miércoles, 30 de enero de 2019

Laboratorio Traduxit

Queridos colegas:

Ya está por comenzar la edición de primavera del Laboratorio Traduxit de traducción literaria italiano-español presencial y a distancia. 

Comenzará el viernes 15 de febrero en el Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México. Las inscripciones ya están abiertas las inscripciones en:  https://iicmessico.mx





martes, 29 de enero de 2019

III Congreso Nacional de Estudios en Lenguas

Queridos colegas:

Nos comparte Refugio Nava de la Universidad Autónoma de Tlaxcala (UATX) la convocatoria de su III Congreso Nacional de Estudios en Lenguas, que se realizará del 29 al 31 de mayo de este año y que incluye entre sus temas el de "Traducción e interpretación". La recepción de propuestas cierra el 22 de febrero.



lunes, 28 de enero de 2019

Skribalia se despide con último ciclo de talleres


Queridos colegas:

Skribalia, Escuela Global de Escritores en Línea, a la que hemos acompañado desde su creación, se despide y nos invita a su último ciclo de cursos y talleres, que arranca el próximo 4 de febrero y que incluye uno de acercamiento a la traducción literaria.



 En Skribalia nos despedimos.
Cerraremos nuestras puertas temporalmente, daremos pausa a todas nuestras actividades durante un año o más, después de ofrecer nuestro último ciclo. ¡No te pierdas la última oportunidad de disfrutar alguno de nuestros talleres, vivir la experiencia de aprender y mejorar tu escritura en un ambiente 100% en línea!
¡Aprende a escribir con la guía de nuestros profesores, escritores con experiencia!
¿Por qué cursar un taller literario?
Un taller literario te permitirá aprender teoría fundamental para escribir lo que deseas, podrás practicar con ejercicios diseñados especialmente para cada tema; además recibirás retroalimentación, sabrás lo que el lector-escritor percibe de tus textos para perfeccionarlos.
En Skribalia podrás hacer eso y más, TOTALMENTE EN LÍNEA, sin límites de tiempo y geografías. 

>>CICLO FEBRERO<<
Novela | Traducción | Cómo impartir | Autobiografía | Poesía | EEE | Manga
¡Gracias por ser parte de nuestra historia! 
Si eres alumno o ex-alumno: 30% de descuento en nuestros talleres de febrero.
 
¡Esperamos tu voz y tu ingreso a Skribalia, nuestra celebración de la escritura!

Dudas y más información en: info@skribalia.com

Ahora en Whatsapp: +52 1 55 1395 8354

¡Contáctanos!

domingo, 27 de enero de 2019

Documental "Ex Libris" de Frederick Wiseman






Queridos colegas:

Para los amantes y fetichistas de libros y bibliotecas, nos comparte Felipe Orensanz la referencia al documental Ex Libris: The New York Public Library, realizado por Frederick Wiseman en 2017. La ficha técnica se encuentra en este enlace y a continuación pueden ver el tráiler.








Pueden ver el documental completo (quizás ilegalmente, pero no hemos encontrado ninguna proyección legal programada en nuestras latitudes para las próximas décadas) en este enlace.






sábado, 26 de enero de 2019

Vínculos entre lengua y pensamiento

Queridos colegas:

Nos comparte Adolfo Deras la siguiente charla TED en la que Lera Boroditsky ofrece nuevos detalles sobre la relación entre lengua y pensamiento, el inagotable tema de qué tanto la lengua que hablamos moldea las categorías con que pensamos. Como es un tema que enfrentamos día a día los traductores, estamos seguros de que lo encontrarán muy interesante.



viernes, 25 de enero de 2019

Tercera llamada para Mutatis Mutandis

Queridos colegas:

Queda una semana para enviar propuestas de artículos a Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, de la Universidad de Antioquia. Se trata de una revista indexada y centrada en temas de traducción y traductología. En esta ocasión lanzaron simultáneamente convocatorias para dos números con los siguientes temas:





"Nuevas perspectivas en estudios de traducción" (vol. 12, núm. 2, cierra 31 de enero de 2019). Detalles en este enlace.

