jueves, 28 de febrero de 2019

Este viernes se presenta "Oscuro es el interior de la boca" en la FIL del Palacio de Minería

Queridos colegas:

No olviden que Emma Julieta Barreiro, Dietrich Rall y Adriana Haro Luviano de Rall presentan mañana Oscuro es el interior de la boca. 14 poetas de lengua alemana de hoy a las 14:00 horas en el Salón de Firmas en la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería. 

La antología dedicada a la poesía alemana de principios del Siglo XXI, reunida y prologada por el poeta luxemburgués Jean Portante, fue traducida por Emma Julieta Barreiro y Jean Portante. Se trata de en una coedición de editorial Floricanto y ENALLT-UNAM, que contó con el apoyo del Programa de Fomento para la Traducción del Goethe Institut.


Foto tomada de:
 http://modernas.filos.unam.mx/planta-academica/emma-julieta-barrerio/
Dra. Emma Julieta Barreiro


Estudió la licenciatura en Letras Inglesas en la UNAM, un posgrado por investigación (Mphil) en literatura en la Universidad de Edimburgo y recibió el doctorado en Letras con mención honorífica en la UNAM. Actualmente es profesora de asignatura en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM y en el Departamento de Letras Modernas de la Facultad de Filosofía y Letras. Sus publicaciones académicas incluyen temas relacionados a la historia cultural europea y la traducción. Le interesa la literatura de viaje, pertenece a un grupo de investigación interdisciplinario e interinstitucional sobre representaciones de México en publicaciones de viajeros germano parlantes entre la I y II Guerra Mundial. 

Traduce del inglés, francés y alemán al español y del español al inglés. Entre sus traducciones publicadas se encuentran del alemán la novela El ojo desnudo (2016) de la germano-japonesa Yoko Tawada y del inglés la novela Todo era adiós (2014) de la autora canadiense-paquistaní Gurjinder Basran. Ha coordinado la Mesa de Traducciones de Poesía, anteriormente adscrita al Periódico de Poesía de la UNAM, desde marzo de 2014, con la que actualmente coordina un proyecto de investigación sobre poesía, traducción y cartografía.

Jean Portante 


Poeta, periodista novelista y traductor de originen italiano nacido en Luxemburgo con residencia actual en París. Entre otros, fundó las revistas literarias Transkrity Inuitsdans les jungle. La colección de poesía de Portante L’Etrangelangu (Editions Le TaillisPré, 2002) obtuvo el Premio Mallarmé en 2003 en Francia, el mismo año obtuvo el Grand Prix d’Automne de la Société des Gens de Lettres por su obra poética. Desde 2006 es miembro de la Académie Mallarmé. En 2011 su obra fue galardonada con el Premio Nacional de Luxemburgo.

La traducción de Tradiciones Discursivas en la Colonia y sus implicaciones lingüísticas.



Queridos colegas:

No se pierdan este viernes (01 de marzo) la conferencia "La traducción de Tradiciones Discursivas en la Colonia y sus implicaciones lingüísticas.  Un acercamiento desde los testamentos nahuas del siglo XVI", que forma parte del ciclo de conferencias Tradiciones y traducciones que organiza   la Coordinación de la Licenciatura en Traducción, el Departamento de Traducción e Interpretación y el Seminario de Lingüística y Traducción de la ENALLT, UNAM.  

La conferencia estará a cargo del  Mtro. Mauro Mendoza Posadas de la Facultad de Filosofía y Letras, y se llevará a cabo  en el Auditorio Rosario Castellanos de la ENALLT a las 12:30 horas. 





Quinto Encuentro Universitario de Traductores de la UAEH

Queridos colegas:

La Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo, a través de la Feria Universitaria del Libro y del Centro de Lenguas, nos comparte su convocatoria para presentar propuestas de ponencias y talleres para el Quinto Encuentro Universitario de Traductores, que se llevará a cabo el 30 y 31 de agosto del presente año. Aquí los detalles:



miércoles, 27 de febrero de 2019

Curso de terminología médica en beneficio de nuestra colega Georganne Weller


Queridos colegas:

