lunes, 21 de agosto de 2017

El jardín de los poetas: revista de teoría y crítica de poesía latinoamericana

Queridos colegas,

Nos comparte Iván García López esta revista de teoría y crítica de poesía latinoamericana que se publica digitalmente en Argentina. Este número trae una sección dedicada a poesía y traducción, así que no lo dejen pasar.

Aquí el enlace:
http://cajaderesonancia.com/jardin-detalle.php?id=240#img1
¡Que la disfruten!


sábado, 19 de agosto de 2017

Nuevo laboratorio de traducción literaria italiano-español

Queridos colegas,

Bárbara Bertoni extiende la invitación al taller práctico de traducción que nuevamente ella y Tomás Serrano impartirán en el Instituto Italiano de Cultura.
Les recordamos que el objetivo de este taller es traducir una novela completa de manera colectiva entre todos los participantes del taller.
En esta ocasión la novela a traducir es Suona, Nora Blume de Claudia Quadri.  
El taller tendrá una duración de 36 horas y se llevará a cabo los viernes de 10 a 13 hrs. del 25 de agosto al 17 de noviembre de 2017. Se realizará de forma presencial y A DISTANCIA (vía Skype o un programa parecido). 
La autora participará también vía online en una sesión y vendrá a México en 2018 invitada por Pro Helvetia.

Más abajo los detalles y el programa del taller.



Laboratorio di traduzione letteraria dall’italiano in spagnolo

Docenti: Barbara Bertoni e Tomás Serrano Coronado
Orario: venerdì dalle 10 alle 13.
Durata: dal 25 agosto al 17 novembre 2017 (36 ore).

Requisiti per l’iscrizione: un’ottima conoscenza della lingua italiana (livelli B2, C1, C2), una buona dimestichezza con il programma Word e uno spiccato interesse per la traduzione letteraria. Il corso è diretto a traduttori e aspiranti traduttori di qualsiasi età.

Descrizione del corso: L’obiettivo è tradurre Suona, Nora Blume (Casagrande, 2013) della scrittrice svizzera-italiana Claudia Quadri. L’auttrice parteciparà a distanza a una sessione del laboratorio e sarà invitata in Messico da Pro Helvetia nel 2018.  
Si tratta di un corso a taglio pratico, un corso-laboratorio, che ha come obiettivo consolidare le conoscenze traduttologiche e linguistiche dei partecipanti attraverso la pratica della traduzione, affrontando un lavoro mirato alla pubblicazione.
La novità del corso consiste nel tradurre in gruppo un’opera intera, esperienza professionalmente unica che arricchirà tutti i partecipanti, sotto la guida di un traduttore messicano e di una traduttrice italiana. La traduzione verrà pubblicata online sul sito dell’IIC.
È possibile seguire il corso a distanza (solo per chi non risiede a Città del Messico).

I docenti: Barbara Bertoni, laureata in traduzione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste e in linguistica ispanica presso l’UNAM, traduce narrativa dallo spagnolo, dal inglese, dal francese, dal portoghese e dal catalano per diverse case editrici italiane (Adelphi, Sellerio, Marcos y Marcos, Neri Pozza).  Ha tenuto corsi di traduzione letteraria presso varie istituzioni: i corsi di laurea specialistica in Traduzione della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Trieste e dell’Università di Udine, il British Centre for Literary Translation della University of East Anglia, il Diplomado de Formación de Traductores de Textos literarios del CELE dell’UNAM, il Departimento de Letras Italianas della Facultad de Filosofía y Letras dell’UNAM, l’Istituto Italiano di Cultura di Città del Messico e la Maestría en Traducción del Colegio de México.

