viernes, 31 de octubre de 2014

Quinta Semana Árabe en México: 3 al 15 de noviembre

Queridos colegas:

Nos comparte Gilberto Conde del Centro de Estudios de Asia y África de El Colegio de México la invitación a participar en las actividades de la Quinta Semana Árabe en México, que se realizará del 3 al 15 de noviembre en diversas sedes del Distrito Federal: Colmex, CIDE, UNAM, Alianza Francesa y Museo de las Culturas.

Además del enorme Programa académico y el también enorme Programa cultural, en esta quinta emisión de la Semana Árabe se inaugura el Seminario Permanente "Claves políticas del Medio Oriente", con la intervención de Gabriel Piterberg el miércoles 5 de noviembre a las 18:00 en el Colmex.

Aparecen abajo el cartel del Programa académico, el del Programa cultural (que pueden descargar o consultar en versión calendario en la página del CIDE: http://semanaarabe.cide.edu/programa) y la invitación al Seminario Permanente"Claves políticas del Medio Oriente". Seguramente encontrarán algo para todos los gustos en esta diversa y extensa programación, que abarca desde el 3 hasta el 15 de noviembre. Saludos,

Lucrecia

Programa académico


Programa cultural


Seminario Permanente "Claves políticas del Medio Oriente"


jueves, 30 de octubre de 2014

Samuel Beckett, obra y pensamiento: congreso internacional en Guanajuato, 5-7 de noviembre

Colegas:

Nos comparte Orly González Kahn el programa completo y el kit de prensa del "Congreso Internacional en Conmemoración de los 25 años de la muerte de Samuel Beckett: Obra y pensamiento", que se celebrará los días 5, 6 y 7 de noviembre en la Universidad de Guanajuato y del cual habíamos difundido también la convocatoria. Ojalá puedan asistir. Y si no van para allá, pero están en la ciudad de México el miércoles 5, láncense a la charla del Círculo de Traductores, que esta vez será sobre lingüística aplicada a la traducción especializada. Saludos,

Lucrecia







miércoles, 29 de octubre de 2014

Se presenta el Manual de Traducción de Textos Especializados: Marisela Colín y Daniel Rodríguez este 5 de noviembre

Continuamos con las sesiones presenciales

en el Círculo de Traductores y

tenemos el gusto de recibir a

Marisela Colín y Daniel Rodríguez

quienes nos ofrecerán la charla

El traductor como intermediario lingüístico.
Presentación del
Manual de traducción de textos especializados: nuevos enfoques, nuevas metodologías

 
La cita es
dentro de una semana:
el miércoles 05 de noviembre de 2014 a las 17:00 horas
en el Centro Cultural de España en México
Guatemala 18, atrás de la Catedral Metropolitana
Metro Zócalo / estacionamiento junto a la entrada de Donceles 97

Entrada libre y gratuita

Pueden ver la sesión en línea por UStream.
Y pueden reproducir la grabación en Youtube.
 
¡Acompáñennos con su presencia y sus comentarios!

Sinopsis

¿Qué es el conocimiento especializado? ¿Cuál es su relevancia en la formación de un traductor? ¿Qué metodologías y qué tipo de ejercicios favorecen el  desarrollo de  una competencia  en esta área? El objetivo de esta charla es analizar los lineamientos teórico-metodológicos que subyacen al Manual de Traducción de Textos Especializados: nuevos enfoques, nuevas metodologías, elaborado por el Departamento de Lingüística Aplicada del CELE de la UNAM.

El Manual es una propuesta que se sitúa en  el ámbito de la terminología didáctica,  la estructura retórica, la lingüística sistémica funcional y la lingüística de corpus para tratar el tema del conocimiento especializado y la traducción de textos científico-técnicos. Su objetivo es contribuir a la formación de traductores que actúan  en ámbitos de especialidad, a través del análisis de problemas específicos, soluciones terminológicas, teorías, metodologías y técnicas para resolverlos.

Mediante el análisis de sus diez capítulos nos proponemos mostrar los aspectos de la competencia del traductor que atiende este texto, cognitiva, lingüística, sociofuncional y metodológica;  pero sobre todo la propuesta didáctica mediante la cual se lleva a cabo. El índice de contenido del Manual es el siguiente:

Presentación, por ERIKA EHNIS DUHNDE
Introducción, por MARISELA COLÍN RODEA
Capítulo1. Terminología y traducción especializada, por MARISELA COLÍN RODEA
Capítulo 2. Análisis discursivo y traducción, por IRIA DA CUNHA FANEGO
Capítulo 3. La teoría sistémico funcional aplicada a la traducción, por DANIEL RODRÍGUEZ VERGARA
Capítulo 4. Toma de decisión y resolución de un problema de tipo terminológico en traducción: la VDE, por MERCEDES SUÁREZ
Capítulo 5. Los sintagmas nominales extensos y su valor en la formación de traductores, por GABRIEL QUIROZ Y ALEJANDRO ARROYAVE
Capítulo 6. La traducción de las unidades fraseológicas especializadas (UFE), por PEDRO PATIÑO Y GERMÁN MIRA
Capítulo 7. El fenómeno de la siglación y los principales recursos electrónicos existentes para su almacenamiento, por JOHN JAIRO GIRALDO
Capítulo 8. La paralelización de textos y el uso de blogfolios como actividades didácticas en la enseñanza de la traducción especializada, por MELVA JOSEFINA ROJAS MÁRQUEZ
Capítulo 9. Recursos y mecanismos para la resolución de problemas terminológicos en la labor traductora, por ESTHER SADA DÍAZ
Capítulo 10. Consideraciones para una didáctica de la traducción, por SANDRA STRIKOVSKY



Sobre los ponentes

Marisela Colín Rodea es Profesora en el Departamento de Lingüística Aplicada del CELE de la UNAM desde el año 1981. En el año 2004 obtuvo el grado de Doctora en Lingüística Aplicada  por el Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra, en Barcelona, España. Realizó también estudios de Maestría en Lingüística Aplicada en el Instituto de Estudos da Linguagem de la Universidad Estadual de Campinas, en Sao Paulo, Brasil. Ha realizado estancias de investigación en la Facultad de Traducción de la Universidad de Salamanca en 2013. y con el Grupo de Investigación en Lexicografía e Aprendizaje, INFOLEX, en la Universidad Pompeu Fabra en 2014.