Nuestra querida colega Georganne Weller, intérprete altamente reconocida con más de 35 años de experiencia y docente, se encuentra hospitalizada, por lo cual, este año, el curso "Teminología médica 1" se llevará a cabo con el apoyo de la profesora e intérprete Laura Castro y de La Fundación Italia Morayta, A.C. (FIM). El taller será organizado para apoyar a nuestra colega Georganne Weller, quien incluso dio una charla sobre la maestría de la Universidad Anáhuac, que por cierto puede aún verse en el archivo de las Charlas del círculo en: https://youtu.be/tBeRS0ROt28

El curso "Terminología médica 1" se llevará a cabo del 11 al 15 de marzo de 18:00 a 21:00hrs en Sistema Harvard Educational (Minesota #6 col. Nápoles, CDMX). La información completa del curso la pueden encontrar en: https://italiamorayta.org/es/terminologia-medica-1/

Laura Soto Reyes de Castro es maestra normalista e intérprete de conferencias egresada del ISIT y desde hace 40 años se ha especializado en la rama médica trabajando para sociedades médicas de todas las especialidades, la industria farmacéutica y agencias regulatorias de medicamentos, en México y en el extranjero. Ha sido maestra en el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores en las cátedras de interpretación simultánea y consecutiva, y ha impartido numerosos cursos de traducción de terminología médica.





martes, 26 de febrero de 2019

Presentación de "Oscuro es el interior de la boca" en la FIL del Palacio de Minería


Queridos colegas:

Oscuro es el interior de la boca. 14 poetas de lengua alemana de hoy, será presentado por Emma Julieta Barreiro, Dietrich Rall y Adriana Haro Luviano de Rall el próximo viernes ( 1 de marzo) a las 14:00 horas en el Salón de Firmas en la Feria Internacional del libro del Palacio de Minería.

La antología dedicada a la poesía alemana de principios del Siglo XXI, reunida y prologada por el poeta luxemburgués Jean Portante, fue traducida por Emma Julieta Barreiro -quien estará presente este viernes en la presentación de la FIL- y Jean Portante. Se trata de en una coedición de editorial Floricanto y ENALLT-UNAM, que contó con el apoyo del Programa de Fomento para la Traducción del Goethe Institut.


Foto tomada de:
 http://modernas.filos.unam.mx/planta-academica/emma-julieta-barrerio/
Dra. Emma Julieta Barreiro


Estudió la licenciatura en Letras Inglesas en la UNAM, un posgrado por investigación (Mphil) en literatura en la Universidad de Edimburgo y recibió el doctorado en Letras con mención honorífica en la UNAM. Actualmente es profesora de asignatura en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM y en el Departamento de Letras Modernas de la Facultad de Filosofía y Letras. Sus publicaciones académicas incluyen temas relacionados a la historia cultural europea y la traducción. Le interesa la literatura de viaje, pertenece a un grupo de investigación interdisciplinario e interinstitucional sobre representaciones de México en publicaciones de viajeros germano parlantes entre la I y II Guerra Mundial. 

Traduce del inglés, francés y alemán al español y del español al inglés. Entre sus traducciones publicadas se encuentran del alemán la novela El ojo desnudo (2016) de la germano-japonesa Yoko Tawada y del inglés la novela Todo era adiós (2014) de la autora canadiense-paquistaní Gurjinder Basran. Ha coordinado la Mesa de Traducciones de Poesía, anteriormente adscrita al Periódico de Poesía de la UNAM, desde marzo de 2014, con la que actualmente coordina un proyecto de investigación sobre poesía, traducción y cartografía.


Jean Portante 
Poeta, periodista novelista y traductor de originen italiano nacido en Luxemburgo con residencia actual en París. Entre otros, fundó las revistas literarias Transkrity Inuitsdans les jungle. La colección de poesía de Portante L’Etrangelangu (Editions Le TaillisPré, 2002) obtuvo el Premio Mallarmé en 2003 en Francia, el mismo año obtuvo el Grand Prix d’Automne de la Société des Gens de Lettres por su obra poética. Desde 2006 es miembro de la Académie Mallarmé. En 2011 su obra fue galardonada con el Premio Nacional de Luxemburgo.

viernes, 22 de febrero de 2019

La traducción de literatura en lenguas indígenas en Brasil

Queridos colegas: 

La próxima semana habrá varias actividades que no querrán perderse. 

