viernes, 11 de noviembre de 2016

Charla del Círculo de Traductores: Demasiado corazón

Queridos colegas,

Nos da mucho gusto invitarlos a la próxima Charla del Círculo de Traductores:

"Demasiado corazón de Pino Cacucci: 
una propuesta de traducción colectiva"

La cita es el miércoles 16 de noviembre a las 19:00 hrs.
en el Instituto Goethe
Tonalá 43, Col Roma, Ciudad de México
Entrada libre y gratuita
¡Los esperamos!

Como recordarán, en la charla del mes de agosto, "Las vicisitudes de tres proyectos de traducción", estuvimos conversando con Bárbara Bertoni sobre la interesantísima experiencia de traducir una novela de manera colectiva.
En esta ocasión, contaremos con la presencia de gran parte del equipo que participó en el proyecto de traducción de Demasiado corazón, producto del taller impartido por Bárbara y Tomás Serrano, quienes también estarán presentes.
*Más abajo pueden ver las semblanzas de los participantes.


Durante esta charla se hablará de la experiencia de traducir una novela entera en grupo, empresa casi titánica porque implica que varias personas se pongan de acuerdo en muchas decisiones. La traducción de la novela Demasiado corazón de Pino Cacucci, resultado del taller que se llevó a cabo de septiembre del 2015 a enero del 2016 en el Istituto Italiano di Cultura de la Ciudad de México, es fruto del trabajo de un grupo de 16 personas muy heterogéneo, debido a su formación, edades y profesiones. El taller fue coordinado “a cuatro manos” por Barbara Bertoni, italiana, que se ocupó principalmente de la interpretación del texto fuente, y Tomás Serrano, mexicano, que se dedicó sobre todo a cuidar el estilo en el texto meta. 

Demasiado corazón es una novela escrita en italiano por un italiano, pero ambientada en México, por lo que nuestro objetivo fue traducirla teniendo en mente al lector mexicano. Esto implicó un acercamiento traductológico particular, pues buscamos mantener la “mirada del otro” hacia México y, al mismo tiempo, que el lector mexicano se identificara en el lenguaje de nuestra traducción. 

Esta traducción debe considerarse un trabajo verdaderamente colectivo, puesto que no fueron únicamente los coordinadores del taller quienes hacían observaciones y sugerencias para mejorar la traducción, sino todos los participantes. También la revisión de la traducción final y la edición para su publicación en línea en la página web del Istituto Italiano di Cultura de la Ciudad de México se hizo en equipo. 

Se compartirá la metodología de trabajo y se demostrará que trabajar así puede resultar una opción viable para enseñar y aprender a traducir. Con esta modalidad los alumnos están más motivados, ya que traducen con una finalidad específica (la publicación), y desarrollan habilidades de trabajo en equipo, responsabilizándose y aprendiendo a hacer y recibir críticas constructivas


*Semblanzas de los coordinadores:

Barbara Bertoni (Genova, Italia)
Maestra en traducción por la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de Trieste, traduce narrativa del español, francés, portugués y catalán para diversas editoriales italianas, como Adelphi, Guanda, Marcos y Marcos y Sellerio, entre otras. Ha impartido cursos de traducción literaria en: la maestría en traducción de la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la Universidad de Trieste y de la Universidad de Udine, el British Centre for Literary Translation de la Universidad de East Anglia, el Diplomado de Formación de Traductores de Textos literarios del CELE de la UNAM, el Departamento de Letras Italianas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM y el Istituto Italiano di Cultura de la Ciudad de México.

Tomás Serrano Coronado (Pinotepa Nacional, Oaxaca)
Licenciado en traducción por la Escuela de Traducción de la Universidad Intercontinental y especializado en didáctica del italiano por la Università per Stranieri de Perugia, actualmente enseña traducción literaria en: el Departamento de Traducción del CELE de la UNAM, la Maestría en Traducción de El Colegio de México y la licenciatura en Traducción de la UIC. Ha impartido seminarios de traducción literaria como profesor visitante en la Universidad de Barcelona y en la Università per Stranieri de Siena. Ha traducido narrativa del francés y del italiano para distintas editoriales (Joaquín Mortiz, Alfaguara, Taurus, Planeta) y textos de distinto tipo para diversas instituciones educativas (UNAM, UAM, FLACSO, INAH, CIESAS).

*Semblanzas de los traductores:




Karla Patricia Esparza Martínez (Ciudad de México, 1992)
Estudiante de quinto semestre de la carrera en Lengua y Literatura Modernas Italianas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, y de japonés en la Asociación Religiosa Tenrikyo con diploma N5. Miembro del Consejo Editorial de la revista “Laberintos” de la FFyL, articulista y profesora de física y matemáticas. Ésta fue su primera experiencia como traductora.