"Hacia una traductología feminista transnacional" (vol. 13, núm. 1, cierra 01 de febrero de 2019). Detalles en este enlace.

* * * * *

jueves, 24 de enero de 2019

Tradución para editoriales: una carrera de resistencia

Queridos colegas:

Nos recuerda Mercedes Guhl que el día de mañana, viernes 25 de enero, en el marco del Foro Lenguas 2019, organizado por la Fundación Italia Morayta, estará impartiendo un interesante taller para quienes aspiren a traducir para la industria editorial. El horario es de 12:00 a 14:15 hrs. Más detalles e inscripciones en este enlace.

Traducción para editoriales: una carrera de resistencia
Mercedes Guhl

Así como un atleta se entrena conociendo la distancia que cubrirá una carrera y el tiempo que tiene para recorrerla, un traductor debe tener presentes las implicaciones de un proyecto. Traducir un libro requiere la disciplina necesaria para producir una cuota fija de palabras cuidadosamente escogidas, de párrafos bien redactados, a lo largo de un periodo que puede llegar a abarcar meses. Este taller se ocupará de plantear un marco para planificar el trabajo en un proyecto editorial: desde maneras de calcular la longitud del texto y el tiempo que tomará, hasta sugerencias de investigación, o el uso de herramientas de software. Además, se compartirán aspectos sobre el trabajo con una editorial. El objetivo es ofrecer una mirada al campo especializado de la traducción de libros, y proporcionar herramientas básicas para decidir si lanzarse o no a un proyecto de este tipo.
* * * * * 

miércoles, 23 de enero de 2019

Traducción de teatro: dos convocatorias

Queridos colegas:

Nos comparte José Luis Salazar del Instituto Goethe dos convocatorias interesantes que cierran el próximo 31 de enero. Nos ofrece José Luis el resumen de ambas y luego el documento completo.



1) Traductores y traductoras
El Instituto Internacional de Teatro (ITI Deutschland), junto con las Jornadas de Teatro NRW Mülheim “Stücke 2019”  (Obras de 2019) y el apoyo del Goethe-Institut, invita a traductores y traductoras de teatro en lengua alemana a un taller de ocho días del 18 de mayo al 2 de junio de 2019. 

El objetivo de este encuentro de trabajo es la formación continua de traductores y traductoras en el área de teatro y aunado a ello el fomento de nueva dramaturgia en lengua alemana y su acceso al teatro en lengua extranjera a través de la traducción.
 
En el centro de esta actividad está el trabajo concreto de traductores y traductoras sobre textos selectos, apoyados por el intenso intercambio de experiencias con colegas y autores. Los textos actuales de autores contemporáneos en lengua alemana serán experimentados no solamente como literatura sino también, en el contexto del festival, como una variante de la puesta en escena teatral. De esta manera surgen impulsos para la traducción y posterior puesta en escena en los países de origen de traductores y traductoras… Más información: https://www.iti-germany.de/projekte/theater-uebersetzen-internationale-werkstatt-muelheim/
 
Las solicitudes pueden enviarse antes del 31 de enero de 2019 a Andrea Zagorski (ITI Germany): a.zagorski@iti-germany.de
 
2) Call for papers: autores/dramaturgos/ o expertos y expertas en Lengua/Literatura/y Estudios Teatrales para una contribución
 
Se busca autor/dramaturgo/experto o experta en Lengua/Literatura/Estudios teatrales de países extranjeros de habla no alemana para la concepción temática del planteamiento central de un seminario en el marco del Taller Internacional “Theater übersetzen” (Traducir el teatro), con base en la experticia y experiencias de trabajo propias.
 
El tema de la contribución debe tener relación con la interacción y las repercusiones mutuas entre la traducción y la escritura, que reflejen con ello experiencias personales, y puede concretarse de común acuerdo con quien conduce el taller. El Goethe-Institut asume los costos (de transporte a Mülheim y de regreso), así como por tres días la estancia, hospedaje y entradas al teatro para visitar las “obras”; la contribución al seminario recibirá una compensación económica de 300 euros.
 