El lunes 25 de febrero, el Dr. Eduardo de Almeida Navarro de la Universidad de Sao Paulo, Brasil, dará una conferencia acerca de "La traducción de literatura en lenguas indígenas de Brasil" en  el auditorio Helena Da Silva de la  ENALLT, 

Además, desde el lunes 25 de febrero habrá de varias presentaciones de libros publicados por la ENALLT en la Feria Internacional del Libro del Palacio de Mineria. El viernes 1 de marzo, se presentarán los libros de poesía: 

El libro Oscuro es el interior de la boca. 14 poetas de la lengua alemana de hoy se trata de una antología reunida y prologada por el poeta luxemburgués Jean Portante, en una coedición de editorial Floricanto y ENALLT-UNAM.  La traducción estuvo a cargo de Emma Julieta Barreiro y Jean Portante. Pueden encontrar más información en este enlace.

Y el libro Titos Patrikios: Antología de poesía, que presentarán: Elsa Cross, Mariángeles Comesaña y Ursus Sartoris. 








Escuela de verano del British Centre for Literary Translation

Queridos colegas:

Nos comparten la convocatoria para el programa de verano del British Centre for Literary Translation de la University of East Anglia, donde la traducción forma parte de la escuela de literatura y del gran panorama de la escritura creativa. El programa se lleva a cabo del 21 al 27 de julio en Inglaterra, con los talleres que se enlista a continuación. La convocatoria cierra el 22 de abril. Más detalles en este enlace.

Applications for the International Literary Translation & Creative Writing Summer School 2019 are now OPEN


We are happy to announce that the application process is now open for the 2019 International Literary Translation and Creative Writing Summer School which will take place 21-27 July 2019. The workshops for this year are:

French to English & English to French
Workshop leader - Arianne Des Rochers
Author - Nathanaël 

Italian to English
Workshop leader - Shaun Whiteside
Author - Elvira Dones

Please note that all successful Italian workshop applicants will receive a £400 bursary and £100 travel bursary funded by Pro Helvetia.
Multilingual Poetry 
Workshop leader - Clare Pollard

Multilingual Prose with a particular focus on Children's & Young Adult Fiction
Workshop leader - Daniel Hahn

Slovenian to English
Workshop leader - Olivia Hellewell
Author - TBC

Spanish to English
Workshop leader - Anne McLean
Author - Lina Meruane 

This event is run in partnership with the National Centre for Writing.

Deadline for applications: Monday 22nd April 2019.  


* * * * *

jueves, 21 de febrero de 2019

Día Internacional de la Lengua Materna

Queridos colegas:

Este Día Internacional de la Lengua Materna, Claudia Eguiarte nos comparte dos recomendaciones para este día:   Los cuentos indígenas más importantes y  Lenguas indígenas, conocimientos y esperanza, acerca de la situación actual de las lenguas indígenas.

Esperamos que los disfruten tanto como nosotros.


Descarga gratis los cuentos indígenas más importantes



Lenguas indígenas, conocimientos y esperanza

cou_01_19_minnie_web.jpg


Festejos para celebrar el final de la cosecha en los arrozales de las cordilleras de Filipinas, sitio del Patrimonio Mundial de la UNESCO.
Para los pueblos indígenas, las lenguas no son únicamente símbolos de identidad y pertenencia a un grupo, sino también vehículos de valores éticos. Constituyen la trama de los sistemas de conocimientos mediante los cuales estos pueblos forman un todo con la tierra y son cruciales para su supervivencia. El futuro de sus jóvenes depende de ellas.
Minnie Degawan
La situación de las lenguas indígenas es el reflejo de la de sus hablantes. En muchas regiones del mundo están al borde de la extinción. El principal factor es la política de los Estados. Algunos gobiernos han procurado deliberadamente borrarlas del mapa, penalizando su uso, como en América, por ejemplo, en las primeras épocas del colonialismo. Otros países siguen negando hoy la existencia de poblaciones indígenas en su territorio: sus lenguas se ven relegadas a la condición de dialectos y están desvalorizadas en relación con los idiomas nacionales, lo cual las condena a una muerte segura.
Pero el principal motivo de la dramática situación en la que se encuentran las lenguas indígenas es la amenaza que pende sobre la existencia misma de sus hablantes.

¿Qué amenazas?

