sábado, 21 de octubre de 2017

Día Internacional de la Corrección de Estilo



Queridos colegas,

PEAC extiende la invitación al XI Día Internacional de la Corrección de Estilo que se celebrará el sábado 28 de octubre a las 10:00 hrs. en la sede de la CANIEM.
En este enlace encontrarán mayores informes:
www.peac.org.mx

Y aquí el programa del día:


viernes, 20 de octubre de 2017

Conferencia: La traducción literaria entre el árabe y el español desde América Latina

Queridos colegas,

El lunes 23 de octubre se llevará a cabo la conferencia: "La traducción literaria entre el árabe y el español desde América Latina" a cargo de la traductora, escritora y periodista palestina
Ghadeer Abu Sneineh.
El evento es organizado por el Centro de Estudios de Asia y África de El Colegio de México y será moderado por Shadi Rohana. La cita es a las 16:00 hrs. en la sala de videoconferencias del COLMEX .
La entrada es libre.


miércoles, 18 de octubre de 2017

Recordatorio: Convocatoria al II Foro Internacional de Traducción Especializada

Queridos colegas,

El Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) reitera la invitación a participar como ponentes o talleristas en el   II Foro Internacional de Traducción Especializada (FITE) 2017, cuyo tema este año será:
"La dimensión social de la traducción especializada."

El foro tendrá lugar los días 29 y 30 de noviembre y 1 de diciembre de 2017 en Ciudad Universitaria. Los interesados deberán registrar sus propuestas en el sitio:  https://goo.gl/P5MTwr 
En este enlace encontrarán todos los detalles:


martes, 17 de octubre de 2017

Laboratorio de Escrituras Expandidas sobre el Cuerpo Femenino

Queridos colegas,

Nos informan del Periódico de Poesía que aún están a tiempo de inscribirse al laboratorio
"Mujer con dedo sobre los labios" impartido por Rocío Cerón, ya que aún quedan dos sesiones los días 24 y 31 de octubre de 16:00 a 19:00 hrs. en el Salón de usos múltiples de la Sala Nezahualcóyotl en Ciudad Universitaria.


viernes, 13 de octubre de 2017

Convocatoria: Latin America in Translation

Queridos colegas,

 Con el objeto de equilibrar el conocimiento que tienen sobre América Latina los países anglófonos (que con frecuencia viene de estudiosos de la región que suelen ser extranjeros y en gran medida ajenos a las realidades que abordan), la Universidad de Carolina del Norte y el Duke Consortium in Latin America and Caribbean Studies han desarrollado la serie editorial: "Latin America in Translation/en Traducción/em Traduçao". Con esta iniciativa se traducen al inglés y se publican libros de autores y académicos latinoamericanos sobre una gran variedad de temas.
En esta ocasión la convocatoria para enviar propuestas para esta serie está ya por cerrar el 20 de octubre, pero como es un esfuerzo continuo y sumamente interesante, no quisimos dejar de compartirlo con ustedes.
En este enlace encontrarán todos los detalles:
https://jhfc.duke.edu/latinamericauncduke/2014/01/06/latin-america-in-translation-call-for-proposals/

jueves, 12 de octubre de 2017

Conferencia sobre Paul Celan a cargo de Michael Speier

Queridos colegas,

En el marco de la Feria Internacional del Libro del Zócalo, los días 12, 13 y 14 de octubre se llevará a cabo el Festival Internacional de Poesía de la Ciudad de México.