Las solicitudes con una breve propuesta del tema pueden enviarse hasta el 31 de enero de 2019 a Berit Wohlfarth (Área de Teatro/Danza del Goethe-Institut): berit.wohlfarth@goethe.de


Imagen tomada de la nota "Los retos de la traducción teatral" de Marta Vélez.

martes, 22 de enero de 2019

Premio Italia Morayta 2019

Queridos colegas:

La Fundación Italia Morayta nos invita a la entrega 2019 de las cuatro categorías de su premio anual, que en esta ocasión se otorgará a los colegas mencionados a continuación. ¡Enhorabuena!


1. Trayectoria en interpretación:
Laura Zocchi Pozzi  
2. Trayectoria en traducción:
Arturo Vázquez Barrón  
3.  Interpretación comunitaria en lenguas indígenas:
Miguel May May  
4. Trabajo en investigación:
Lucila Christen y Gracia por el estudio titulado Incidencia del género de la voz en la percepción de la calidad de la interpretación simultánea

La ceremonia de premiación se llevará a cabo en el marco del Foro Internacional para Intérpretes y Traductores Lenguas 2019, el próximo jueves 24 de enero a las 18:30 h en el Anfiteatro Simón Bolívar del Antiguo Colegio de San Ildefonso. Después de la ceremonia de premiación habrá un vino de honor, cortesía de CM Idiomas.

* * * * *




lunes, 21 de enero de 2019

Hacerse de palabras: traducción y filosofía en México

Queridos colegas:

Nos invita Nayelli Castro Ramírez a la presentación de su libro Hacerse de palabras. Traducción y filosofía en México (1940-1970), derivado de su investigación doctoral y publicado por Bonilla Artigas Editores en su colección "T de Traducción". Recordarán a Nayelli Castro porque en la misma colección publicó hace algunos años la compilación Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica.

La cita es este jueves 24 de enero a las 19:00 hrs. en la Librería Bonilla, ubicada muy cerca del metro Miguel Ángel de Quevedo en la Ciudad de México. Más detalles en el facebook de la Librería Bonilla.


domingo, 20 de enero de 2019

Tercera llamada: Banff y Escuela de Otoño

Queridos colegas:

Quedan diez días más para postularse a dos interesantes programas internacionales de traducción literaria en nuestro continente americano.

En el extremo meridional, los traductores de alemán o inglés tienen la opción de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria, que se llevará a cabo del 22 al 27 de abril en Buenos Aires. Esta convocatoria cierra el 01 de febrero (detalles abajo y en este enlace).

Y en el extremo septentrional, los traductores literarios de cualquier idioma o género con un proyecto formalizado tienen la opción del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, que se llevará a cabo del 03 al 22 de junio en Canadá. Esta convocatoria cierra el 30 de enero (detalles abajo y en este enlace).



viernes, 18 de enero de 2019

Perder el Nobel: sobre lo que (no) traducimos

Queridos colegas:

Nos comparte Iván García (quien, por cierto, es uno de los participantes de este año en el Programa Looren América Latina) un extracto del ensayo Perder el Nobel de Laura Esther Wolfson traducido y prologado por Marta Rebón y publicado en la revista La Tempestad. El libro lo acaba de publicar la editorial queretana Gris Tormenta en su colección Editor y lo presenta como "una historia sobre el oficio de la traducción, la fuerza de la literatura rusa y el significado de la pérdida".

Perder el Nobel
 
[...] Terminé las páginas y las dejé a un lado. Cuando volví a ellas unos días más tarde, me sentí desconcertada: ¿Qué le había hecho a Svetlana? Todo en mi interpretación era correcto, pero nada estaba bien. Una vez más me sorprendió lo difícil que es encontrar equivalencias entre el ruso y el inglés. Muchas frases rusas carecen de un sujeto gramatical reconocible. ¿Quién está realizando la acción? Eso tiene sentido en el mundo de habla rusa, donde las fuerzas impersonales han dominado desde tiempos inmemoriales, decidiendo destinos y disponiendo con impunidad de seres pequeños e impotentes.
 