La principal amenaza para la supervivencia de los pueblos indígenas proviene del cambio climático, que afecta gravemente a sus economías de subsistencia. Además, los proyectos denominados “de desarrollo” ‒ represas, plantaciones, minas y otras actividades extractivas ‒ causan estragos, al igual que las políticas que combaten la diversidad y fomentan la homogeneidad. Los Estados tienen una mayor tendencia a penalizar las opiniones discordantes, y la violación de derechos aumenta: somos testigos de un alza sin precedentes del número de indígenas acosados, detenidos, encarcelados e incluso ejecutados sumariamente por haber osado defender sus territorios.  
Pero lo que a menudo se olvida, cuando se evocan estas amenazas, es su repercusión en las culturas y los valores autóctonos. Los pueblos indígenas derivan sus identidades, valores y sistemas de conocimientos de la interacción con el medio, los mares o los bosques. Sus lenguas son el producto de ese entorno, ya que las formas de describir lo que les rodea constituyen la base de su especificidad lingüística. Cuando ese medio se modifica, la cultura y la lengua se ven afectadas.
Los inuits, por ejemplo, tienen unos cincuenta términos para describir la nieve en sus diferentes estados. Al ser esta su principal elemento natural, los nativos han adquirido un conocimiento profundo de ella. Lo mismo ocurre con los igorotes de la cordillera en Filipinas cuando hablan del arroz, desde que es solo una semilla hasta que las espigas están maduras para la cosecha, pasando por el aspecto de los granos recién cocidos y listos para el consumo, y el alcohol que se obtiene de ellos.
Las nuevas tecnologías de la información y la comunicación podrían contribuir a mejorar el proceso de aprendizaje y convertirse en un instrumento de preservación de las lenguas vernáculas. Lamentablemente, no es así. Habida cuenta de que los pueblos indígenas son considerados minoritarios, las políticas estatales de preservación lingüística suelen hacer caso omiso de sus idiomas. En Filipinas, por ejemplo, el gobierno permite el uso de las lenguas maternas en la escuela, pero no financia ni los docentes ni los materiales que permitirían que los niños indígenas aprendiesen en su idioma. Resultado: los alumnos terminan por dominar otra lengua y pierden la suya propia.

Valores perdidos

Tras largos años de discriminación, muchos padres indígenas han acabado por fomentar la comunicación y la educación de sus hijos en las lenguas dominantes, a fin de crearles condiciones óptimas para el éxito social. Como su lengua materna es utilizada solo en las conversaciones entre personas mayores, los nietos ya no pueden comunicarse con sus abuelos.
Entre los igorotes, por ejemplo, el concepto de inayan establece fundamentalmente qué comportamiento adoptar en diversas circunstancias. Resume la relación del individuo con la comunidad y los ancestros. La palabra no se limita a exhortar que se haga lo correcto: establece que “los espíritus o los ancestros no aprobarán” un comportamiento censurable. Como muchos jóvenes desconocen ahora su lengua materna, este valor tradicional se pierde. La falta de diálogo entre los jóvenes y sus mayores tiene consecuencias nefastas, no solo para la lengua, sino también para los principios éticos ancestrales.

Mantener vivos los idiomas

Sin embargo, el reconocimiento cada vez mayor, a escala mundial, de los sistemas de conocimientos de los pueblos indígenas reaviva la esperanza de que nuestras lenguas se revitalicen y difundan, tanto de forma oral como escrita. Muchas comunidades indígenas ya han instaurado sus propios mecanismos para hacerlas renacer. Los ainus, en Japón, crearon un sistema de aprendizaje en el que los ancianos enseñan su lengua a los más jóvenes. Las escuelas de la tradición viva, abiertas en diferentes comunidades indígenas de Filipinas, mantienen vivos también los idiomas y otros vectores culturales que permiten la transmisión de valores tradicionales a las generaciones futuras.
Este número de El Correo contribuye de forma sustancial a los esfuerzos realizados a escala mundial para que se preste mayor atención a las lenguas de los pueblos indígenas. Es un valioso complemento del trabajo publicado en 2018, por la UNESCO y Cambridge University Press, con el título Indigenous Knowledge for Climate Change Assessment and Adaptation (Conocimientos indígenas para la evaluación y adaptación al cambio climático), que resalta el carácter crucial de los conocimientos indígenas para afrontar los nuevos desafíos mundiales.