Emma Julieta Barreiro nos invita especialmente a la conferencia "Los poemas parisinos de Paul Celan: 'Dichterisch wohnen'" que impartirá el académico, poeta y traductor alemán Michael Speier.
La cita es el viernes 13 de octubre de 16:00 a 18:00 hrs. en el Salón de Actos de la Facultad de Filosofía y Letras, UNAM.
Aquí pueden encontrar mayor información sobre Speier, quien también participará en otros eventos del festival:
http://german.rutgers.edu/people/visiting-faculty/craig-kade-scholar

Y aquí pueden consultar la programación del mismo:
https://www.facebook.com/FestivalInternacionaldePoesiadelaCiudaddeMexico/

miércoles, 11 de octubre de 2017

Concurso 1x1: ampliación de convocatoria para el poema en maya

Queridos colegas,

Debido a los difíciles eventos que México ha enfrentado en las últimas semanas, se tomó la decisión de ampliar hasta el 25 de octubre el plazo de la convocatoria para el envío de traducciones del poema en maya.
Como recordarán, fue Pedro Uc Be quien eligió un poema de Sary Lorena Hau Ucán.
Aquí pueden encontrar la presentación de la autora y el poema, así como la mecánica y las bases generales del concurso:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2017/08/concurso-1x1-abre-convocatoria-del.html

Vasija maya con jeroglíficos. Imagen de Justin Kerr

Y para calentar motores, los invitamos a leer el artículo "La escritura maya: una muestra de creación. Uts'íibil ts íib" de Pedro Uc Be, aparecido en la Revista Sinfin. En él, Pedro explica la interesante relación que el vocablo maya escribir tiene con el verbo limpiar:  "Entonces limpiar el espacio es el primer acto para escribir, es decir, preparar el lugar, limpiar el área para lo que se tiene que hacer".
Aquí pueden continuar leyendo:
http://www.revistasinfin.com/ensayos/la-escritura-maya-una-muestra-de-creacion-utsiibil-tsiib/
¡Que lo disfruten!

Imagen tomada de:
http://www.famsi.org/spanish/mayawriting/dictionary/montgomery/entry_look.htm

viernes, 6 de octubre de 2017

Traducción en vivo en la XVII Feria Internacional del Libro Zócalo 2017

Queridos colegas,

Bajo el lema de "Cultura solidaria", la Feria Internacional del Libro del Zócalo 2017 se llevará a cabo del 12 al 22 del octubre. Este año, además de traer novedades editoriales y de tener a Chile como invitado de honor, la feria reconocerá la solidaridad que inundó la capital después del sismo del 19 de septiembre.    


Como parte de las actividades de la feria, nos complace invitarlos al evento "Traductor en vivo" en el que participará el Círculo de Traductores: 

Josefina Pacheco* estará traduciendo en vivo Die Legende von Rübezah 1 (La leyenda de Rübezahl 1) de Johann Karl August Musäus, contenido en su colección Volksmärchen der Deutschen (Cuentos populares de hadas de los alemanes), mientras conversa con el público y atiende preguntas acerca del proceso de traducción.

La cita es el miércoles 18 de octubre de 13:00 a 13:50 hrs. en el Foro Ramón Xirau.
¡Los esperamos!

*Josefina Pacheco. Estudió Letras Alemanas con especialidad en Traducción en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Se tituló con una traducción comentada del libro: Die Nachtwachen von Bonaventura, obra anónima del romanticismo alemán, con la cual obtuvo una beca del FONCA (Fondo Nacional para la Cultura y las Artes) y la publicación de la misma (México, CNCA, 2004). Ha realizado estudios de posgrado en Friburgo, Alemania, y una maestría en Literatura Comparada en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, donde fue docente de Traducción de 2007 a 2014.Entre otras traducciones, ha publicado, del alemán al español, los siguientes títulos:Piezas de carnaval, Hans Sachs, Instituto Mexiquense de Cultura (La canción de la tierra), traducción de seis obras de teatro del autor del siglo XVI, miembro del gremio de los zapateros, poeta y dramaturgo 2005); La palabra disfrazada de carne, Elfride Jelinek, (traducción de tres ensayos de la Premio Nobel austriaca, México, Gato negro, 2007); Cuento suizo alemán contemporáneo (traducción de seis narraciones realizadas en colaboración con Marlene Rall), México, UNAM, con apoyo de la Fundación Pro-Helvetia), 1990; Lucinda, Friedrich Schlegel, México, Siglo XXI Editores, 2007. Actualmente escribe su tesis de doctorado en la UNAM sobre las obras de Karl August Musäus y Benedikte Naubert, autores que recopilaron cuentos populares en el siglo XVIII, previamente a la publicación de los cuentos de los Hermanos Grimm.