Daniel Rodríguez es profesor del CELE de la UNAM. Posee la licenciatura en Lenguas Modernas por la BUAP y la maestría en Lingüística Aplicada por la UNAM. Actualmente es doctorante en Lingüística y se encuentra realizando una investigación acerca de la escritura académica dentro de la línea de investigación del análisis del discurso.

martes, 28 de octubre de 2014

"Diplomado en corrección profesional de estilo y asesoría editorial", impartido por PEAC


Colegas:

Va la invitación al "Diplomado en corrección profesional de estilo y asesoría editorial" que imparte la asociación civil Profesionales de la Edición A.C. (PEAC) a través de su Academia de las Artes de la Escritura (AAE).

El Diplomado dura un año, de enero a noviembre, con clases los viernes por la tarde y sábado por la mañana. Ahorita está abierta la recepción de solicitudes para la emisión 2015. La presentación dice:

El diplomado en Corrección profesional de estilo y asesoría editorial, avalado por la UNAM por medio de la Facultad de Estudios Superiores (FES) Zaragoza, es una oportunidad para que personas de distintas áreas del conocimiento se instruyan en la producción, edición, normativa lingüística e impresión de documentos enfocándolos a su propia disciplina a manera de especialidad.

Dirigido a: correctores de estilo y de pruebas, traductores, diseñadores gráficos, periodistas, escritores, publicistas y, en general, a personas interesadas en vigilar la calidad de los textos antes de difundirlos por cualquier soporte.

Pueden encontrar los requisitos, formulario de registro y muchos detalles más, así como los datos de contacto para preguntar lo que haga falta, en el sitio http://peac.org.mx/2/3/.

PEAC fue la instancia encargada de organizar el Primer Concilio de Correctores, realizado los pasados 25 y 26 de octubre en la Biblioteca de México José Vasconcelos. Hace falta que todos los profesionales del mundo editorial nos conozcamos más y aprendamos unos de otros, para colaborar mejor y aliarnos contra nuestros enemigos comunes, en lugar de pelearnos entre nosotros. Así que este diplomado, y en general toda la oferta de formación continua de PEAC, es una manera de caminar en esa dirección. Saludos,

Lucrecia


lunes, 27 de octubre de 2014

Viajero en su casa: Sergio Pitol y Juan Villoro conversan sobre traducción

Sergio Pitol y Juan Villoro

 Colegas:

Hace poco me regaló Javier Sigüenza un libro encantador de Juan Villoro, llamado Los once de la tribu: crónicas de rock, futbol, arte y más... (Punto de lectura, 2005). Reproduzco la parte que hace referencia explícita a la traducción de "El viajero en su casa", una entrevista que le hizo Villoro a Pitol en 1990, a poco de su regreso a México tras muchos años de cumplir funciones diversas por todo el mundo. La parte en que habla de la influencia que Faulkner (y los traductores de Faulkner) en su obra me recordó una nota de Guillermo Piro que apareció hace poco sobre la influencia de Michaux en Cortázar. Saludos,

Lucrecia



El viajero en su casa
Juan Villoro entrevista a Sergio Pitol

[...]

--- La traducción ha sido para ti una actividad sostenida, desde tus días en Pekín hasta Defensa, la novela de Nabokov que acabas de traducir. Durante un tiempo sólo traducías del polaco, de hecho fuiste el introductor a nuestro idioma de Brandys, Gombrowicz, Andrejewski.

--- Sí, pero en una ocasión fui a Barcelona, a entregar mi traducción de Cosmos, de Gombrowicz, y me preguntaron si no podía traducir un libro de Basani porque estaban a punto de perder los derechos si el libro no aparecía. Lo hice, me pidieron otro, y así me quedé en Barcelona como traductor. En realidad, fuera de Gombrowicz, eran pocos los autores polacos que les interesaban, además la censura española era brutal, había muchas cosas de Andrejewski que no se podían publicar, entonces empecé a hacer algunas traducciones del italiano y muchas del inglés: Jane Austen (la primera traducción de Emma), mucho de Henry James, Conrad, Ford Madox Ford (El buen soldado sigue siendo mi traducción favorita). Algunas traducciones las disfruté muchísimo y otras me cayeron en los huevos; a veces un libro te causa otra impresión al ser traducido. Hace poco traduje a Firbank; había leído casi todo Firbank en otra época, hace veinte o veinticinco años, y escogí Las excentricidades del cardenal Pirelli como novela de entrada a la lengua española, pero ahora Firbank me parece muy fechado, mucho menos excéntrico, el tiempo le ha dado en la torre a muchos de sus efectos.

--- ¿Crees en las traducciones literales, que tienen defensores tan notables como Kundera o Nabokov?

--- No. Soy partidario de las libertades, de buscar ante todo la aproximación a la lengua a la que traduces, sin traicionar a la obra. Hay literalidades que destruyen todo el efecto estético y están mucho más lejos del original que una traducción libre. Lo decisivo es encontrar la respiración del autor y hacer sentir esa respiración en español. Yo me tomo muchas libertades, por ejemplo con los nombres de flores y de pájaros. Las novelas inglesas están llenas de centenares de flores y yo todas las vuelvo rosas, claveles, camelias, ¡cuando mucho rododendros!

--- ¿Qué enseñanzas te dejó la traducción para tu obra?

--- Una enseñanza enorme. En la época en que traduje verdaderamente como galeote fue cuando más aprendí ciertos aspectos de construcción de la novela, qué cosas tienen que contrastar con otras, cuáles tienen que distanciarse para crear determinado efecto...

--- El traductor tiene algo de médium, ¿no temes escribir desde otra voz, ajena a la tuya?