Minnie Degawan
Perteneciente al pueblo igorote, del grupo kakanaey, en la cordillera filipina, Minnie Degawan dirige el programa Pueblos indígenas y tradicionales de Conservation International(link is external) en Virginia (Estados Unidos). Desde hace muchos años, aboga por el reconocimiento y el respeto de los derechos de los pueblos indígenas, y participó en diversos procesos de toma de decisiones, entre ellos la redacción de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas (DNUDPI(link is external)).
   

miércoles, 20 de febrero de 2019

Programa de residencia para traductoras y traductores de literatura alemana


Queridos colegas:

Les compartimos la convocatoria para el programa de residencia del Goethe-Institut en cooperación con la Fundación Cultural del Estado Libre de Sajonia y la Fundación Alfred Toepfer F.V.S.  para traductores y traductores extranjeros de literatura alemana. La beca incluye una estancia de seis a ocho semanas en Alemania y un monto total de 1500 euros. Los viáticos serán cubiertos por los socios en cooperación. 

El formato es apropiado en primer lugar para traductores y traductoras con experiencia de trabajo y acostumbrados(as) al trabajo autónomo. Toda la información puede consultarse en la convocatoria y en la siguiente dirección: www.goethe.de/uebersetzerstipendium






martes, 19 de febrero de 2019

Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial: convocatoria abierta


Queridos colegas:

Ya estamos listos para echar a andar la Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial del Círculo, que, como les comentamos en diciembre, hemos diseñado para apoyarlos en la autopromoción de sus proyectos personales de traducción.

Por fin es el momento de que nos hagan llegar esas propuestas que tengan revoloteando sobre la cabeza, palpitando dentro del pecho o atrapadas en la memoria o en algún cajón—, en espera de poder concretarse. 

Esta es la convocatoria con la información del mecanismo de selección de los primeros proyectos. ¡Los estamos esperando!




viernes, 15 de febrero de 2019

Presentación de "Luz de cal viva" en la FIL de Minería


Queridos colegas:

Les hacemos extensiva la invitación de Radina Plamenova Dimitrova a la presentación del poemario "Luz de cal viva" del poeta chino Wang Yin el próximo 24 de febrero en el marco de la 40 Feria Internacional del Libro en el Palacio de Mineria, en la Ciudad de México.

Foto: Shi Bao Bao
Wang Yin es poeta, escritor, periodista y fotógrafo chino. Nace en 1962 en Shanghai, donde radica hasta la fecha. Entre sus obras publicadas destacan Poemas selectos (2005), El arte no es la única manera (2007), Diario de fotógrafo (2012, uno de los “Diez Libros Excelentes del 2012” según Sina Book), Limelight  (2015), galardonado en el I Festival de Poesía de Jiangnan y el III Premio de Poesía “Viajero del Este”.








Foto: Miguel Santos
Radina Plamenova Dimitrova es licenciada y maestra en Sinología por la Universidad de Sofía (Bulgaria) y maestra en Literatura china antigua por la Universidad Pedagógica del Centro de China en Wuhan. Estudió el doctorado en el Centro de Estudios de Asia y África en El Colegio de México. Ha sido galardonada con cinco premios de traducción de literatura china al español y al búlgaro. Entre ellos destaca el segundo en la categoría de traducción al español del "I Concurso Premio Internacional de traducción de obras excelentes de la literatura contemporánea china 2013-2014". 






jueves, 14 de febrero de 2019

Convocatoria aún abierta para el III Congreso de la UATX

Queridos colegas:

Nos recuerda Refugio Nava que sigue abierta hasta el 22 de febrero la convocatoria para el III Congreso Nacional de Estudios en Lenguas, organizado por la Universidad Autónoma de Tlaxcala (UATX) y que incluye la categoría temática de "Traducción e interpretación". El congreso se realizará del 29 al 30 de mayo de este año.



domingo, 10 de febrero de 2019

Reflexiones sobre traducción: convocatoria abierta

Queridos colegas:

La revista Asymptote lanzó la convocatoria "In Their Own Words", para reflexiones sobre traducción, inéditas y escritas en inglés, para su número de primavera de este año, llamado "In Their Own Words". La recepción de propuestas cierra el 1 de marzo. A continuación el planteamiento y bases.