Tomás Serrano, laureato in traduzione presso la Escuela de Traducción dell’Universidad Intercontinental e in possesso del Diploma di Specializzazione in Didattica dell’Italiano dell’Università per Stranieri di Perugia, insegna traduzione letteraria presso il Departamento de Traducción del CELE, UNAM,  la Maestría en Traducción de El Colegio de México e la Licenciatura en Traducción dell’Universidad Intercontinental. Ha tenuto seminari di traduzione letteraria come professore invitato dall’Universidad de Barcelona e dall’Università per Stranieri di Siena. Ha tradotto narrativa dal francese e dall’italiano in spagnolo per diverse case editrici (Joaquín Mortiz, Alfaguara, Taurus, Planeta) e testi di varia natura per diverse istituzioni educative (UNAM, UAM, FLACSO, INAH, CIESAS).

Quota d’iscrizione: 3,800 pesos   
 Sconto del 30% per chi ha già frequentato un corso di traduzione presso l’IIC, 20% per chi è già iscritto a un corso di italiano presso l’IIC, 10% per i soci dell’AMETLI e gli iscritti al COLMEX.
Iscrizioni: Dall’11 agosto al 1 settembre 2017.

Per ulteriori informazioni potete scrivere a: seminariotraduzione@gmail.com 

viernes, 18 de agosto de 2017

El oficio del traductor: curso en Morelia

Queridos colegas,

Nos cuenta Mercedes Guhl que el próximo 2 de septiembre impartirá, junto con Salvador Virgen, el curso: "El oficio del traductor: aspectos intelectuales y tecnológicos".

En este enlace encontrarán todos los detalles:
http://traduzcoluegoescribo.mercedesguhl.com/?page_id=233


miércoles, 16 de agosto de 2017

Conferencia: El control de calidad editorial como valor distintivo de la edición profesional

Queridos colegas,

Silvia Senz Bueno nos comparte el video de la conferencia "El control de calidad editorial como valor distintivo de la edición profesional" que dictó en el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, hace un par de meses. Como ella misma dice, los traductores nos encontraremos directa o indirectamente mencionados, pero todos concernidos.
¡Que la disfruten!


lunes, 14 de agosto de 2017

Becas Looren 2018 para traductores latinoamericanos

Queridos colegas,

La casa de Traductores Looren ha lanzado este año una nueva convocatoria para otorgar becas a tres traductores latinoamericanos. La recepción de postulaciones cierra en dos semanas, el 31 de agosto.

Les compartimos aquí el mensaje de Gabriela Stöckli y Carla Imbrogno en el que explican los detalles de estas becas:




Estimados traductores y amigos de la Casa de Traductores Looren:

La asociación Casa de Traductores Looren, en el marco de su programa “Looren América Latina” y con el apoyo de la fundación Avina Stiftung, abre una nueva convocatoria para otorgar 
becas (pasaje hasta 1.000 francos suizos, estadía, subsidio de manutención) a tres traductores latinoamericanos que deseen residir en la Casa de Traductores, en Suiza, entre el 22 de enero y el 21 de febrero de 2018. Estas becas están dirigidas a traductores literarios profesionales que estén traduciendo una obra literaria de cualquier idioma al español o al portugués y que cuenten con un contrato editorial para la traducción. Se privilegiarán las postulaciones de traductores literarios que se desempeñen en actividades de networking, capacitación profesional o actividad sindical o gremial.


Para mayor información, consultar la convocatoria adjunta o nuestra página web: https://looren.net/files/becas_looren_2018.pdf
Fecha límite para recibir postulaciones: 31 de agosto de 2017
Si desea ser integrado a nuestra base de datos y recibir esta y otras convocatorias, por favor envíe un correo electrónico con sus datos (nombre y apellido, dirección postal, combinación de idiomas) a la siguiente dirección: americalatina@looren.net

sábado, 12 de agosto de 2017

Taller básico de subtitulaje: comienza el 9 de septiembre

Queridos colegas,

Después de una pausa, Luis Rubén González nos trae una nueva emisión de su ya clásico Taller básico de subtitulaje. Comienza el sábado 9 de septiembre y pueden registrarse desde ya al correo talleresdelcirculo@gmail.com, recuerden que se llena rápido el cupo.

viernes, 11 de agosto de 2017

Taller en línea: "La carpeta del traductor"

Queridos colegas,

Para los que están lejos del DF y se han quedado con ganas de tomar nuestro clásico taller "Cómo proponer un proyecto de traducción", les compartimos que ya tenemos una versión en línea, gracias a una alianza con Skribalia, Escuela Global de Escritores en Línea.