--- Nunca le he temido a las otras voces. Uno de mis primeros cuentos, "Victorio Ferri cuenta un cuento", le debe mucho a Faulkner y a Rulfo. Otro, tal vez el primero que escribí, "Amelia Otero", según yo era una transcripción textual de las conversaciones de mi abuela y mis tías en sus épocas de Huatusco, antes de la Revolución; creí detectar las distintas voces de las personas que contaban la historia de una mujer que había sido infiel, había matado a su amante y luego se había encerrado de por vida. Años después descubrí que era casi una calca, no de conversaciones de mi abuela, sino de aquel cuento excepcional de Faulkner... el de la mujer que se encierra...

--- "Una rosa para Emily".

--- Ése. En las cosas que escribo siempre se filtran otras cosas.

--- Algunas de ellas me asombran. Según tú, El tañido de una flauta le debe mucho a Eric Ambler. Creo que sólo tú lo notas.

--- Ciertos bloques de construcción provienen de Ambler; la composición en distintos escenarios a los que llega el narrador en su pesquisa. Son cimientos que no se ven; la obra negra de una novela toma elementos de todo lo que has leído, lo que has tenido frente a los ojos, lo que has oído.

--- Tu prosa tiene un fraseo muy largo, un tanto inusual, ¿crees que le debe algo a tu contacto con otras lenguas?

--- No lo sé. En todo caso le debe algo a los traductores de Faulkner.

--- Además de los idiomas extranjeros, durante tus muchos años en la diplomacia te enfrentaste  a otro idioma, el de los télex, los oficios, los discursos, un idioma de encubrimiento...

--- Un idioma que parece castellano, pero no lo es del todo.

--- ¿Cómo te libraste del español oficioso?

--- No lo sé de cierto, pero quizás fue esto lo que me hizo buscar ciertas formas paródicas. Si hubiera seguido escribiendo como en mis primeras novelas, los personajes habrían terminado escribiendo como oficios: "Y asimismo le ruego a usted, con el tacto y la discreción que lo caracteriza." Tuve que crear un lenguaje paralelo, paródico, para vencer el contagio. De un idioma muerto, rígido, alejado de la realidad, surgió el lenguaje desaforado de El desfile del amor y Domar a la divina garza. Ahora que no tengo que contestar télex ni que redactar oficios he vuelto a un lenguaje mucho más convencional. Tal vez sea una perdida, tal vez sea limitante estar lejos de los deleites del télex.

[...]


La foto de hasta arriba es de Celia Álvarez, tomada de una nota aparecida en 2013 en la Revista de la Universidad de México: http://www.revistadelauniversidad.unam.mx/articulo.php?publicacion=22&art=718&sec=Art%C3%ADculos

El cartón y la foto de abajo están tomados del artículo de José Homero, "Sergio Pitol: el revés del tiempo", publicado en La Jornada Semanal, donde aparecen sin créditos: http://www.jornada.unam.mx/2003/07/27/sem-pitol.html

sábado, 25 de octubre de 2014

Se presenta en Buenos Aires "El desayuno del vagabundo" de Richard Gwyn en traducción de Jorge Fondebrider

Amigos:

Para los afortunados que estén en Buenos Aires a finales de octubre, el miércoles 29 se presenta El desayuno del vagabundo de Richard Gwyn en traducción de Jorge Fondebrider (LOM, 2014). La presentación  será el miércoles 29 de octubre a las 19:00 horas en la Librería Gandhi Palermo, ubicada en Malabia 1784, más detalles aquí.

Copio abajo la reseña del libro, incluida en el boletín de la editorial LOM: Comunidad de Lectores LOM, no. 2, año 1 (septiembre-diciembre de 2014), p. 10, disponible en línea en este enlace. Saludos,

Lucrecia

Posdata para los que vayan: ¡tráiganse por ahí un ejemplar! ¡Autografiado, porfas!


El desayuno del vagabundo
Richard Gwyn
Traducción de Jorge Fondebrider
LOM, 2014

El desayuno del vagabundo (The Vagabond's Breakfast), que LOM publica en traducción castellana de Jorge Fondebrider, es una memoir (subgénero de la autobiografía) donde su autor, Richard Gwyn, narra nueve años de su vida que transcurrieron entre el vagabundeo alcoholizado por los países que rodean el mar Mediterráneo y aquellos que pasó esperando un trasplante de hígado. En 2006, los médicos le dijeron que, si no se sometía a dicha operación, podría vivir sólo un año más.

Esta narración es una memoria y un relato de sus años "perdidos", la adicción, los viajes imprudentes y las hospitalizaciones, además de una cónica sobre el trasplante y una reflexión acerca del modo en que un ser humano puede comprar tiempo mediante este tipo de intervenciones. Pero, además, este relato aborda la recuperación y la redención que puede producirse a través de la amistad, la imaginación, el intelecto, el amor y la paternidad. Gwyn describe mediante un lenguaje controlado lo que se siente perder el control y construye una saga en la que aparece, entre otros personajes, el escritor Roberto Bolaño. El desayuno del vagabundo fue elegida mejor obra de no ficción publicada en Gales en 2012 y ésta es su primera traducción al castellano.

Richard Gwyn (1956). Poeta, narrador, ensayista y director de la cátedra de Escritura Creativa en la Universidad de Cardiff, Gwyn es autor de cinco libros de poemas --One Night in Icarus Street; Stone dog, flower red; Gos de pedra flor vermella (ambos de 1995); Walking on Bones (2000); Being in Water (2001), y Sad Giraffe Café (2010)--, dos novelas --The Colour of a Dog Running Away (2005) y Deep Hanging Out (2007)-- y de una gran antología de poesía galesa --The Pterodactyl's Wing: Welsh World Poetry (2003)--. Hasta ahora, sólo existía una obra de Gwyn traducida al castellano, Abrir una caja, antología de poemas a cargo de Fondebrider.













Y si se quedaron picados, pueden leer "La canción del vagabundo", una nota y entrevista que le hizo Jorge a Gwyn en 2011, cuando visitó Buenos Aires para la Feria del Libro: http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/Richard-Gwyn-Filba-The-vagabonds-breakfast_0_541146086.html

Reseña y ficha curricular tomadas de: http://www.lom.cl/templates/LOMTemplate/skins/main/Uploads/plaquette%20septiembre%20interactivo.pdf

Cartel de la presentación enviado por Jorge Fondebrider.

viernes, 24 de octubre de 2014

Incertidumbre y traducción en Samuel Beckett

David Warrilow en el estreno de A Piece of Monologue 
La MaMa E. T. C., Nueva York, diciembre de 1979


Colegas:

Nos invita Orly González Kahn a la defensa que hará de su tesis Incertidumbre y traducción. A Piece of Monologue y Solo de Samuel Beckett, que realizó en el marco de la Maestría en Traducción de El Colegio de México. Más abajo aparece una sinopsis.