En inglés, eso genera lagunas incomprensibles. Pero si el sujeto no se precisaba en el texto original, ¿quién era yo para nombrarlo en mi traducción? En ruso, todo el mundo entendía quién estaba haciendo qué. Abundaban las pistas; las conexiones sin especificar estaban inexplicablemente claras. Pero lo que en ruso se leía como convincente y meramente elíptico, en inglés se convertía en un montón de cosas insustanciales e incongruentes. En ruso, había un hondo y estrecho pozo de significado en ese pequeño espacio blanco que hay entre el punto final al término de una oración y la letra mayúscula con que se iniciaba la siguiente. Podría caerme en uno de esos pozos y no volver a salir nunca
 
Rechacé el proyecto alegando problemas de salud.
 
Leer todo el extracto en La Tempestad.
 
* * * * *

jueves, 17 de enero de 2019

Programa Bread Loaf para traductores


Queridos colegas:

Este año amaneció lleno de convocatorias. Los colegas de la American Literary Translators Association (ALTA) nos comparten la convocatoria de la variante para traductores del programa Bread Loaf de la Universidad de Middlebury en Vermont.

El Bread Loaf Translators' Conference (BLTC) está dirigido a traductores al inglés y se realizará este año del 31 de mayo al 6 de junio, con tres modalidades de participación: participantes con proyecto, novatos y oyentes. La recepción de postulaciones cierra el 15 de febrero. Las cuotas son bastante altas, pero hay un programa de becas.

Convocatoria general en este enlace. Postulación y becas en este enlace.


miércoles, 16 de enero de 2019

Taller Básico de Subtitulaje del Círculo de Traductores 2019

Queridos colegas:

Estamos a unas semanas de que inicie próximo Taller de Subtitulaje del Círculo de Traductores comenzará el 16 de febrero. Lo impartirá nuestro traductor audiovisual, Luis Rubén González, los sábados del 16 de febrero al 9 de marzo.

Les compartimos un testimonio de asistentes a ediciones pasadas del taller:

"Este taller me parece una excelente opción para quienes aprendemos por medio de la práctica. Se brindan las herramientas necesarias para comenzar a familiarizarse con esta labor y se crea un ambiente amigable que motiva a los asistentes a aprender por sí mismos y a descubrir las dificultades a las que se enfrenta quien hace subtitulaje. Se ofrecen además diversos textos y manuales para complementar el aprendizaje adquirido en el taller, lo que da a cada asistente la oportunidad de seleccionar y estudiar a su propio ritmo la información que considera más importante. Sin duda, una inversión que vale la pena." --Rosana Valadez

Recuerden que el cupo es limitado. ¡Aparten su lugar cuanto antes!



martes, 15 de enero de 2019

Acercamiento a la traducción literaria: taller en línea


Queridos colegas:

Ya viene una nueva emisión del taller en línea Acercamiento a la traducción literaria como escritura creativa, impartido por Lucrecia Orensanz del Círculo de Traductores a través de Skribalia, Escuela Global de Escritores en Línea. La duración es de ocho semanas y en esta ocasión comienza el 4 de febrero. Presentación y detalles en este enlace.

Al ser en línea, este taller permite la interacción con colegas novatos y expertos de latitudes muy diversas, entre ellos varios ganadores del Concurso 1x1 de Traducción de Poesía. El taller "Acercamiento a la traducción literaria como escritura creativa" ha tenido muy buena recepción, les compartimos las opiniones de algunos participantes:
Andrea Ciria (Cuernavaca): "Excelente curso. Aprendí más de lo que tenía esperado y mis espectativas para traducir de manera profesional encontraron nuevas opciones. Muchas gracias."

Elena Jiménez Álvarez (Londres): "¡Un curso fenomenal! Lo recomiendo ampliamente. En lo personal lo que más me gustó fue que me ayudó a ver la traducción literaria desde otra perspectiva: más somática, menos intelectual. Lucre tiene un don para compartir los aspectos más relevantes del ámbito de la traducción literaria; además, sus explicaciones y charlas fueron siempre muy claras, amenas y divertidas. ¡Gracias por todo!"