En esta modalidad, el taller se llama "La carpeta del traductor" y comienza el lunes 4 de septiembre y tiene una duración de ocho semanas. Pueden encontrar la presentación y más detalles en este enlace.
 


* * *

jueves, 10 de agosto de 2017

Concurso 1x1: abre convocatoria del poema en maya

Queridos colegas,

Nos alegra comunicarles que sí habrá poema en maya en el Concurso 1x1 de Traducción de Poesía, en esta tercera temporada. Se trata de un poema de Sary Lorena Hau Ucán presentado por Pedro Uc Be. Verán que la convocatoria se presenta tanto en maya como en español, y estará abierta del 10 de agosto al 10 de octubre de este año. A continuación la convocatoria, al final de la cual aparecen las bases generales y mecánica del concurso. Si requieren la convocatoria en pdf, la pueden solicitar al correo concurso1x1@gmail.com






 

miércoles, 9 de agosto de 2017

Convocatoria 2018: Diplomado en Formación de Traductores Literarios y Diplomado en Traducción de Textos Especializados

Queridos colegas,

El Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística e Interpretación de la UNAM lanzó ya la convocatoria 2018 para estos dos diplomados.
En este vínculo pueden registrarse como candidatos y descargar las convocatorias:
http://traduccion.cele.unam.mx/
La fecha límite para el registro es el 30 de septiembre.

1.-  Diplomado en Formación de Traductores Literarios: 


2. Diplomado en Traducción de Textos Especializados: 


martes, 8 de agosto de 2017

Convocatoria abierta para el Coloquio ACTTI-UDEA 2017

Queridos colegas:

Nos recuerdan de la revista Mutatis Mutandis que estará abierta una semana más, hasta el 15 de agosto, la convocatoria para ponencias para el Coloquio 2017 que organizan en conjunto la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes y la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. El coloquio se realizará del 28 al 30 de septiembre de este año y se centrará en el tema "Traducción profesional y construcción de sociedad", con varios subtemas que pueden ver a continuación y en este enlace.




miércoles, 26 de julio de 2017

Entrevista a Carlos Fortea sobre el Informe del valor económico de la traducción editorial

Queridos colegas,

El 30 de junio ACE Traductores presentó el Informe del valor económico de la traducción editorial. Con motivo de la publicación del informe, la televisión española realizó una interesante entrevista a Carlos Fortea, presidente de ACE Traductores. 

Les compartimos esta entrada del blog "En la luna de Babel" que explica los antecedentes del informe y recoge la entrevista completa: lectura obligada para todos los traductores.


Carlos Fortea, presidente de ACE Traductores
Foto tomada de En la luna de Babel
Se pregunta Carlos:

"Si las personas que nos dedicamos al proceso del libro, a producir un producto cultural, realmente somos conscientes de que se trata de un producto cultural, ¿cómo es posible que se esté tratando así a los profesionales que lo hacen llegar desde otras lenguas al español? A un colectivo que, como digo, representa un 35% de las ventas del mercado, mucho más en el sector de la literatura infantil y juvenil, y que es capital para la circulación de las ideas. ¿Con quién estamos hablando? O sea, ¿realmente estamos hablando de personas que se dedican al sector del libro exclusivamente para generar un beneficio económico o de gente que se dedica al sector del libro como lo hacemos nosotros para generar un producto cultural?"



lunes, 24 de julio de 2017

Traductores y correctores unidos

Queridos colegas,

Les compartimos esta noticia que nos hacen llegar Ametli y PEAC sobre el acuerdo de colaboración que firmaron hace un par de semanas. 

                           

El pasado jueves 13 de julio los representantes de la Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición AC (PEAC), Ana Lilia Arias, y de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli), Arturo Vázquez Barrón, firmaron un convenio marco de colaboración a fin de unir esfuerzos para «conseguir como grupo lo que no es fácil obtener como individuo».