lunes, 2 de octubre de 2017

Sobre la poeta Sary Lorena Hau Ucán

Queridos colegas,

Hoy les recomendamos la nota "Del cuenco de las manos de su entendimiento" del periodista Enrique Martín Briceño sobre la presentación del libro Sakalbil woojo'ob/Palabras tejidas que contiene obra de trece poetas mayas, entre ellas Sary Lorena Hau Ucán. El artículo está ilustrado con fotografías de Rodrigo Díaz Guzmán y apareció hace algunos meses en La Jornada Maya.
Como recordarán, Sary es la poeta elegida por Pedro Uc Be para participar en el Concurso 1x1 de Traducción de Poesía, cuya presentación encontrarán en este enlace. La convocatoria para traducir este poema estará abierta hasta el 10 de octubre, así que aún pueden animarse a participar. 




"Las escritoras reunidas en este volumen -nos dice Martín Briceño-  han roto el doble silencio al que las predisponía su condición de mujeres y de mayas. Han vertido en palabras los pensamientos y las emociones contenidos en el cuenco de las manos de su entendimiento y las ofrecen aquí, para refrescar el espíritu y dar vida a quien quiera beber de ellas"

¡Que lo disfruten!



domingo, 1 de octubre de 2017

Concurso 1x1: resultados del poema en ruso

Queridos colegas:
 
Con gusto les presentamos los resultados depoema en ruso del Concurso 1x1 en su III temporada.

Como recordarán, se trató de un poema de Arseni Tarkovski elegido y presentado por Ttaiana Bubnova (aquí la presentación). Ahora Tatiana nos envía el texto en el que explica los criterios de selección para la traducción ganadora. Después del texto aparece la traducción elegida.
 
Pueden solicitar el pdf de los resultados escribiendo al correo concurso1x1@gmail.com.
 
¡Enhorabuena!








sábado, 30 de septiembre de 2017

¡Feliz día, colegas!




Queridos colegas,

A manera de regalo en nuestro día, les compartimos una divertida nota de Savannah Whiting que apreció en la revista digital "Words Without Borders" sobre algunas de las razones por las que nuestro oficio debe celebrarse, hoy y siempre.
Aquí el enlace:
http://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/11-reasons-everyone-should-celebrate-translation-savannah-whiting

¡Que la disfruten!

viernes, 29 de septiembre de 2017

Inicia taller en línea: La carpeta del traductor

Queridos colegas,

Les recordamos que ya este lunes 2 de octubre comienza el tan gustado taller "La carpeta del traductor", impartido por Lucrecia Orensanz a través de Skribalia, Escuela Global de Escritores en Línea.  



¿Es posible traducir una obra de mi elección y verla publicada? ¿Es posible lograr una relación fructífera entre traductor y editor? ¿Existen apoyos para realizar y publicar obras traducidas?

Estas son algunas de las interrogantes que se abordarán en este taller práctico que tendrá una duración de ocho semanas. 

Además, nos informan de Skribalia que ahora tienen una promoción para todos los cursos y talleres que empiezan el 2 de octubre: membresía gratis y 30% de descuento para miembros, y ¡aún hay lugares! 