* * * * *

lunes, 14 de enero de 2019

Tercera llamada: Diplomado en Traducción Literaria y Humanística

Queridos colegas:

Aún tienen esta semana para inscribirse al Diplomado en Traducción Literaria y Humanística que ofrece la Ametli junto con la Caniem.

Recuerden que en esta ocasión el diplomado se ofrece para las combinaciones italiano-español e inglés-español (antes era sólo francés-español).

Recuerden también que se ofrece la posibilidad de tomar seminarios y talleres por separado para traductores con al menos dos años comprobables de experiencia profesional.

Consulten las bases de la convocatoria, requisitos y más detalles aquí.





domingo, 13 de enero de 2019

III Foro de Lenguas Nacionales en la UNAM

Queridos colegas:

la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) de la UNAM nos invita al 3er Foro de Lenguas Nacionales, esta vez con el tema "La formación de profesores de lenguas originarias en la UNAM: experiencias para la coyuntura actual", que se llevará a cabo el jueves 17 y viernes 18 de enero, de 10:00 a 19:00 hrs. en el Auditorio Rosario Castellanos de Ciudad Universitaria. La entrada es libre y gratuita, no se requiere registro previo.




sábado, 12 de enero de 2019

Revista Asymptote busca colaboradores

Queridos colegas:

La revista de traducción Asymptote está buscando colaboradores solidarios en distintas partes del mundo.

Si bien la búsqueda de apoyo solidario suelen despertar mucha controversia porque puede contribuir a la precarización del trabajo cultural, también es cierto que es una de las pocas vías para hacer funcionar algunas iniciativas (entre ellas, nuestro Círculo de Traductores), además de que para muchos colegas la colaboración solidaria es una vía para generar experiencia y vínculos.

Sin obviar este debate fundamental, les compartimos la convocatoria de Asymptote, junto con la invitación a conocer este importante proyecto dedicado a difundir la literatura en traducción (al inglés, en su caso).

* * * 


Happy New Year! If you are looking to make a real difference in world literature, you've come to the right place. Among a growing number of journals with a focus on translation, Asymptote has distinguished itself with the diversity, the generosity, and the freshness of our offerings (we're also the first magazine to win the London Book Fair Award for International Literary Translation Initiative!). This is made possible by a team comprising close to one hundred staffers across six continents. Most of our editors are plugged into their local scenes, continually deepening their knowledge of local literature by forging partnerships with literary institutions and bringing exciting new discoveries to the table. It is unfortunate that magazines with key editors and position-holders of non-White or non-Western backgrounds are still a rarity in English-language literary publishing; therefore, we pride ourselves in being an inclusive journal—which is reflected not only in the names we feature on our covers, but also on our masthead.

If you are considering a career in world literature, Asymptote also provides the perfect training ground. Former Asymptote staff have gone on to take up positions at The Wylie Agency, David Godine, Penguin Books, Dalkey Archive, and Words Without Borders.

All volunteer positions are listed below. Three-month internships can also be arranged for most positions, but permanent staff members looking to be involved for at least a year (for the editorial roles especially) are preferred.

*

“Asymptote does not only have impeccable taste in global literature (from ancient to contemporary), it also continues to prove, in a very tangible way, that translation is not tiny; it is a vital force for good in the world. I'm very proud to be editor-at-large for Mexico and can't wait to see what we at Asymptote do next."

Sophie Hughes, former Editor-at-Large, Mexico

--- Editorial: Poetry Editor, Assistant Interviews Editor, Editors-at-Large, Newsletter Editor, Assistant Blog Editor 

--- Management and Operations: Assistant Managing Editor (HR), Executive Assistant
--- Marketing, Communications, and Social Media: Marketing Manager, Communications Manager, Social Media Manager (English), Social Media Manager (French), Social Media Manager (Spanish)
--- Design and Multimedia: Graphic Designer, Merchandise Designer, Video Producer
--- Sustainability: Business Developer

Detalles de cada puesto en este enlace.
* * *


All Asymptote staff work from home and communicate via email and Skype or gmail chat.