De manera particular ambas organizaciones se comprometieron a motivar el sentimiento asociativo, con miras a obtener juntos más y mejores herramientas para el desempeño laboral de los correctores y traductores profesionales, y como consecuencia obtener garantías laborales y remuneración justa para los profesionales de sus respectivas especialidades.

Firma de convenio de colaboración entre Ametli y PEAC
Además de los directivos, también firmaron el convenio Sharbel Jesús Pimentel Aldana, coordinador de actividades académicas de Ametli, y Atzelbi Hernández Saad, coordinadora de vinculación de PEAC. 

Después del acto protocolario, que se efectuó en las instalaciones de PEAC, integrantes de ambas organizaciones brindaron y compartieron puntos de vista sobre su trabajo profesional.

sábado, 22 de julio de 2017

Traducción procreativa

Queridos colegas,

Hoy compartimos con ustedes el texto "Traducción procreativa" de Pablo Ingberg, publicado a fines de mayo en la Revista Diaria de Traducción El Trujamán. Se trata de una reflexión traductológica a partir de una película de Jarmusch y de unas palabras de Alejandro Rubio.
¡Que lo disfruten tanto como nosotros!

                                      


"Todos sabemos, escribe Pablo, que la traducción, por definición, no es igual al original. Si fuera igual, no haría falta. Más aún, no existiría. Concebida desde esa platónica idea de igualdad, la traducción es un imposible, como son imposibles aquellos peces posados en la copa del olmo de la oda I.2 de Horacio. Y sin embargo se mueve, Galileo dixit. Sin embargo, Horacio escribe esa imposibilidad, y, aunque la escribe en latín, pueden conocerla incluso quienes no saben latín. De hecho, han conocido ese poema innumerables personas, y entre ellas innumerables poetas, que no sabían latín. Es decir, lo conocieron en traducciones posibles. Y eso produjo efectos poéticos por todas partes."

Aquí el enlace a la nota completa:
http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_17/31052017.htm

viernes, 21 de julio de 2017

Últimos días para participar en la encuesta sobre la traducción y la interpretación 2017

Queridos colegas,

Les compartimos el mensaje de última llamada que nos envían Laura Holcomb y Ana Lucía López Mendoza de la Fundación Italia Morayta, ya que el domingo 23 de julio es el último día para participar en la Encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017.


Les mandamos este último recordatorio para invitar a que compartan su testimonio en la primera encuesta nacional sobre la traducción y la interpretación en México si es que no lo han hecho aún. El momento de formar parte de este estudio es ahora, ya que un proyecto de esta envergadura no se lleva a cabo todos los días. 

Para que este proyecto sea lo más representativo posible es absolutamente indispensable contar con su participación en la encuesta. De otra manera, seguiremos careciendo de información acerca de la labor que realizamos.

La encuesta puede responderse a través de un celular, tableta o computadora hasta el 23 de julio de 2017

Les recuerdo que la encuesta es una iniciativa del gremio para el gremio, y requiere compromiso de parte de todos. El estudio y los datos, (que serán presentados de forma agregada para proteger la identidad de los encuestados), estarán al alcance del público general para que puedan ser aprovechados por toda la comunidad.

Sigamos forjando juntos este proyecto de y para los intérpretes y traductores de México.
Saludos cordiales,
Laura Holcomb y Ana Lucía López Mendoza


jueves, 20 de julio de 2017

Venta especial "Regreso a clases" en el COLMEX

Queridos colegas,

El Colegio de México celebrará su Venta especial de libros y revistas "Regreso a clases" los días
15, 16 y 17 de agosto de 9 a 18 hrs. en la explanada de sus instalaciones.