En este enlace encontrarán todos los detalles:

jueves, 28 de septiembre de 2017

XXVI Encuentro Internacional de Traductores Literarios

Queridos colegas,

Les compartimos el programa del XXVI Encuentro Internacional de Traductores Literarios, que tendrá lugar los próximos 4, 5 y 6 de octubre en la Ciudad de México, y en el cual, por primera vez, la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, Ametli, participa como instancia coorganizadora. 
En fechas próximas se darán a conocer los contenidos de los talleres de traducción que se impartirán durante la mañana del viernes 6 de octubre, así como el procedimiento para la inscripción en línea, así que estén pendientes.
Aprovechamos la ocasión para recordarles que tanto la participación como la asistencia a todas las actividades del Encuentro son totalmente gratuitas.
En este enlace pueden descargar el programa:






miércoles, 27 de septiembre de 2017

Sigue adelante Foro Lenguas 2017

Queridos colegas,

Esperamos de corazón que se encuentren bien después del duro golpe que hace una semana azotó parte de nuestro país. Enviamos a todos un abrazo solidario.

Les compartimos este comunicado sobre el Foro Lenguas 2017, que se llevará a cabo tal y como estaba planeado, del 28 al 30 de septiembre en la Ciudad de México.




Lenguas 2017 sigue adelante 


Tras los sismos del pasado martes, hemos estado trabajando diligentemente para determinar si podemos seguir adelante con nuestra conferencia inaugural que se llevará a cabo del 28 al 30 de septiembre en la Ciudad de México. Nos complace informar que Lenguas 2017 se celebrará tal y como estaba planeado.

Basamos esta decisión en los siguientes hechos:
  1. Los hoteles oficiales de la conferencia (Zócalo Central e Histórico Central) no sufrieron daños estructurales y están en pleno funcionamiento. 
  2. El Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México se encuentra operando de manera regular. Están trabajando en las afectaciones de ambas terminales, pero los daños sufridos no ponen en riesgo la seguridad de los usuarios. 
  3. El transporte público está funcionando en la mayoría de la ciudad, y en particular, en las inmediaciones de la sede de la conferencia, que no fue severamente afectada. 
  4. La sede de Lenguas 2017 (El Antiguo Colegio de San Ildefonso) no sufrió ningún daño aparente. Aún así, el miércoles ingenieros estructurales inspeccionaron todo el edificio y han dado el visto bueno para reanudar actividades en el inmueble. El museo abrirá sus puertas al público a partir del viernes 22. 
  5. Dado todo lo anterior, hemos concluido que celebrar nuestra conferencia tal como se había previsto es el mejor camino a seguir. 
Reconocemos que en varias zonas de la Ciudad de México y los estados circunvecinos la población sigue viviendo escenas de tragedia y sufrimiento humano y que, en los próximos días, México se vestirá de luto. Pero también sabemos que, tras cualquier desastre, los esfuerzos por regresar a la normalidad son importantes.

Agradecemos su apoyo y esperamos vernos la semana que entra en Lenguas 2017, donde celebraremos los múltiples aportes que traductores e intérpretes hacen a la sociedad mexicana. Si no te has inscrito, te invitamos a hacerlo a la primera oportunidad (Inscripciones).

¡Viva México!

viernes, 15 de septiembre de 2017

Jornadas de y sobre cultura sorda

Queridos colegas,

Las "Jornadas de y sobre cultura sorda: una base para la inclusión" se llevarán a cabo en el Centro Cultural España y en la Biblioteca Vasconcelos del 19 al 21 de septiembre de las 16 a las 21 hrs. 
Se trata de un encuentro profesional con el que se pretende generar un espacio para la reflexión en torno a la cultura como vehículo para la inclusión de la comunidad sorda.
La entrada es libre.
En este enlace pueden consultar el programa:
http://ccemx.org/formacion/jornadas-de-y-sobre-cultura-sorda


sábado, 9 de septiembre de 2017

Recordatorio: cursos y Talleres ENALLT

Colegas,

El Departamento de Traducción e Interpretación de la ENALLT de la UNAM nos recuerda que aún pueden inscribirse a algunos de los cursos y talleres que están empezando. Así que se estaban indecisos, ¡todavía están a tiempo!