La cita es el próximo martes 28 de octubre a las 11:00 horas en El Colegio de México, salón 2247. El Colmex se ubica en Camino al Ajusco 20, Pedregal de Santa Teresa, a un lado del Fondo de Cultura Económica y de la Universidad Pedagógica Nacional.

Y si quieren saber más sobre la Maestría en Traducción del Colmex, pueden revisar la convocatoria pasada en este enlace y ver el video de la charla que nos ofrecieron al respecto Danielle Zaslavsky, Verónica Cuevas y Nadxeli Yrízar el año pasado, en este enlace. Saludos y por allá nos vemos,

Lucrecia


INCERTIDUMBRE Y TRADUCCIÓN
A PIECE OF MONOLOGUE Y SOLO DE SAMUEL BECKETT

Orly González Kahn

Mediante la práctica de la traducción, Beckett logró materializar la inestabilidad que caracteriza su obra. En esta ocasión, el ejemplo es una de sus obras de teatro, titulada A Piece of Monologue (1979) en inglés y Solo (1982) en francés. Con sus contrastes, los dos textos exacerban la dificultad de elaborar una lectura categórica sobre el problema principal que plantean, la relación entre el personaje en escena y el protagonista de su monólogo.

Martes 28 de octubre de 2014
11:00 horas
El Colegio de México
Salón 2247


 

jueves, 23 de octubre de 2014

Encuesta nacional del perfil del traductor profesional en México

Colegas:

Nos envía el maestro Raúl Fernández Acosta del Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) del CELE de la UNAM una invitación a participar en la  Encuesta nacional del perfil del traductor profesional en México.

La encuesta es breve y se realiza en línea en el siguiente enlace, activo hasta el 25 de noviembre de este año:  https://docs.google.com/forms/d/1DN3I6vg5mkVuMAaIy-99k4T3aW3P37FDQLEraz1n7QQ/viewform?c=0&w=1

Les copio abajo las palabras de invitación del encargado de esta iniciativa, en las que también nos anuncia la creación del Centro Nacional de Certificación de Traductores (CENACET) de la UNAM.

Saludos,

Lucrecia


Estimados:

Tengo el honor de invitarlos a participar en la  Encuesta nacional del perfil del traductor profesional en México que está llevando a cabo el Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) del CELE-UNAM, por conducto mío. Solo les tomará unos 10 minutos de su tiempo. Esta es la liga: https://docs.google.com/forms/d/1DN3I6vg5mkVuMAaIy-99k4T3aW3P37FDQLEraz1n7QQ/viewform?c=0&w=1

Cabe señalar que estos datos nos permitirán incluir las opiniones de todos ustedes en la toma de decisiones del futuro Centro Nacional de Certificación de Traductores (CENACET) de la UNAM. 

Posteriormente, el DTI les hará llegar una invitación para que asistan todos los interesados a un evento que organizaremos a principios de diciembre de este año a fin de presentar el proyecto del CENACET, así como los resultados arrojados en la encuesta. De todas formas, a los que no puedan acompañarnos les haremos llegar por este medio los resultados después del evento.

No me resta más que agradecer tu apoyo por la difusión. 

Atentamente,
Mtro. Raúl Fernández Acosta
Profesor de traducción del DTI
CELE-UNAM

Enlace para la encuesta, abierto hasta el 25 de noviembre:
https://docs.google.com/forms/d/1DN3I6vg5mkVuMAaIy-99k4T3aW3P37FDQLEraz1n7QQ/viewform?c=0&w=1


El cartón de arriba está tomado de: https://cubanosune.wordpress.com/2012/09/18/

miércoles, 22 de octubre de 2014

Protrad: abrió la segunda vuelta de 2014





 Colegas:


Nos recuerda Miguel Ángel Leal que ayer 21 de octubre abrió nuevamente la convocatoria para el Programa de Apoyo a la Traducción (Protrad) del Fonca-Conaculta.

El Protrad es un apoyo que el gobierno mexicano (a través del Fonca y un surtido de otras instancias) le ofrece a editoriales para la publicación de libros traducidos, ya sea la traducción a español de libros publicados originalmente por editoriales extranjeras, o bien la traducción a otros idiomas de libros publicados originalmente por editoriales mexicanas (en cualquiera de las lenguas nacionales).

Debemos recordar que este apoyo no lo solicitan los traductores, sino los editores, pero eso no significa que todo esté perdido. Independientemente de que debemos buscar la restitución de los apoyos destinados específicamente a la traducción, también es bueno e importante que los traductores busquemos hacer alianzas con los editores para proponer juntos proyectos interesantes y viables. Para apoyar esta iniciativa de parte de los traductores, en el Círculo creamos el taller Cómo proponer un proyecto de traducción, cuya emisión Otoño 2014 comienza el próximo sábado 25 de octubre, para quienes tengan en mente un proyecto que quieran desarrollar y proponer. Más en este enlace.

La convocatoria de Protrad tiene dos emisiones anuales independientes (abril y octubre), que este año (2014) están particularmente centradas en la traducción de y a inglés, porque en 2015 México es el país invitado en la Feria del Libro de Londres. Dice al respecto la convocatoria:

Como parte del programa de intercambio con el Reino Unido, México es el país invitado a la Feria del Libro de Londres, a celebrarse en abril de 2015. Por tal motivo, el Comité Directivo de PROTRAD ha considerado importante estimular la participación de las editoriales en lengua inglesa interesadas en la traducción de obras de autores mexicanos. La Comisión de Selección de este programa brindará especial atención a las solicitudes de estas editoriales que propongan la entrega de publicaciones a más tardar en marzo de 2015.