To apply for any of these unpaid positions, please send a cover letter (as a Word doc or in the body of the email please!) explaining why you'd like to join our team and a copy of your CV to editors@asymptotejournal.com, with "APPLICATION:" and the position(s) you're applying for in the subject line. Take note that most positions will start out with a 3-month orientation (requiring a commitment of 12 hours a week) during which you will get to know the journal and your fellow team members. After this orientation period, we will evaluate your performance and determine your future role with Asymptote. (Hours will come down to 6 to 10 hours a week, depending on which permanent role you’ve taken with us—some project-based positions may not even require a weekly commitment.)

If you want to be part of the movement to usher in a more inclusive world literature, send in an application today!

Note: As a rule, we usually get back to our applicants with an outcome within a month but sometimes it may take up to three months to determine the right candidate for our openings. Thank you for your patience!


* * *

viernes, 11 de enero de 2019

Foro Lenguas 2019 para intérpretes y traductores


Queridos colegas:

Recuerden que del 24 al 26 de enero se llevará a cabo en el Centro Histórico de la Ciudad de México el Foro Internacional Lenguas 2019 para Intérpretes y Traductores, convocado por la Fundación Italia Morayta, en el que habrá un surtido de sesiones plenarias y talleres prácticos. Pueden inscribirse y consultar el programa completo en este enlace.

En esta ocasión, el comité organizador lanzó una campaña en la plataforma Donadora para becar a un grupo de 15 traductores e intérpretes en lenguas indígenas para que puedan asistir sin costo al Foro y a seis talleres. Si quieren contribuir a esta campaña, pueden hacerlo en este enlace, donde también se expone la importancia de la iniciativa:

"En el Estudio de Encuesta sobre la Traducción y la Interpretación en México, auspiciado por la Fundación Italia Morayta en 2017, se encontró que los ingresos de los intérpretes y traductores que trabajan con lenguas extranjeras es muy superior al de quienes trabajan con lenguas indígenas. Por tal motivo, en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, hacemos un llamado a las agencias de traducción e interpretación, a los colegas intérpretes y traductores, y al público en general para que, habiendo creado conciencia sobre el tema de acceso a la justicia y a la salud para los pueblos y comunidades indígenas, apoyemos a quienes se dedican a esta actividad para que puedan tener el mismo acceso a la capacitación y profesionalización que sus contrapartes de lenguas extranjeras y puedan, por lo tanto, ofrecer un mejor servicio." Aquí para leer más.


jueves, 10 de enero de 2019

El exilio, territorio de escrituras

Queridos colegas:

17, Instituto de Estudios Críticos, nos invita a su XXVI Coloquio Internacional, esta vez con el tema "El exilio, territorio de escrituras", que se llevará a cabo del 14 al 19 de enero en dos sedes en la Ciudad de México: el Colegio de Las Vizcaínas (14 al 16) y el Centro Cultural de España (17 al 19). La entrada es libre y gratuita previo registro en este enlace.

Como presentación del tema del Coloquio, dice Philippe Ollé-Laprune:



El exilio, territorio de escritura


Venimos de la noche y hacia la noche vamos
         Vicente Gerbasi
         Mi padre el inmigrante

El primer exiliado es el escritor. Como el desterrado, este tiene una forma distante de estar en el mundo y su presencia dentro de su propia sociedad tiene un aspecto crepuscular.  La historia nos brinda múltiples ejemplos, en particular durante el siglo XX : los primeros en abandonar un país son los escritores. Amenazados, criticados, censurados, perseguidos, ellos son la vanguardia del exilio; aquellos que presienten las violencias instalarse en su entorno, los primeros en dejar su tierra.
El autor exiliado vive la perturbación ligada a su condición : tanto su destino como su obra se ven afectados por este cambio de espacio. Llega a un país nuevo dónde pocas veces se le conoce como escritor. Tiene que reaprender a ser escritor tanto frente a la página como en su vida cotidiana. Inmerso en un nuevo entorno, utiliza la escritura para buscar nuevos modos de darle sentido a las cosas, piensa en como entrelazar sus demonios del pasado con las preocupaciones del presente, aprende a descifrar una nueva realidad que lo alimenta y que lo frena al mismo tiempo. Las relaciones entre el exilio y la escritura son múltiples y observar esta dinámica resulta fascinante. Es lo que haremos durante estos tres días del coloquio El exilio, territorio de escritura.
Nuestros tiempos son los de las migraciones. En todos los continentes miles de personas dejan su país cada día para buscar refugio en otra parte. Estos migrantes parecen ser el símbolo de las desgracias que invaden el mundo. Y los testimonios que salen de estas aventuras son otra forma de relacionar el exilio con la escritura…. También estaremos atentos a esa producción de palabras, a esta búsqueda de sentido que es el fundamento del ejercicio de la escritura.