Para consultar la convocatoria completa (fechas de inicio, duración, lugar y descripción), visitar
https://drive.google.com/file/d/0ByHv9HA936naRlo0X0xwc2RyR1k/view

Para inscripciones:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSc1hcmLiOb6cCsVaUUMgJGQ3XTswoaQ8yB3REYNkrJGGshi0A/viewform


jueves, 7 de septiembre de 2017

Taller de Subtitulaje en Morelia

Queridos colegas,

Les comunicamos que el tan gustado Taller de Subtitulaje, impartido por nuestro experto de cabecera, Luis Rubén González, viaja en esta ocasión a la Escuela Nacional de Estudios Superiores de Morelia.
Las sesiones tendrán lugar del 9 al 12 de octubre de 16:00 a 19:00 hrs.
Las inscripciones ya están abiertas y recuerden que el cupo es limitado.
Para mayor información sobre el proceso de inscripción, escribir a udir@humanidades.unam.mx


viernes, 1 de septiembre de 2017

Concurso 1x1: resultados del poema en catalán


Queridos colegas:
Con gusto les presentamos los resultados depoema en catalán del Concurso 1x1. 
Como recordarán, se trató de un poema de Pere Gimferrer elegido y presentado por Diego Alcázar (aquí la presentación). Ahora Diego nos envía el texto en el que explica los criterios de selección para la traducción ganadora. Después del texto aparece la traducción elegida.
¡Enhorabuena!






miércoles, 30 de agosto de 2017

Foro Lenguas 2017

Queridos colegas,

El Foro Lenguas 2017 para intérpretes y traductores, organizado por InterpretAmerica y la Fundación Italia Morayta, se llevará a cabo del 28 al 30 de septiembre en la Ciudad de México.

Nos informan que hoy es el último día de descuentos por inscripción anticipada.
En este enlace pueden acceder al formato de inscripción.

Y aquí el enlace al programa:
http://www.interpretamerica.com/es/lenguas-program





lunes, 28 de agosto de 2017

Convocatoria abierta: II Foro Internacional de Traducción Especializada 2017

Queridos colegas,

El Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) convoca a los interesados a participar como ponentes o talleristas en el II Foro Internacional de Traducción Especializada (FITE) 2017, cuyo tema este año será:
"La dimensión social de la traducción especializada."

El foro tendrá lugar los días 29 y 30 de noviembre y 1 de diciembre de 2017 en Ciudad Universitaria. Los interesados en participar deberán registrar sus propuestas en el sitio 
https://goo.gl/P5MTwr antes del 24 de septiembre. 



En este enlace pueden descargar el PDF de la convocatoria:

sábado, 26 de agosto de 2017

Rulfo, lector de traducciones

Queridos colegas,

Iván Garcia nos comparte este texto, reseña del libro Ladridos, astros, agonías. Rilke y Broch en el lector Rulfo de Víctor Jiménez, sobre las relaciones que el autor mexicano estableció, a través de la lectura, con los dos autores alemanes. 
El texto aparece también en el último número de la revista "Crítica".
¡Que lo disfruten!

Rulfo, lector de traducciones
por Iván García

Es agosto de 1946. Arístides Gregori –nombre remoto, escondido– acaba de publicar en Argentina su traducción de una de las grandes obras de todos los tiempos: La muerte de Virgilio, de Hermann Broch –nombre un poco más sonoro–, que publicó su libro a fines de junio de 1945. Es, también, fines de 1946 o principios de 1947: Juan Rulfo está leyendo ya esa traducción, y de manera muy acuciosa. En su ejemplar argentino, hay corchetes, llaves y varias otras marcas. Incluso, en la página 75, hay una pequeña enmienda de ritmo. Quién sabe, quizá hasta copió algunas páginas a mano o a máquina, como solía hacerlo con los libros que más le interesaban. Lo cierto es que Gregori, Broch y Rulfo, en esos años luminosos para la literatura, dieron un ejemplo de lo que realmente es tener interés por las palabras.