Abajo les pongo anexos los enlaces para la convocatoria y los resultados 2013. Sale, colegas, ojalá con todas estas pistas se animen a proponer sus proyectos. Saludos,

Lucrecia


PDF de la convocatoria en español:
http://fonca.conaculta.gob.mx/wp-content/uploads/2013/09/bases_pro_2014_5059.pdf

Enlace general de convocatorias abiertas, donde aparecen los enlaces para esta convocatoria en español, inglés o francés:
http://fonca.conaculta.gob.mx/convocatorias/abiertas/

Y para que se den una idea del  tipo de proyectos que reciben apoyo, va la lista de los elegidos en 2013, porque los del primer periodo de 2014 aún no están disponibles (los resultados de todas las emisiones de todas las convocatorias se pueden consultar en este enlace):




martes, 21 de octubre de 2014

Programa completo del Primer Concilio de Correctores convocado por PEAC: 25 y 26 de octubre

Colegas:

Hace unos días subí la invitación al Primer Concilio de Correctores, convocado por Profesionales de la Edición A.C. (PEAC), que se realizará los próximos sábado 25 y domingo 26 de octubre en la Biblioteca de México José Vasconcelos de la ciudad de México (la que está en la Ciudadela, no la de Buenavista).

Va en esta ocasión el programa completo (que pueden descargar en pdf en este enlace), para que se animen a asistir. La inscripción tiene un costo y un procedimiento previo que pueden consultar en este enlace, en la pestaña "aparta tu lugar". Saludos,

Lucrecia

Posdata del 17 de noviembre: por la página de Ricardo Soca supe que Luis Fernando Escalona escribió una nota sobre el Concilio en su blog La pantufla del chacal. La pueden leer en este enlace: http://lapantufladelchacal.blogspot.mx/2014/10/primer-concilio-nacional-de-correctores.html




Tomado de: http://peac.org.mx/3/2/5/

lunes, 20 de octubre de 2014

Programa de la Segunda Jornada de Semiótica en la UNAM: 23 de octubre

 
Colegas:

Recuerden que este jueves 23 de octubre es la Segunda Jornada de Semiótica en la UNAM, de 10:00 a 14:00 y luego de 16:00 a 19:00 horas, en el Auditorio Helena da Silva del Edificio B del CELE, en Ciudad Universitaria.

El tema en esta ocasión es "Semiótica y discurso académico: aportes de la semiótica a los discursos académicos" y participarán todos los ponentes que pueden ver en el programa aquí abajo o consultar en este enlace. La entrada es libre, con registro previo al correo electrónico jornada.semiotica@gmail.com. Saludos y por allá nos vemos,

Lucrecia




Tomado de: http://cele.unam.mx/actividades.php?evento=301
y de: http://cele.unam.mx/img/actividades/Programa_Segunda_Jornada_de_semiotica.jpg

domingo, 19 de octubre de 2014

Próximas charlas del Círculo de Traductores en el Centro Cultural de España


Queridos colegas:

Para este año nos quedan cuatro actividades presenciales de las que realiza el Círculo de Traductores en el Centro Cultural de España (otras son las que hacemos en Bélgica 204). Lo que viene con el CCEMx son tres charlas y un taller, con los siguientes temas, ponentes, fechas y horarios, para que vayan apartando esos días. Todas estas actividades son de entrada libre y gratuita, y sólo el taller requiere registro previo, en un enlace que próximamente les pondré aquí en el blog. Saludos y ojalá nos veamos por allá,

Lucrecia

****************
05 de noviembre, miércoles, 17:00 horas

Marisela Colín Rodea y Daniel Rodríguez nos ofrecerán la charla "El traductor como intermediario lingüístico: el Manual de traducción de textos especializados"

Sinopsis
¿Qué es el conocimiento especializado? ¿Cuál es su relevancia en la formación de un traductor? ¿Qué metodologías y qué tipo de ejercicios favorecen el  desarrollo de  una competencia  en esta área? El objetivo de esta charla es analizar los lineamientos teórico-metodológicos que subyacen al Manual de Traducción de Textos Especializados elaborado por el Departamento de Lingüística Aplicada del CELE de la UNAM.

Más detalles en este enlace.

Aviso en la página del CCEMx en este enlace.

****************
26 de noviembre, miércoles, 11:00-15:00 horas

Andrés Ehrenhaus nos ofrecerá el taller "Leer como autores para escribir como traductores"




Sinopsis
¿Cuál es el primer mandamiento del traductor? Ser fiel al texto. ¿Y en qué consiste esa fidelidad? Hay dos maneras de responder a esta pregunta. En este taller trataremos de averiguar entre todos cuál de las dos nos ayuda a traducir mejor y cuál nos condena al simulacro.

Tutorial en este enlace.

Más detalles en este enlace.

Registro previo en este enlace, hasta abajo, donde dice "Inscripción" en letras grises.

****************
26 de noviembre, miércoles, 17:00 horas

Andrés Ehrenhaus nos ofrecerá la charla "En torno al proyecto de Ley de Traducción Autoral (LDTA) en Argentina"

Sinopsis
¿Por qué una ley específica para la traducción? ¿Qué entendemos por traducción autoral? ¿Cómo surgió y avanza el proyecto? ¿Es una idea exportable? Estas son apenas algunas de las muchas preguntas que suscitará la exposición de un proyecto innovador en el campo de los derechos de autor de los traductores y a las que trataremos de dar cauce a través del debate y la participación abierta.






Pueden ir leyendo algo sobre este tema en el artículo de Andrés Ehrenhaus "Traducción, autoría y autoridad" que reprodujimos en este blog en dos partes:
Parte 1, 25 de septiembre, en este enlace.
Parte 2, 26 de septiembre, en este enlace.

Más detalles en este enlace.

En este enlace el aviso en la página del CCEMx.

****************
03 de diciembre, miércoles,  17:00 horas

Pura Loprez-Colomé y Jorge Fondebrider nos ofrecerán la charla "Los libros que falta traducir"

Sinopsis:
En esta ocasión, Pura López Colomé y Jorge Fondebrider conversarán acerca de cómo conciben la traducción, los autores a los que han traducido o están traduciendo y algunas de las peripecias que han pasado en su trato día a día con los textos. Y, de paso, cuentan sobre los libros que todavía no se tradujeron y que les gustaría traducir.