Translators adopt the words of other writers as their own when ushering a text from one language into another. Yet in the past few years we have been fortunate to hear them speak, as it were, in their own words in a series of popular reflections on the practice of translation. From Kate Briggs’ This Little Art to Mark Polizotti’s Sympathy for the Traitor to Mireille Gansel’s Translation as Transhumance to Emma Ramadan’s translator diaries published at the Quarterly Conversation, we have witnessed an expanding discussion about what constitutes this art that allows literature to circulate beyond linguistic borders.

Asymptote seeks to carry on this conversation in an upcoming special feature, and we are calling for pieces that explore how translators understand their work, its challenges, and the space it occupies in both their lives and those of others. The focus is less on the rendering of a specific text into another language and more on broader philosophies of translation. Asymptote has always included translators’ notes in our pieces, and we consider this an opportunity for translators to submit more extensive notes on the practice of translation itself, thereby giving greater visibility to their labor and providing a glimpse into their conceptions of their craft. There is no set form for what we are looking for: essays, hybrid texts, and other creative engagements with translation will all be welcomed.
We invite translators at any stage of their career and working in any language to submit pieces of 4,000 words or fewer through the Special Features category on our Submittable pageDeadline: Mar 1, 2019.

viernes, 8 de febrero de 2019

¡A unos días de que comience el Laboratorio Traduxit!

Queridos colegas:

El próximo viernes 15 de febrero comienza la edición de primavera del Laboratorio Traduxit de traducción literaria italiano-español presencial y a distancia en el Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México.

Como recordarán, el Laboratorio Traduxit lleva varios años generando traducciones colectivas al español de obras literarias en lengua italiana, que luego buscan una salida editorial. Algunos de los títulos ya traducidos son Pasos apresurados de Dacia Maraini, publicado por Abismos y presentado en noviembre pasado (ver detalles), Cuerpo de Tiziano Scarpo, publicado también por Abismos y presentado en noviembre de 2017 (ver detalles) o Demasiado corazón de Pino Cacucci, presentado en noviembre de 2016 (ver detalles),entre varias otras.

Las inscripciones siguen abiertas en:  https://iicmessico.mx



Laboratorio Trādūxit
Laboratorio di traduzione letteraria collettiva dall’italiano in spagnolo

Docenti: Barbara Bertoni

Orario: venerdì dalle 10 alle 14:00.

Durata: dal 15 febbraio al 3 maggio (44 ore).

Requisiti per l’iscrizione: un’ottima conoscenza della lingua italiana (livelli B2, C1, C2), una buona dimestichezza con il programma Word e uno spiccato interesse per la traduzione letteraria. Il corso è diretto a traduttori e aspiranti traduttori di qualsiasi età.

Descrizione del corso:
Si tratta di un corso a taglio pratico, un corso-laboratorio, che ha come obiettivo consolidare le conoscenze traduttologiche e linguistiche dei partecipanti attraverso la pratica della traduzione, affrontando un lavoro mirato alla pubblicazione.
La novità del corso consiste nel tradurre in gruppo un’opera intera, esperienza professionalmente unica che arricchirà tutti i partecipanti, sotto la guida di un traduttore messicano e di una traduttrice italiana. La traduzione verrà pubblicata online sul sito dell’IIC.
Si insegnerà inoltre come proporre un progetto di traduzione agli editori.
È possibile seguire il corso a distanza (solo per chi non risiede a Città del Messico).

La docente: Barbara Bertoni, laureata in traduzione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste e in linguistica ispanica presso l’UNAM, traduce narrativa dallo spagnolo, dall’inglese, dal francese, dal portoghese e dal catalano per diverse case editrici italiane (Adelphi, Sellerio, Marcos y Marcos, Neri Pozza). Ha tenuto corsi di traduzione letteraria presso varie istituzioni: i corsi di laurea specialistica in Traduzione della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Trieste e dell’Università di Udine, il British Centre for Literary Translation della University of East Anglia, il Diplomado de Formación de Traductores de Textos literarios del CELE dell’UNAM, il Departimento de Letras Italianas della Facultad de Filosofía y Letras dell’UNAM, l’Istituto Italiano di Cultura di Città del Messico e la Maestría en Traducción del Colegio de México. Dal 2015 dirige il Laboratorio Trādūxit presso l’Istituto Italiano di Cultura Città del Messico.