            Que Rulfo no fue un lector “básico”, con una formación exigua, es algo que ya tendría que estar totalmente claro. Suficientes esfuerzos se han hecho para desbaratar ese disparate. Que Rulfo no se enganchara con la imagen de un lector con tufos aristocráticos, es otra cosa. Pero lector era, y un gran lector, como ya hemos podido advertir en Retales, en sus versiones de las Elegías de Duino y en su gusto por los cronistas novohispanos, por citar apenas tres ejemplos. Otra cosa es también que no fuera de esos lectores que se apresuran a manejar libros y autores con una solvencia insoportable. Su relación con las palabras pasaba por una oscura, lúcida y fecunda asimilación.

             
Ladridos, astros, agonías. Rilke y Broch en el lector Rulfo, del arquitecto Víctor Jiménez, es una de las más recientes obras difundidas por la Fundación Juan Rulfo, que dirige el propio Jiménez. Su cometido es muy simple: culminar un acercamiento a Rulfo que nos permita ver, como explica Alberto Vital en el prefacio, “que estamos ante un autor de lecturas muy amplias” y que “no fue un autor testimonial o realista a la manera del realismo decimonónico.” Pero el estudio consigue más. Como advierte también Vital, Jiménez logra despejar aquella otra embestida que busca influencias en el narrador jalisciense para normalizar sus méritos: “Hoy Víctor Jiménez termina de subvertir la fórmula: mientras más lecturas se le detecten, más original será el autor.”
        
         ¿Cómo es esto posible? No por un traslado tosco de la lectura, como quien busca barajar un capital de formas, sino mediante una sutil diseminación, mediante ecos –como apunta Jiménez a partir del estudio de Zarina Martínez (“Juan Rulfo: ecos de Knut Hamsun”). O mediante murmullos –como tal vez habría dicho Rulfo–, donde la palabra ha perdido solidez, límites reconocibles, para volverse flujo. Incide también, desde luego, el estudio de mecanismos y herramientas que a menudo no están o no son habituales en nuestra lengua y que a veces llegan con la traducción (es decir, con la lengua de llegada extrañándose de sí misma a raíz de lo traducido, con la lengua de llegada traicionándose gracias a ese elemento que contrabandea la traducción). Pero aun esto debe hacerse eco, diseminación, flujo casi sanguíneo. El murmullo tiene la virtud de hacerse dúctil, atravesar interregnos, crear aleación con otros elementos, y esto permite que en vez de tener un encajamiento explícito de formas, tengamos una gama de fuerzas alimentando la vitalidad de un nuevo original.

           
Rainer Maria Rilke
El breve ensayo de Jiménez se compone de dos partes. En la primera, “Ladridos”, se analiza el vínculo entre Rainer Maria Rilke y Rulfo, concretamente entre la Melodía del amor y la muerte del corneta Cristóbal Rilke y “Nos han dado la tierra” y Pedro Páramo, algo que ya había planteado José Miguel Barajas en un estudio pionero. En esta ocasión, Jiménez se aboca a un solo párrafo de ese libro de Rilke, que Rulfo leyó en la traducción –no del todo afortunada– del jurista Eduardo García Máynez, editada en 1940. Jiménez además compara ese trabajo con una traducción argentina de 1944 (firmada por Ángel Battistessa y que también leyó Rulfo), una traducción francesa de 2013, una segunda versión de García Máynez editada en 1956 (cuando Rulfo ya había publicado sus libros) y el original en alemán, para ponerlos a contraluz con pasajes muy específicos de Rulfo. Como puede advertirse, se trata de un trabajo minucioso que parte de la traducción comparada. Cada detalle, cada diferencia de traducción cuenta, cada partícula puede ser el movimiento reconocible que trasminó de Rilke a Rulfo. La lectura de Jiménez es aventurada, pero no vaga, está en la línea de lo que la teoría llama close reading. Es así como nos muestra “la presencia directa de ciertas expresiones y atmósferas” de esa obra de Rilke en pasajes de Rulfo. Hemos dejado atrás ya la discusión de si Rulfo fue obra de la casualidad o no, para entrar en algo mucho más provechoso: ver cómo resuenan atmósferas rilkeanas en Rulfo, ver cómo un poeta europeo se aloja y se empoza en Rulfo, ver cómo se da con todo ello una “alquimia corporal” (como la llama Vital en su prefacio) que derriba la imagen de un Rulfo testimonial o realista. Es a causa de estas correspondencias, que por supuesto no se limitan a Rilke, que Jiménez descree de aquellos que opinan “que la literatura de Juan Rulfo surge (como se dice del brote de una planta) de un surco en el campo de Jalisco” e insiste en tomar más en serio la capacidad que tiene la lectura de incidir en la configuración del mundo de un escritor.