Nos comparten que: 
"El propósito de esta venta es promover el extenso catálogo de publicaciones de El Colegio de México y fomentar la lectura de obras académicas, las cuales podrán ser adquiridas a precios accesibles por cualquier persona interesada en las ciencias sociales y humanidades.
Estarán en exhibición y a la venta más de 1,550 títulos entre libros y ejemplares de las siete revistas impresas que publica periódicamente El Colegio de México. Se ofrecerán descuentos hasta del 70% y se realizarán dinámicas de obsequio.
El invitado especial es el Fondo de Cultura Económica, que se suma a la venta con grandes descuentos en sus títulos.
La entrada es libre.

martes, 18 de julio de 2017

Concurso 1x1: sigue abierta convocatoria del árabe

Queridos colegas,

Les recordamos que la convocatoria para traducir un poema de Mona Kareem está abierta hasta el 31 de julio. 
En este enlace pueden consultar la presentación y las bases:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2017/06/concurso-1x1-convocatoria-del-poema-en.html




Los invitamos a que conozcan algo más sobre esta poeta accediendo a su blog en el que reúne textos, traducciones y reflexiones en inglés y árabe. Aquí el enlace:
http://monakareem.blogspot.mx/

¡Que lo disfruten!



viernes, 14 de julio de 2017

Traductores a la FIL 2017



Queridos colegas,

Lawrence Schimel nos comparte la buena noticia  de que la FIL de Guadalajara, con el fin de impulsar la traducción, ofrece tres noches gratis de hotel para los traductores interesados en participar en las tres jornadas para profesionales que se llevarán a cabo el 26, 27 y 28 de noviembre.
En este enlace todos los detalles:
https://www.fil.com.mx/prof/traductores.asp

Y en este enlace pueden consultar el programa de la feria:
https://www.fil.com.mx/prog/programa_indice.asp

jueves, 13 de julio de 2017

Escritura académica: seminario en línea

Queridos colegas,

El Instituto 17 de Estudios Críticos vuelve a ofrecer su tradicional seminario en línea de escritura académica, dirigido a "estudiantes de cualquier nivel universitario interesados en afianzar la solidez de su escritura académica. A lo largo del curso, aprenderán a elaborar una problemática, proponer una hipótesis de trabajo, estructurar una argumentación e investigar de manera pertinente. Las semanas de trabajo se articulan de manera teórico-práctica con ejercicios de aplicación concreta". 




El taller comienza el 24 de julio y termina el 1 de octubre de 2017. Será impartido por Gabriela Olmos y Ana Grisel Maldonado. 
En este enlace pueden consultar el programa y mayores detalles: 
http://17edu.org/escritura-academica-2/




jueves, 6 de julio de 2017

II Foro Internacional de Traducción Especializada

Queridos colegas,

El Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) de la UNAM convoca a los interesados a participar como ponentes o talleristas en el II Foro Internacional de Traducción Especializada (FITE 2017), cuyo tema este año será:

La dimensión social de la traducción especializada

El foro tendrá lugar los días 29 y 30 de noviembre y 1 de diciembre de 2017 en Ciudad Universitaria.
La fecha límite para la recepción de propuestas es el 24 de septiembre, en este enlace:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdhRF1GLNxze8rTCEBChyeowT1N-A_EikWqPi60HcqIqa4WbA/viewform



martes, 4 de julio de 2017

Aviso: Concurso 1x1 de Traducción de Poesía




Queridos colegas,

Lamentamos comunicarles que la convocatoria del poema en maya, programada para publicarse este 1 de junio, ha sido pospuesta hasta nuevo aviso por causas de fuerzas mayor.
Les comunicaremos cuando tengamos más noticias al respecto.