Quota d’iscrizione: Per chi ci segue dal Messico 4,000 pesos mexicanos, per chi ci segue dall’America Latina 200 dollari e per chi ci segue dall’Europa 250 euro.

Sconto del 30% per chi ha già frequentato tre corsi di traduzione presso l’IIC, 20% per chi è già iscritto a un corso di italiano presso l’IIC, 10% per i soci dell’Ametli e dell’AMIT.

Iscrizioni: Dal 11 gennaio 2019.

Per ulteriori informazioni potete scrivere a: seminariotraduzione@gmail.com



jueves, 7 de febrero de 2019

Módulos sueltos en el Diplomado de Ametli

Queridos colegas:

La Coordinación de Actividades Académicas de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli) nos recuerda que el próximo 18 de febrero comienza su Diplomado en Traducción Literaria y Humanística en sus modalidades inglés-español y francés-español, y que es posible tomar algunos de sus módulos de forma aislada, a modo de cursos independientes, para aprovechar la oportunidad que ofrece esta opción académica a la vez profesionalizante y reflexiva. Los cursos son presenciales en la Ciudad de México. Informes e inscripciones al correo formacion@ametli.org. A continuación la oferta y más detalles:



miércoles, 6 de febrero de 2019

"No dispare(mos) al traductor" por Scheherezade Surià


¿Quién no ha caído en la tentación de exhibir algún error de traducción olvidándose que detrás de ese error existen personas y un contexto que desconocemos?

Les compartimos la nueva entrada de Scheherezade Surià, recién publicada en el blog En la luna de Babel, donde  nos invita a reflexionar -antes de exhibir colectivamente, sin piedad, algún error de traducción de algún colega- acerca de diversos factores, de los cuales no todos dependen del traductor, que pudieron haber influido en los errores de traducción que encontramos en textos publicados o en películas subtituladas y que, al exhibirlos incansablemente, contribuimos al descrédito de nuestro propio gremio. Dicho de otra madera, el gremio acaba disparándose en su propio pie.

Visiten la entrada completa y escriban sus comentarios para Scheherezade en el enlace: https://enlalunadebabel.com/2019/02/04/no-disparemos-al-traductor/