           
Juan Rulfo
En este punto, antes de pasar a la segunda parte del ensayo, conviene atender algunas líneas del brevísimo texto inédito de Rulfo que abre el libro (una respuesta que dio a alguna entrevista que no se conserva): “Yo siempre estoy dispuesto a hundirme en el mundo del autor, lléveme adonde me lleve, pues no recapacito en nada antes de someterme a su lectura; simplemente me sumerjo en su mundo como quien se tira de cabeza a un río. El entrar en una obra tiene algo de mágico: se cruzan fronteras extrañas y, sin embargo, uno permanece en el mismo sitio […]. Fue entonces cuando me di cuenta del valor de los libros y de cómo lo ayudan a uno a escapar de cualquier encierro.” Ahí está la clave de lo que sustenta Jiménez: la lectura sacó a Rulfo, y a su propia escritura, de cualquier encierro, incluido el “realista”. Leer como él lee, sin recapacitar, sumergiéndose como quien se tira de cabeza a un río, es vulnerar todo límite reconocible, todo encierro identitario, para cruzar fronteras extrañas y asistir a las más inauditas combinaciones. Capitular así es hacerse totalmente permeable. Pero esto no quiere decir, en mi opinión, que el mundo campesino haya desaparecido de la obra. Las construcciones derruidas, las piedras sucesivas de la lengua, están allí, pero anidadas igualmente en los sentidos del poeta. Hechas eco también, incandescencia, murmullo oscuro. Están ahí, enhebrándose con otros estímulos, con la consciencia del autor o sin ella. Al respecto, son fascinantes las palabras de André Gide, traducidas por el propio Jiménez para ilustrar cómo se produciría la influencia literaria en Rulfo: “He leído tal libro y después lo he cerrado y devuelto a su estante; pero en dicho libro estaba tal palabra, una que no puedo olvidar. Ha descendido en mí tan adentro que ya no la distingo de mí mismo. Desde ese momento no soy ya más como si no la hubiese conocido. ¿Que he olvidado el libro donde leí esa palabra? ¿Que he olvidado incluso que la he leído? ¿Que no la recuerdo sino de manera imperfecta?... No importa. No deseo ser de nuevo aquél que era antes de leerla. ¿Cómo explicar su poder? Su poder proviene de que no ha hecho sino revelarme una parte de mí mismo todavía desconocida para mí mismo; no ha sido para mí sino una explicación; sí, una explicación de mí mismo.” Lo que Ungaretti dice de su poesía, vale para la de Rulfo: “Cuando encuentro / en este silencio mío / una palabra / cavada está en mi vida / como un abismo.”