Nancy Espinosa de los Monteros Lizárraga (Ciudad de México, 1984)
Realizó la Licenciatura en Filosofía en la Universidad del Claustro de Sor Juana y en la Universitá degli Studi di Siena como estudiante de intercambio. Concluyó todos los niveles de la lengua italiana en el Instituto Italiano de Cultura – Cittá del Messico, obteniendo el diploma CILS C1. Tradujo Se la storia ha un senso de Remo Bodei.

Claudia Isabel Flores Ramírez (Ciudad de México, 1981)
Estudió la licenciatura en Lengua y Literaturas Modernas Italianas en la UNAM. En 2006 llevó a cabo la especialidad en enseñanza del español en la UNAM. En 2007 hizo una especialidad en didáctica del italiano en la Università degli Studi di Roma "Tor Vergata". Desde 2008 trabaja en el Centro de Enseñanza para Extranjeros de la UNAM como profesora de lengua española y cultura mexicana. Actualmente se encuentra en el último semestre de la Maestría en Traducción en El Colegio de México. Ha traducido distintos textos literarios entre los cuales destaca Non ora non qui del italiano Erri de Luca.

Rafael Hernández Águilar (Ciudad de México, 1993)
Estudiante de la Licenciatura en Lengua y Literaturas Italianas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Se ha formado principalmente como traductor de textos literarios tanto en seminarios de su facultad como en talleres del Instituto Italiano de Cultura. Profesionalmente, ha sido asesor de italiano en la mediateca de la ENP 5 “José Vasconcelos”, participó en la traducción de la exposición Milan a place to read que se presentó en el Instituto. Se interesa, además, en el subtitulaje.

Sharbel Pimentel Aldana (Ciudad de México, 1980)
Estudió en un bachillerato de humanidades y arte y entró a la Escuela Superior de Música, a Dirección Orquestal. Luego de cinco años dejó la escuela y decidió cursar la carrera de intérprete traductor. Fue miembro del equipo de traductores para un popular servicio de música streaming cuando éste llegó a México hace dos años. Ha traducido los booklets informativos de artistas como Saxtlán y Omar Lopez. Recientemente se publicó su traducción de El cuerno del Diablo, de Michael Segell. Vive en la Ciudad de México, donde es intérprete de conferencias y traductor de tiempo completo.

Marco Tagliolini Villaseñor (Ciudad de México, 1966)
Hijo de padre italiano, estudia Historia y Literatura Dramática en la FFyL de la UNAM y Conservazione dei Beni Culturali en la Univeridad de Pisa. Ha trabajado como traductor (inglés-español, italiano-español), intérprete (inglés-italiano, italiano-español), sonidista, DJ, ingeniero de sonido, conductor radiofónico, asistente de producción e iluminación, mesero y barman en Londres, Nueva York, México D. F. y Florencia, ciudad donde residió por 15 años.

Johanna Valeria Téllez Martínez (Ciudad de México, 1986)
Cirujana Dentista de profesión. Su amor por las palabras y los idiomas la llevó a estudiar italiano por tres años en el CENLEX del Instituto Politécnico Nacional. Desde entonces hasta ahora, ha reforzado su conocimiento de esta lengua tomando varios talleres dentro de la misma institución, entre los que destaca el taller de Teatro, gracias al cual ha participado en diversas puestas en escena representadas completamente en italiano. Esta es su primera experiencia como traductora.

Manuela D’Andrea (Grabs, Suiza, 1981)
Egresada de la Escuela de Lenguas Modernas para Intérpretes y Traductores de la Universidad de Bologna (2004), desde 2007 está basada en la Ciudad de México, donde se desempeña como traductora y consultora para empresas extranjeras interesadas en entender de más cerca el mercado latinoamericano. Colaboró en la traducción al español y adaptación teatral de la obra Il Porcile de Pier Paolo Pasolini, estrenada en octubre de 2015.

José Miguel Rentería Ortega (Ciudad de México, 1990)
Estudió Lengua y Literaturas Modernas Italianas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Ha traducido poemas de Diane Ackerman y Joe Brainard. También una entrevista y diez consejos para jóvenes escritores de Etgar Keret. Además de traducir le gustan mucho los libros para niños, el teatro y el cine. 

Araceli Rodríguez Sánchez (Ciudad de México, 1977) Estudió Lengua y Literaturas Hispánicas (UNAM) y el Diplomado en Formación de Traductores de Textos literarios, especialidad italiano-español (CELE-UNAM). Ha participado en distintas ocasiones como dictaminadora en el Concurso "Leamos la ciencia para todos" (FCE). Colaboró en la realización del e–book Redacción universitaria: teoría y praxis de Gloria Cervantes (UAM-A). En 2012, la revista literaria El puro cuento publicó su traducción del cuento “El hoyo” de Antonio Moresco.



No hay comentarios.:

Publicar un comentario