Más detalles en este enlace.


Con esta charla cerramos las actividades realizadas desde agosto de 2012 en el Centro Cultural de España en México, que tan amablemente nos abrió sus puertas y nos brindó su apoyo en la transmisión, grabación y alojamiento de las charlas. Durante estos dos años acumulamos 29 actividades presenciales, entre charlas y talleres, la mayoría de las cuales quedaron grabadas y alojadas en nuestro canal de Youtube, para consulta de quienes estén lejos en espacio o tiempo.
 ****************


La foto de hasta arriba está tomada de nitzus.com y las otras de diversos sitios de internet.

sábado, 18 de octubre de 2014

Andar la ciudad: un curso de exploración y crítica urbana

Colegas:

Para los interesados en cuestiones urbanas o los simplemente curiosos de amplio espectro, va la invitación a un seminario mixto (aula, línea y campo) que incluye recorridos por nuestra enorme e intrincada ciudad, para conocer algunos de sus recovecos íntimos y mecanismos que la mantienen en pie y caminando. Las sesiones son en viernes y sábado, del 25 de octubre al 22 de noviembre próximos. Detalles más abajo y en los enlaces. Saludos,

Lucrecia




Andar la ciudad:
un curso de exploración y crítica urbana


 
Del 25 de octubre al 22 de noviembre, los viernes y sábados, de 13:00 a 15:00 horas
Imparte Felipe Orensanz


¿Cómo se cristalizan en el territorio de la ciudad las principales fuerzas políticas, económicas y sociales contemporáneas?

¿Hasta qué punto se pueden analizar y entender los grandes problemas de la actualidad a partir de un estudio crítico de la estructura urbana?

¿Quiénes son los principales actores que dan forma a la ciudad y cómo interactúan sobre el territorio urbano?

A pesar de que la ciudad es un fenómeno relativamente reciente, en su corta historia se ha convertido en la configuración socioespacial más dominante y hegemónica del planeta y en lo que Lewis Mumford llama “la más preciosa invención colectiva de la civilización”. Hoy en día, más de la mitad de la población mundial habita en ciudades y para mediados del presente siglo, siete de cada diez personas residirá en algún tipo de asentamiento urbano.

En el marco de esta nueva “era urbana”, la necesidad de multiplicar y diversificar los espacios de reflexión y análisis en torno a la ciudad se vuelve tan imprescindible como impostergable. Pero de manera creciente, los sesgos derivados de la adscripción a algún tipo de agenda política, económica o académica impiden estudiar el fenómeno urbano desde una perspectiva crítica, independiente y multidisciplinaria.

El curso busca impulsar una forma alternativa de estudiar lo urbano a través de un diálogo directo y abierto con la ciudad misma. Después de una sesión introductoria, el curso se centra en seis componentes clave de la espacialidad urbana: vivienda, espacio público, equipamiento e infraestructura, transporte y vialidad, medio natural y espacios de producción, consumo y desecho. Cada uno de los cuales intenta abrir una ruta específica de reflexión respecto de las principales fuerzas que definen las dinámicas tanto espaciales como no espaciales del fenómeno urbano.

Tomando como referencia sitios de la Ciudad de México, el curso complementará el proceso reflexivo con una serie de actividades concretas de exploración urbana.

Programa:

1. Introducción. La era urbana y la dialéctica socioespacial
Sábado 25 de octubre
Sede: Bélgica 204
Material de discusión: Megacities (Michael Glawogger, 1998) + Megacities 01, 02 y 03 (Andrew Marr / BBC, 2011)

2. Medio natural
viernes 31 de octubre
Sesiones en línea y visita guiada a la Reserva Ecológica del Pedregal de San Ángel / Cantera Oriente
Material de discusión: Manufactured Landscapes (Jennifer Baichwal, 2006) + Waste Land (Vic Muniz, 2010)

3. Vivienda
Viernes 7 de noviembre
Sesiones en línea y visita al Centro Urbano Presidente Alemán
Material de discusión: The Queen of Versailles (Lauren Greenfield, 2012) + Slum Survivors (IRIN, 2007) + Vivir adentro (Javier Sánchez, 2008) + Mi multi es mi multi (Graciela de Garay, 1999)

4. Espacios de producción, distribución, consumo y desecho
Sábado 8 de noviembre
Sesiones en línea y visita guiada a la Central de Abasto de la ciudad de México
Material de discusión: La isla de las flores (Jorge Furtado, 1989) + The Story of Stuff (Annie Leonard, 2007)

5. Espacio público
Viernes 14 de noviembre
Sesiones en línea y visita a la Plaza de las tres culturas / Tianguis Cultural del Chopo / Biblioteca Vasconcelos / Forum Buenavista
Material de discusión: The Social Life of Small Urban Places (William Whyte, 1980)

6. Transporte y vialidad
Sábado 15 de noviembre
Sesiones en línea y visita guiada al STC Metro
Material de discusión: Contested Streets (Stefan Schaefer, 2006) + El Héroe (Carlos Carrera, 1994)

7. Equipamiento e infraestructura
Viernes 21 de noviembre
Sesiones en línea y visita guiada a la estación de transferencia de basura de Tlalpan
Material de discusión: Dark Days (Marc Singer, 2000) + En el hoyo (Juan Carlos Rulfo, 2006)

8. Clausura 
Sábado 22 de noviembre
Sede: Bélgica 204
Material de discusión: Urbanized (Gary Huswit, 2012)

* Todas las visitas están sujetas a cambios.

Dirigido a: público en general.

Requisitos: llenar solicitud de inscripción aquí

Duración: 8 sesiones en 4 semanas, del 25 de octubre al 22 de noviembre (16 horas)
Horario: viernes y sábados de 13:00 a 15:00 horas
Sede: Bélgica 204, int. 5, Col. Portales

Más detalles en:  http://17edu.org/extension/58-extension-academica/mixto/841-andar-la-ciudad-un-curso-de-exploracion-y-critica-urbana#

viernes, 17 de octubre de 2014

Primer Concilio Nacional de Correctores: 25 y 26 de octubre de 2014, ciudad de México


Queridos colegas:

Reproduzco del blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires la invitación al Primer Concilio Nacional de Correctores, "Una profesión en busca de identidad", organizado por Profesionales de la Edición A.C. (PEAC), una asociación civil que lleva largo rato viendo por el conocimiento y reconocimiento de los correctores, y apoyado por la UAM, la UACM, la FES Acatlán, Conaculta y otras instancias.