            La segunda parte del ensayo está dedicada a distinguir la presencia de La muerte de Virgilio en Rulfo, quien no sólo leyó la versión de Gregori, sino que también adquirió la que José María Ripalda hiciera a partir de la del traductor argentino. Sin embargo, a diferencia del escrito juvenil de Rilke –donde podemos encontrar “las mismas palabras de la traducción de García Máynez en unas pocas expresiones cortas y aisladas de Rulfo”–, la “transmisión” o el “trasvase” de algunas ideas y expresiones de Broch se da de un modo muy distinto. Aún así, astros y agonías, más “la noche, con su densa negrura”, que dominan la narrativa de Broch, encuentran empatía en la de Rulfo: “en algunos cuentos –como apunta el especialista– y en Pedro Páramo la noche es sin duda parte importante de lo que ocurre en cada narración, y en la novela una estrella, la vespertina –asociada a la luna–, tiene un papel destacado como tema crípticamente significativo en el desarrollo de los acontecimientos: algo similar ocurre con la luna en algunos cuentos y parcialmente en Pedro Páramo”. No hace falta recordar que abundan las agonías en Rulfo. Además, advierte Jiménez sobre Broch, “en el terreno de la escritura es muy notorio el recurso a la repetición de palabras dos, tres o cuatro veces en la misma frase o el mismo párrafo, sin preocupación alguna por lo que diría un manual de estilo: el lector puede recordar que esto es algo característico también de la obra de Rulfo.” El análisis de Jiménez es más minucioso, pero baste con estos ejemplos para dar una idea de su cometido.

            Si el ensayista se aventura a trabajar con todas estas “huellas posibles” de Rilke y Broch, dos nombres absolutos de la literatura mundial, no es para acercarle respaldos a la obra de Rulfo. Ésta no necesita ninguno. Lo hace para señalar que Rulfo fue un gran lector (no sólo por la cantidad de libros que leyó, sino por el modo en que lo hizo) y que ver en él a un autor realista es perderse de prácticamente todo. Eso lo logra Jiménez de manera notable, con una escritura sobria y respetuosa, acorde con lo que está estudiando.

           
Hermann Broch
Por último, algo importante: Rulfo no leyó a Broch ni a Rilke en la lengua original. A menudo se olvida, pero hubo gente que tradujo y ha continuado traduciendo a esos autores. Eso es lo que leyó y admiró Rulfo. Eso es a lo que le dedicó su atención y de lo que obtuvo un provecho indudable. Quizá para mucha gente que se precia de ilustrada la traducción no sea más que algo desdeñable: estupendo. Lo cierto es que para Rulfo, creador de la gran obra de nuestra lengua, fue fundamental.

¿Que la tremenda traducción de Gregori-Ripalda en realidad no es adecuada? Es posible. José María Pérez Gay, en El imperio perdido, dedica un ensayo a Broch y allí señala: “La muerte de Virgilio es una búsqueda y una reconquista del lenguaje; un acto de fe en los poderes de la literatura. Es además una novela casi intraducible. El idioma alemán utiliza el sustantivo, en cierto modo, como una oración o frase condensada. Su capacidad de construir vocablos compuestos no tiene límites. En inglés, francés o español el sustantivo desempeña una función sintáctica distinta. Los vocablos compuestos casi no existen. De acuerdo a la estructura del idioma alemán, la fuerza narrativa de La muerte de Virgilio y su poder musical descansan sobre los sustantivos: sus diferentes combinaciones regresan siempre al tema central. Al desconocer esta técnica, los traductores de Broch al español –Gregori y Ripalda– convirtieron la novela en un texto casi ilegible.” Dice además que Jean Starr Untermeyer, la traductora del libro al inglés, trabajó con Broch en “una relación simbiótica” durante seis años y que el resultado fue asombroso (incluso, se sabe que los últimos capítulos en alemán y su traducción al inglés se hicieron con diferencia de días). Otro tanto pasó con Albert Kohn, el traductor al francés, con quien Broch trabajó dos meses en la revisión. Desconozco si Gregori no tuvo la suerte de contactar al autor (o a Untermeyer, ya que el argentino también traducía del inglés). Desconozco si Ripalda se pronunció al respecto del juicio de Pérez Gay. Lo cierto es que si la traducción de Gregori-Ripalda es errática, eso errático configuró para Rulfo una lectura impactante, tal como lo sigue siendo hasta nuestros días.