¡Gracias por su comprensión!


lunes, 3 de julio de 2017

Looren América Latina: convocatoria abierta para 2018



Querido colegas,

Nos comparte Carla Imbrogno, coordinadora del programa Looren América Latina, la convocatoria para que tres traductores latinoamericanos hagan una residencia en la Casa de Traductores Looren (Suiza) en febrero de 2018. Aquí su mensaje:

Estimados traductores y amigos de la Casa de Traductores Looren:
La asociación Casa de Traductores Looren, en el marco de su programa “Looren América Latina” y con el apoyo de la fundación Avina Stiftung, abre una nueva convocatoria para otorgar becas (pasaje hasta 1.000 francos suizos, estadía, subsidio de manutención) a tres traductores latinoamericanos que deseen residir en la Casa de Traductores, en Suiza,  entre el 22 de enero y el 21 de febrero de 2018. Estas becas están dirigidas a traductores literarios profesionales que estén traduciendo una obra literaria de cualquier idioma al español o al portugués y que cuenten con un contrato editorial para la traducción. Se privilegiarán las postulaciones de traductores literarios que se desempeñen en actividades de networking, capacitación profesional o actividad sindical o gremial.

Para mayor información, consultar la convocatoria adjunta o nuestra página web: requisitos y condiciones de postulación.

Fecha límite para recibir postulaciones: 31 de agosto de 2017

Carla nos comunica también la buena noticia de que a partir de esta emisión, los colegas argentinos cuentan con el apoyo de su Ministerio de Cultura, por lo que cuentan con una convocatoria independiente, abierta también hasta el 31 de agosto. Ir a la convocatoria.


Para saber un poco más de qué se trata esta residencia,

* * *

miércoles, 28 de junio de 2017

Mutatis Mutandis: La traducción literaria en el Gran Caribe

Queridos colegas,

Ya está disponible el nuevo número, como siempre muy recomendable, de la Revista Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, dedicado a la traducción literaria en el Caribe.



"El Gran Caribe —se explica en la introducción— es un espacio de traducción, nos ofrece un mundo diverso, ricamente caótico, dinámico, en constante redefinición.  Hoy, más que nunca, esta región es visible para el mundo de la traductología latinoamericana. En este número especial de Mutatis Mutandis editado por Mónica María del Valle y Paula Andrea Montoya contamos con un grupo variado de trabajos caracterizados por la interdisciplinaridad, la transdiscursividad y el ejercicio práctico-contrastivo que tocan puntos centrales de la traductología actual: las lenguas en contacto, la identidad, redes de poder en el mercado editorial, perfiles de traductores, recepción de traducciones, entre otros temas". 

Aquí el enlace para que lo disfruten de cabo a rabo. En especial recomendamos el análisis de las traducciones que hace Nadxeli Yrízar Carrillo:

martes, 27 de junio de 2017

Convocatoria abierta: Diplomado en Formación de Traductores Literarios y Diplomado en Traducción de Textos Especializados

Queridos colegas,

El Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM (ENALLT) lanzó ya la convocatoria 2018 para estos dos diplomados.

Nos recuerdan que:

1. Son válidos para el registro todos los certificados de idioma cuya fecha de vencimiento no sea mayor de un año (30 de septiembre de 2016).

2. Para registrarse como candidato, es necesario entrar al siguiente vínculo:

3. El 30 de septiembre de 2017 se cierra el registro de candidatos.



Aquí los enlaces a las convocatorias:


miércoles, 21 de junio de 2017

Hacia una antropología de los traductores

Queridos colegas,

Carine Chichereau, una de las becarias de Banff 2017, nos comparte el fotorreportaje "Chacun son installation", realizado por Lucille Leclair en la residencia para traductores CITL, en Arles, Francia.
Las imágenes muestran los diferentes estilos que cada traductor aplica en su lugar de trabajo.
Aquí el enlace:
http://www.atlas-citl.org/chacun-son-installation-reportage-photographique-par-lucile-leclair/
Que lo disfruten.

Residencia para traductores, CITL, en Arles, Francia

martes, 20 de junio de 2017

CANIEM y AMETLI firman convenio

Queridos colegas,

Les compartimos la noticia de que, el 2 de junio, la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana (CANIEM) y la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (AMETLI) refrendaron su compromiso de colaboración mediante la firma de un convenio "a fin de realizar de manera conjunta diversas actividades de complementación académica y extensión de la cultura, en áreas de interés común, de conformidad con las facultades y recursos que cada organismo realiza en su sector".