No dispare(mos) al traductor

por enlalunadebabel



Reconócelo. Tú también lo has hecho alguna vez. Yo lo he hecho varias veces y en público.
No, no me refiero a eso. Hablo de criticar una traducción. Sea por demostrar el estupor ante algo que creemos obvio o porque pensamos que se puede sacar una enseñanza, el caso es que terminamos criticando la traducción de un compañero. Pensamos más en el error y no en la persona —al menos esa ha sido la intención que he tenido yo siempre cuando he hablado de alguna traducción— y el objetivo en teoría no es ridiculizar al traductor ni proclamar que tú o yo lo haríamos mejor. Pero lo que termina pasando es que sí ponemos el dedo en la llaga del traductor sin conocer el contexto en que se ha producido dicho error.
Os preguntaréis a qué viene esta entrada ahora. Bueno, es algo que llevo pensando desde este verano y, sobre todo, al ver lo que ha pasado con la polémica de Roma (Alfonso Cuarón, 2018). En este último caso, he visto a compañeros cebarse con algunas elecciones léxicas de la traductora, yendo mucho más allá de la crítica por el hecho de subtitular la película a nuestro español y que, en cualquier caso, es algo que no la incumbía a ella.
Este verano compartí una foto que había colgado un compañero en un foro de traducción de Facebook. En esa foto había un error muy llamativo, habían bautizado Nueva Suéter a Nueva Jersey. Es un error de los que llaman poderosamente la atención y que muchos supusieron que había sido cosa de la traductora. A mí me pareció curioso y lo compartí en mis redes sin ir más allá, sin pensar en la autora de esa traducción y en cómo se podría sentir al ver cómo degeneraban muchos de esos comentarios. Evidentemente, el gazapo estaba ahí y muy seguramente habían sido los duendes de la edición.
Resulta que esa novela se había vendido en Latinoamérica y al querer acercarla más a los lectores de allí, habían hecho un buscar y reemplazar sin cerciorarse bien de los cambios. Y así se distribuyó, sin que la traductora lo supiera. ¿Cómo lo sé? Pues porque la propia traductora lo comentó en la publicación original en Facebook, aportando incluso pruebas del texto que había entregado a la editorial. Por mi parte, me sentí fatal, eliminé esa publicación de todas las redes donde la había colgado, hablé públicamente de eso en Twitter y me disculpé personalmente con la traductora. Algunos pensaron que no pasaba nada, que tampoco había que hacer una montaña de un grano de arena, pero me puse en su piel y supe que me dolería si pasara algo así.
Muchas otras traducciones se han vilipendiado en foros y perfiles diversos sin pensar, creo, en que incluso es una manera de tirarnos piedras contra nuestro propio tejado (algo así como poner en tu web la imagen del teclado con la tecla de traducir, como si fuera algo tan fácil). Sin querer, muchas veces nosotros mismos contribuimos a esa parte del oficio que tan poco nos gusta ver: la visibilidad para mal, el fracaso de la traducción como tal. Y yendo más allá de la traducción como disciplina: todos nos equivocamos y a todos nos pueden pillar en un renuncio. Dudo mucho que nos gustara vernos en esa situación.
Y, aun así, esto mismo sigue siendo la tónica habitual en muchos trabajos universitarios, en los que, al final, el análisis de una obra se acaba convirtiendo en una crítica a la traducción de un libro, una serie o una película sin conocer los detalles que ha habido en su producción y sin tener en cuenta a los demás eslabones de la cadena. También sucede en los trabajos comparativos entre las versiones doblada y subtitulada de un mismo producto, como comenta Stavroula Sokoli en este hilo. Si no lo ha traducido la misma persona es normal que haya inconsistencias, por ejemplo, y como seguramente no tengamos acceso al traductor, no conoceremos el contexto: si el traductor disponía del guion final, si tuvo que sacar cosas de oído, si tuvo mucho o poco tiempo para documentarse habida cuenta del plazo de entrega y muchos otros factores. Ojo, no hablo de limitar la libertad de expresión, cada uno es libre de quejarse de lo que quiera, pero hay formas y formas.
Por suerte, empiezo a ver en redes cada vez más elogios a las traducciones y eso es lo que deberíamos fomentar: el intercambio de buenas soluciones. Porque de los errores se aprende, sí, pero alabar una buena traducción y aplaudir lo bueno que encontremos en ella es mucho más saludable y productivo para todos. Por mi parte ya he empezado a aplicarme el cuento.
Y tú, ¿qué opinas?




lunes, 4 de febrero de 2019

Ya casi inicia Taller de Subtitulaje del Círculo de Traductores

Queridos colegas:

Recuerden que estamos a un par de semanas de que inicie próximo Taller de Subtitulaje del Círculo de Traductores. Lo impartirá nuestro traductor audiovisual, Luis Rubén González, los sábados del 16 de febrero al 9 de marzo.

Les compartimos un testimonio de asistentes a ediciones pasadas del taller:

"Este taller me parece una excelente opción para quienes aprendemos por medio de la práctica. Se brindan las herramientas necesarias para comenzar a familiarizarse con esta labor y se crea un ambiente amigable que motiva a los asistentes a aprender por sí mismos y a descubrir las dificultades a las que se enfrenta quien hace subtitulaje. Se ofrecen además diversos textos y manuales para complementar el aprendizaje adquirido en el taller, lo que da a cada asistente la oportunidad de seleccionar y estudiar a su propio ritmo la información que considera más importante. Sin duda, una inversión que vale la pena." --Rosana Valadez

Aún quedan algunos lugares. ¡Aparten el suyo cuanto antes!


domingo, 3 de febrero de 2019

"Theater übersetzen" del ITI Deutschland amplía su plazo

Queridos colegas:

Nos avisa José Luis Salazar del Instituto Goethe que la convocatoria para el taller de traducción de teatro "Theater übersetzen" del ITI Deutschland se prolonga hasta el 10 de febrero de 2019. Aquí los detalles completos:


viernes, 1 de febrero de 2019

Tercera llamada para el PROTRAD 2018

Queridos colegas:

Aún están a tiempo de presentarles sus grandes proyectos de traducción a sus editores de confianza para que juntos hagan una solicitud de apoyo al Fonca a través de su Programa de Apoyo a la Traducción (Protrad). La recepción de postulaciones cierra el 22 de febrero. Pueden consultar las bases completas en este enlace. Y en este enlace pueden consultar los proyectos apoyados en ocasiones anteriores.