Más detalles y el programa completo
* * * * *

miércoles, 9 de enero de 2019

Escuela de Otoño de Traducción Literaria 2019: alemán e inglés

Queridos colegas:

Nos comparte Lucila Cordone la convocatoria de la 5ta emisión de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria, que en esta ocasión se llevará a cabo del 22 al 27 de abril en Buenos Aires y tendrá como lenguas de trabajo el inglés y el alemán. La recepción de postulaciones cierra el 01 de febrero. A continuación la convocatoria y más detalles en este enlace.


lunes, 7 de enero de 2019

Arrancamos 2019 con recuento de convocatorias

Queridos colegas:

Esperamos que este 2019 esté empezando muy bien para todos ustedes y que sea un año lleno de logros, proyectos y buenas sorpresas. Para volver a entrar en sintonía, les recordamos algunas convocatorias abiertas en este momento y que seguramente serán de su interés.




* * * * *
XXVII Encuentro Internacional de Traductores Literarios, que se realizará del 20 al 22 de marzo, con el tema "(In)traducibilidad". Cierra hoy 7 de enero. Convocatoria en pdf en este enlace. Formulario de registro en este enlace.

* * * * *
Servicio social en las redes sociales de la American Literary Translators Association (ALTA). Cierra el 15 de enero. Convocatoria en este enlace.

* * * * *
Diplomado en Traducción Literaria y Humanística ofrecida por la Ametli y la Caniem, este año en inglés e italiano. Algunas asignaturas se pueden cursar como seminarios independientes. Cierra el 18 de enero. Detalles en este enlace. Convocatoria en este enlace. Solicitud en este enlace.

* * * * *
Residencia en el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB-BILTC) en Alberta, Canadá. Cierra el 30 de enero. Convocatoria y testimonios en este enlace.

* * * * *
Artículos sobre "Nuevas perspectivas en estudios de traducción" para la revista Mutatis Mutandis de la Universidad de Antioquia (vol. 12, núm. 2). Cierra el 31 de enero. Convocatoria en este enlace.

* * * * *
Posgrados y certificados en traducción en la Universidad de Ginebra, integrados en el marco europeo de Bolonia. Cierra el 31 de enero. Convocatoria en este enlace. Un testimonio en este enlace.

* * * * *
Escuela de Otoño de Traducción Literaria en Buenos Aires, del 22 al 27 de abril, este año con lenguas de trabajo inglés y alemán. Cierra el 01 de febrero. Convocatoria en este enlace.

* * * * *
Artículos sobre "Hacia una traductología feminista transnacional" para la revista Mutatis Mutandis de la Universidad de Antioquia (vol. 13, núm. 1). Cierra el 01 de febrero. Convocatoria en este enlace.

* * * * *
Bread Loaf Translators' Conference en la Universidad de Middlebury en Vermont, Estados Unidos, del 31 de mayo al 6 de junio, para traductores a inglés. Cierra el 15 de febrero. Convocatoria en este enlace.

* * * * *
Programa de Apoyo a la Traducción (Protrad) del Fonca. Cierra el 22 de febrero. Apoyo para editores mexicanos o extranjeros que quieran publicar traducciones. Convocatoria en pdf en este enlace.

* * * * *
Nuestra convocatoria para conocer las traducciones mexicanas y latinoamericanas que los colegas consideran recomendables para regalar. Esta convocatoria ya será permanente. Detalles y recopilaciones a partir de este enlace.

* * * * *