Ana Matías Rendón nos comparte estos poemas de Martín Rodríguez Arellano en ayuuk (mixe), con su traducción al español. Recuerden que un poema suyo fue seleccionado por Ana para el
Concurso 1x1 de Traducción de Poesía. Recuerden también que la convocatoria cierra el
15 de agosto.
Pueden consultarla aquí.
POEMAS
DE MARTÍN RODRÍGUEZ ARELLANO
Ka'ap
Ku niksh ëts n’ooky
Windim ka’ap kiesh,
Itp yëh xontaak,
Tamp yëh mëh käpx,
Itkunaxtëp ëëpe una’kt.
Yëk madow itp ayuuk ja’y siuun,
Ioy jiawëp yëh Kong
Oy,
Määpsh yëh ja’y
xiëwtun it
Jäts yëh windim ayuuk
ja’y piich.
El pueblo
Cuando yo muera
El pueblo no se acabará.
Permanecerán las sonrisas,
Existirán grandes palabras,
Los niños cantarán en ayuuk.
Escuchará el himno mixe,
Con el regocijo de Kong Oy
Muchas fiestas nos esperan.
Y el pueblo ayuuk no se apagará
******
******
Kawierë ja’ay
Kadi mxiiky,
Kadi mxontaaky
Ku akuwanë takoy xëk n’itnë,
Ku ëts ja’ay njiükia’t tyëk pitsnë.
Kadi winmay jäts mits
ëts xtump,
Jä këxm ku mits jäts
ëts tuukën n’ityën.
Ku nikx nka okäxjëknë
o nikx mpitsnë
Nëy duun mits nikx
mjäty mkowety.
Gente de Estado
No sonrías,
No festejes
Mi desaparición forzada
Ni mi vida extinta.
No pienses que es a mí a quien dañas,
Porque sucede que tú eres yo.
Si no vuelvo a aparecer o me extingo
Significa que pronto perecerás.
******
Ka yeh pie’y
******
Ka yeh pie’y
Ku xëëw kidaknë
Kuchëpë’y jatnëp yëh,
Yukjotm jäts aamjiotm witity
Jäts xjaymiëëtëd.
Ku po’iantaakt,
Tsap ix míts
Jäts x’aaxtukt ka pië’y
Madi mtuu mojëp.
Ku xiëëny tyaakt,
Duún pitsnëdë ixëm jëën
Nëy duún ixëm kuma’y,
N’its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o’k.
Las flores del jaguar
Cuando se oculta el sol
En felino de flores se convierte,
Recorre selvas y montañas
Para que lo tomes por nagual.
Bajo la luz de la luna
Observa la bóveda celeste
Y descubrirás las flores del jaguar
Que cada día guiarán tus pasos.
Al presentarse la alborada,
Se apagan como la lumbre,
Igual que en un sueño nocturno,
Y el día nos saluda de nuevo.
******
******
No hay comentarios.:
Publicar un comentario