Este Primer Concilio, con el lema sugerente "Conciliando se llega al texto", se llevará a cabo los próximos 25 y 26 de octubre de 2014 (sábado y domingo) de 10:00 a 20:30 horas en la Biblioteca de México José Vasconcelos de la ciudad de México (la que está en la Ciudadela).

La inscripción tiene un costo y hay un procedimiento de inscripción que pueden consultar en este enlace, en la pestaña "Aparta tu lugar". Pueden consultar el programa completo en el mismo enlace, en la pestaña "Programa". Va a participar gente muy interesante, como Ricardo Soca, a quien seguramente identifican porque es quien lleva el sitio elcastellano.org, cuyas noticias reproduzco cada tanto aquí.

Copio abajo la nota con que Jorge Fondebrider del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires nos invita al evento, porque aporta información y enlaces adicionales que seguramente les resultarán interesantes. Saludos,

Lucrecia

Posdata del 17 de noviembre: por la página de Ricardo Soca supe que Luis Fernando Escalona escribió una nota sobre lo ocurrido en el Concilio en su blog La pantufla del chacal. La pueden leer en este enlace: http://lapantufladelchacal.blogspot.mx/2014/10/primer-concilio-nacional-de-correctores.html





Los correctores mexicanos son vanguardia en Latinoamérica y no se dejan engañar por Madrid 

Jorge Fondebrider

13 de octubre de 2014

Si la situación de los traductores literarios siempre está al borde de la catástrofe, en el caso de los correctores, la catástrofe es su modo de vida. Por eso, en las raras ocasiones en que se tornan visibles, vale la pena prestar atención. Es el caso del I Concilio Nacional de Correctores de México, cuyo buen programa es digno de destacar (http://peac.org.mx/3/2/5/). También, la buena labor que realiza PEAC –siglas que nombran a la asociación mexicana de Profesionales de la Edición (ver http://peac.org.mx)– por los correctores de ese país. De hecho, PEAC fue la entidad que organizó el ​II Congreso Internacional de Correctores de Español, con un excepcional elenco latinoamericano, experiencia que sirvió para detectar los tintes sectarios y espurios que han pretendido marcar el rumbo de estos eventos allende los mares, distanciarse de ellos y concentrarse en el trabajo de ámbito nacional. Cabe añadir entonces que, entre las entidades que aglutinan correctores y otros profesionales de la edición en Latinoamérica, los mexicanos son de los pocos que no sucumben a los espejismos españoles, y siguen su propio camino y su programa de trabajo por el interés común de los profesionales en México.​


Siguiendo esa lógica, es reseñable el hecho de que PEAC no sólo no participe en el III Congreso Internacional de Correctores de Español (http://diarioalmomento.com/noticias?NT=30287​) que se celebrará en Madrid el 25 y 26 de octubre próximos (con la llamativa y elocuente ausencia de eminentes correctores y maestros del mundo de la letra), sino que además haya convocado su concilio nacional de correctores en las mismas fechas que tiene lugar el congreso madrileño. 

 
Las razones tal vez habría que buscarlas en lo irrelevante e incongruente del programa madrileño, a menudo absurdamente ridículo, como cuando dicen que contarán con “profesionales de la publicidad, del derecho, de la banca, de la ingeniería, de la automoción, de la consultoría...”. Qué detrás de estas burradas esté la entidad organizadora española, UniCo (http://www.uniondecorrectores.org/), vinculada por su presidente Antonio Martín (ver entrevista en http://nuevobestsellerespanol.blogspot.com.es/2013/12/entrevista-antonio-martin-la-vision-de.html), a Cálamo & Cran, una empresa de la que es co-propietario, abocada a la formación de traductores, correctores y editores, de muy bajo perfil académico, quizás explique algo. Y que ésa empresa se haya ido posicionando en España, poniéndose al servicio de las entidades de normalización del castellano como RAE y la Fundéu, tal vez explique todo.


En síntesis, ¡qué viva México!


Tomado de: http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.mx/2014/10/los-correctores-mexicanos-son.html#comment-form

jueves, 16 de octubre de 2014

Cómo proponer un proyecto de traducción: taller del 25 de octubre al 06 de diciembre


Queridos colegas:

Nuevamente voy a dar la versión larga del taller "Cómo proponer un proyecto de traducción". Es la versión larga del taller que ofrece el Círculo cada año en el Encuentro Internacional de Traductores Literarios, para que lo ubiquen quienes han tomado esa versión breve.

Esta vez será en formato sabatino, del 25 de octubre al 06 de diciembre (6 sesiones), de 15:00 a 18:00 horas, en la sede de Bélgica 204, col. Portales. Les pongo el cartel, que en esta emisión otoñal nos lo hicieron en cálidos tonos rosas, y abajo copio la información, por si no se alcanza a leer.

Como les he comentado en otras ocasiones, este taller se vincula con convocatorias como la de Protrad (que abre nuevamente el 21 de octubre) y con las residencias para traductores, como la del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, que está por abrir su convocatoria 2015, sobre la cual nos habló Katie Silver el año pasado y nos volverá a hablar el diciembre de este año (cuando esté más claro, les digo los detalles). Ojalá se animen a presentar sus proyectos y a participar en el taller, y por allá nos vemos,

Lucrecia



Cómo proponer un proyecto de traducción

Taller dirigido a quienes quieran proponerle un proyecto de traducción a una editorial, o bien solicitar un apoyo a la traducción. El objetivo es darle una forma viable e inteligible a los proyectos, comenzando por entender cómo participa la traducción en el proceso editorial, hasta desarrollar el proyecto en sus ocho secciones básicas: autor, traductor, texto de partida, texto traducido, sinopsis, muestra, contenido y justificación. Incluye revisión de convocatorias, presentación de los proyectos ante editores y discusión de la Ley Federal del Derecho de Autor vigente en México.

