiencias de colaboración entre traductores y editores, organizada por el Círculo de Traductores. Participará nuestro colega Hugo Labravo, traductor de El Premio, obra recién publicada por la editorial Abismos, en compañía de Antoinette Rychner, autora de la novela. 

Solicitar ID de zoom por correo a: incubadoradelcirculo@gmail.com


Miércoles 30 de septiembre 

11:00 hrs. Ciudad de México 

La traducción como una de las Bellas Artes

Inauguración: Mateo Cardona

Conversan: Nair Anaya, Paula Abramo, Claudia Cabrera y José Miguel Barajas

Modera: Juan Carlos Calvillo 

Organizado por Atrial Alianza Iberoamericana para la promoción de la Traducción Literaria y el Encuentro Internacional de Traductores Literarios

Inscripción en: https://us02web.zoom.us/.../reg.../WN_Bd3uVLldSuuiHUusD8Mweg 




Jueves 01 de octubre 

11:00 hrs. Ciudad de México

Poemas

Leen: Paula Abramo y Francisco Manhães

AbratesAfro: Uma iniciativa de inclusão.

Organizado por Atrial Alianza Iberoamericana para la promoción de la Traducción Literaria y el Encuentro Internacional de Traductores Literarios

Inscripción en: https://us02web.zoom.us/.../reg.../WN_hyxBXgQ2TrGY7Zp0_fWxfg 


11:00 hrs.  Colombia

Colombia Lee a los Traductores

Traductores latinoamericanos en residencia  

¿Cuál es la verdadera utilidad de las residencias de traducción? 

Cinco exbecarios "Looren América Latina" 2019 conversan en torno a este tema. 

Facebook Live: @camLibroCol

Más información: https://www.facebook.com/CamLibroCol




Viernes 02 de octubre 2020 

11:00 hrs. Ciudad de México



Los derechos autorales de la traducción en Iberoamérica

Conversan: Estela Consigli (AATI), Reginae Winarski (Abrates), Carolina Smith de la Fuente (ACE Traductores), Mateo Cardona (ACTTI) y Arturoo Vázquez Barrón (Ametli)

Organizado por Atrial Alianza Iberoamericana para la promoción de la Traducción Literaria y el Encuentro Internacional de Traductores Literarios

Inscripción en: https://us02web.zoom.us/.../reg.../WN_OSPTTwbjQsqphX91YfoXZw






42
21 veces compartido
Me gusta
Comentar
Compartir


viernes, 25 de septiembre de 2020

Traductor Transparente en línea

 Queridos colegas: 

No se pierdan mañana, sábado 26 de septiembre, el evento Traductor Transparente, por primera vez en línea, que organiza el Goethe-Institut Mexiko para celebrar el Día del Traductor. 



Traductor Transparente es una presentación en tiempo real en la que un traductor literario permite observar su trabajo de manera transparente. 

La traducción en vivo estará a cargo de Hugo Labravo, quien además contará como fue el proceso de traducción de la novela Daskind, de la autora suiza Mariella Mehr. 

Hugo Labravo, escritor y traductor, nació y vive en la Ciudad de México. Estudió filosofía en la UNAM; y la Maestría en Traducción en el Colmex. 

Entró a la traducción por medio del Concurso 43 de Punto de Partida, que ganó con un fragmento de Amélie Nothomb. A partir de entonces, ha traducido sobre diversos temas para la editorial Penguin Random House y Planeta. Su traducción de El Premio, Premio Suizo de Literatura 2016, fue publicada este año por Abismos. 

Como escritor, ha publicado los libros de minificción Infinitas cosas (Alfaguara, 2011) y Transfinitas cosas (Literalia, 2018). 

Más información de Hugo Labravo en:  http//www.hugolabravo.com

Además, participará como moderadora la Dra. Sabine Pfleger, Doctora en Lingüística y Maestra en Romanística, Anglística y Comunicación Audiovisual por la universidad Carl-von-Ossietzky en Hamburgo, Alemania. Es profesora investigadora del Programa de Maestría y Doctorado en Lingüística de la UNAM, y de la licenciatura en Lingüística Aplicada en la Escuela Nacional de Lingüística y Traducción de la misma universidad. 

Traductor Transparente es un evento gratuito, previo registro en: 

 https://zoom.us/webinar/register/WN_pR6hJHfZS064MS9Hhl3XCA

Más información del evento en: 

https://www.goethe.de/ins/mx/es/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=21962375

https://fb.me/e/2YrTJE5tp


miércoles, 10 de junio de 2020

Piano chino, ya disponible



Queridos colegas:


La novela Piano Chino del escritor suizo Étienne Barilier raducido por Lucrecia Orensanz y Sharbel Pimentel, miembros del Círculo de Traductores, ya está disponible en Librosampleados:
https://tienda.librosampleados.mx/producto/piano-chino/

Fue un trabajo disfrutado a cuatro manos. La traducción contó con el apoyo de ProHelvetia. Pronto habrá presentaciones virtuales (y presenciales en cuanto haya condiciones).



Una pianista china interpreta la Sonata núm. 2 de Chopin y dos críticos entran en conflicto; ahí donde uno escucha un sonido humanizado hasta lo sublime, el otro escucha un producto de alta tecnología circense. Durante la marcha fúnebre del tercer movimiento, sus diferencias parecen irreconciliables: mientras uno define la superioridad de la música occidental, el otro desprecia cualquier valor definitivo aplicado al arte, pero poco a poco su discusión –que comienza en la esfera pública del blog y termina en la esfera privada del correo electrónico– trasciende a Chopin y al recital de la pianista china para sumergirse en un agrio conflicto íntimo envuelto entre deseo, envidia, obstinación y venganza, y luego ascender hacia un desconcertante final esperanzador y misterioso.

                                                                                                                                                                                                                                    -Hugo Roca Joglar


Extra:
Les compartimos una lista creada durante la traducción de la novela Piano Chinois de Étienne Barilier. En ella aparecen piezas, compositores e intérpretes mencionados directa o indirectamente en la novela. La lista nació como necesidad "investigativa" durante la lectura y traducción del texto y ahora queda como acompañante a su publicación en la editorial librosampleados.
Aquí el enlace para la lista:

https://www.youtube.com/playlist?list=PLh1riEBMs0pEd3ybrBrsD5HelK91VEhfN&fbclid=IwAR2wq-IuohsNvqE9tR93ksK02snQjdgFqACGBx0sHrlwHhKBmFm5pm5j0p8

https://open.spotify.com/playlist/353P8uqewyJ0HBCdWw9isf?si=LELhiJ9XSk222A0Nz1ZlrA

XXVIII Encuentro Internacional de Traductores Literarios

Queridos colegas:

Les compartimos el comunicado del Comité Organizador del XXVIII Encuentro Internacional de Traductores Literarios.

Recuerden que las convocatorias están en: https://circulodetraductores.org/convocatorias/


lunes, 8 de junio de 2020

jueves, 4 de junio de 2020

Yo me quedo en casa con...Tiziano Scarpa

Queridos colegas:

Los encuentros con escritores italianos, organizados por el Instituto Italiano de Cultura, continúan la siguiente semana. Ahora es el turno de Tiziano Scarpa.

La agenda completa en: https://circulodetraductores.org/agenda/