Sábados 15:00 - 18:00 horas
25 de octubre al 06 de diciembre
(el sábado 01 de noviembre no hay sesión)
Imparte Lucrecia Orensanz
Costo: $1,500 pesos por todo el taller
Más informes al correo circulodetraductores@gmail.com


La imagen de arriba está tomada del blog Etsy.

miércoles, 15 de octubre de 2014

Convocatoria: propuestas para 17






Colegas:


Como cada año, 17, Instituto de Estudios Críticos lanza su convocatoria para presentar propuestas de cursos, seminarios y talleres afines a sus distintas líneas de estudios críticos, entre ellas Estudios críticos de la traducción y Estudios críticos de la edición. Las propuestas pueden ser en las modalidades presencial, en línea o mixta. La convocatoria cierra el 26 de octubre. Aquí abajo los términos de la convocatoria y enlaces pertinentes, tomada de http://17edu.org/propuestas. Saludos,

Lucrecia





Propuestas para 17



Convocatoria

Fecha límite: domingo 26 de octubre, a las 23:59 horas

17, Instituto de Estudios Críticos abre la convocatoria “Propuestas para 17” con el fin de multiplicar los motivos, la proveniencia, las temáticas y las estrategias de los proyectos acogidos por el Instituto.

Convocamos a todos los interesados, dentro o fuera de México, a proponernos iniciativas académicas, que podrán celebrarse en presencia o en línea, según las siguientes especificaciones:

1.    Las iniciativas deberán insertarse en alguna de las siguientes orientaciones de trabajo:

•    Teoría crítica (filosofía, literatura o pensamiento político)
•    Pensamiento crítico en castellano
•    Psicoanálisis
•    Arte (teoría, crítica o curaduría)
•    Estudios visuales
•    Estudios críticos de la traducción
•    Estudios críticos de la edición
•    Estudios críticos de la “discapacidad”
•    Derecho crítico
•    Management crítico
•    Management critico cultural
•    Estudios críticos de la religión
•    Estudios críticos en urbanismo
•    Estudios críticos del medio ambiente
•    Estudios críticos del cambio climático
•    Estudios críticos de la violencia y la paz
•    Estudios críticos del género
•    Historia e historiografía crítica

2.    Dichas iniciativas deberán consistir en seminarios de 8 temas abordados en igual número de sesiones semanales de trabajo; también podrá tratarse de seminarios intensivos, a celebrarse en dos o tres días seguidos (durante el fin de semana).

3.    Los seminarios deberán ser sostenidos por una sola persona. No aceptaremos iniciativas que impliquen la participación de dos o más ponentes o tutores.

4.    Daremos prioridad a las propuestas cuya modalidad sea en línea. En el caso de las propuestas presenciales, el Instituto podrá sugerir su reconversión a la modalidad en línea.

5.    La bibliografía y demás materiales necesarios para las actividades deberán ser proporcionados por los responsables.

Los interesados en responder a esta convocatoria deberán llenar en la página web del Instituto el formulario para propuestas y enviarlo a más tardar el domingo 26 de octubre, a las 23:59 horas (tiempo de la Ciudad de México). Las propuestas que contengan información incompleta serán descartadas.

El Instituto confirmará la recepción del mismo, evaluará las propuestas y, en caso de resultar aceptadas, definirá la sede para su celebración en consulta con sus responsables y definirá los montos para la retribución de sus esfuerzos. Posteriormente difundirá, administrará, seguirá y evaluará dichas actividades, como lo ha hecho hasta ahora.

Llenar formulario

martes, 14 de octubre de 2014

Mijailis Pierís conversa con su traductora Natalia Moreleón este 20 de octubre

Queridos colegas:

Nos comparte Pancho Segovia la siguiente invitación, para escuchar al poeta chipriota Mijailis Pierís leer su obra y conversar con su traductora Natalia Moreleón. La cita es el próximo lunes 20 de octubre de 2014 a las 19:00 horas en el Museo de la Ciudad de México, en el Centro Histórico (Pino Suárez 30). Saludos,

Lucrecia












El Museo de la Ciudad de México
(Pino Suárez núm. 30, Centro Histórico)


invita a la lectura del poeta chipriota


Mijalis Pierís

que se celebrará
el lunes 20 de octubre de 2014
a las 19:00 hrs.

Acompañará el poeta su traductora
Natalia Moreleón

 
Mijalis Pierís nació en 1952 en Eftagonia, Chipre. Estudió filología griega y teatro en las universidades de Salónica y Sydney. Su labor como difusor de la cultura griega es muy amplia y ha tenido como centro de irradiación la Universidad de Chipre, donde Pierís contribuyó a fundar la Escuela de Lengua Griega y la revista Ilandron (Ύλαντρον). Actualmente se desempeña como catedrático de filología griega y decano de la Facultad de Filosofía de la misma universidad, además de dirigir su Centro Cultural. Es un erudito muy reconocido, especialmente por sus investigaciones sobre literatura medieval chipriota, literatura renacentista de Creta y poesía y prosa griegas del siglo xx. En su poesía pesan las figuras de Constantinos Cavafis y Yorgos Seferis, pero es el tema de la ciudad lo que le da su impronta personal, donde lo real, lo imaginario, lo erótico y lo sentimental adquieren unas dimensiones insospechadas.

Nataia Moreleón Guízar estudió griego clásico y griego moderno en México y Grecia. Actualmente es profesora de ambos en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Es intérprete, traductora, y una de las principales promotoras de la cultura helénica moderna en español, por lo que en 2002 fue nombrada Embajadora de la Cultura Helénica por la prefectura de Atenas y en 2004 recibió la Condecoración del Oficial de la Orden de Honor de la Cruz de Oro de manos del Presidente de la República Helénica. En 2004 le fue concedida una beca de la Fundación Onassis para realizar en Grecia una investigación sobre el poema renacentista cretense Erotócrito y en 2004 le fue concedida la Beca de promoción a la traducción literaria del FONCA para traducir La señora de las viñas, del poeta Yannis Ritsos, obra publicada por El Tucán de Virginia en 2007.