En este enlace la nota completa:
http://caniem.org/es/blog/caniem-y-ametli-firman-convenio


lunes, 19 de junio de 2017

Revista RIDU: ampliación de plazo

Queridos colegas profesores,

Les contamos que el plazo para participar en el número de noviembre 2017 (Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación) de la Revista RIDU de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) ha sido ampliado hasta el 30 de septiembre de 2017.
Se debe enviar el texto completo de un artículo relacionado con la formación de intérpretes y traductores en una de las lenguas de la revista (inglés, español y portugués). Es importante que sepan que también se aceptan textos sobre experiencias docentes que hayan resultado enriquecedoras.


En este enlace todos los detalles:

viernes, 16 de junio de 2017

Encuesta sobre traducción e interpretación en México: preguntas frecuentes


Queridos colegas,


Laura Holcomb y Ana Lucía López de la Fundación Italia Morayta nos comparten esta serie de preguntas frecuentes sobre la Encuesta sobre la traducción y la interpretación en México.
Les recordamos que el vínculo a la encuesta estará disponible hasta el     26 de junio en este enlace:
Desde que lanzamos el Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México, muchos colegas nos han hecho preguntas sobre la naturaleza del proyecto. Algunos incluso nos han comentado que es debido a esas dudas que no se han animado a participar. Por ello hemos decido hacer este compendio de preguntas frecuentes:

 ¿Cuál es el fin de la encuesta?
La encuesta busca documentar la magnitud y diversidad que existe actualmente en el campo de la traducción y la interpretación en la República Mexicana. El informe de resultados se presentará en el Foro Internacional para Intérpretes y Traductores Lenguas 2017, que se llevará a cabo en la Ciudad de México del 28 al 30 de septiembre. Una vez presentado, la información estará disponible para el público en general con la idea de que sirva como un instrumento de referencia para toda la comunidad de intérpretes y traductores del país.

¿Quién debería responder la encuesta?
Cualquier persona que resida en la República Mexicana y realice labores de interpretación y/o traducción.

 ¿Por qué participar?
Para que una profesión sea reconocida y tomada en serio, tiene que tener visibilidad. Hay que saber quiénes la ejercen, dónde y cómo. Esta información básica sirve de punto de partida para que la comunidad pueda tomar decisiones sobre su propio destino y diseñar proyectos a futuro. Además, si uno de los fines de la encuesta es documentar la diversidad, es necesario sumar las experiencias individuales del mayor número de miembros de la comunidad. Sólo cada uno de nosotros puede aportar los datos ´básicos individuales que ayuden a reflejar nuestra realidad. ¡Participe!
 Los beneficios que se pueden prever son muchos; tanto de índole personal como colectiva. La información recabada será de utilidad para el gremio, para las instituciones académicas que diseñan programas de capacitación, para las asociaciones profesionales e incluso para quienes solicitan nuestros servicios.

Beneficios que esperamos para el gremio:
  • mayor visibilidad y, por lo tanto, poder de negociación en instancias nacionales e internacionales;
  • toma de decisiones informada sobre el futuro gremial;
  • mayor claridad a la hora de priorizar iniciativas;
  • fomento de civismo gremial mediante la invitación a participar en proyectos colectivos;
  • mayor unidad, colaboración y entendimiento entre subsectores, y
  • mayor visibilidad de programas de formación, asociaciones profesionales y sus redes sociales.
 Beneficios que esperamos a nivel individual:
  • mayor reconocimiento y valoración del trabajo propio;
  • mayor orgullo profesional, y
  • la posibilidad de identificar qué nos distingue individualmente y da valor a nuestro propio trabajo: ¿qué ofrece usted que otros no?
 Beneficios para quienes solicitan o dependen de nuestros servicios:
  • mayor claridad sobre qué es lo que ofrecemos para poder elegir el servicio que mejor convenga, y
  • mayor confianza en nuestra labor a partir de una mejor comprensión de nuestro papel como profesionales.

 ¿Esta encuesta es una investigación de mercado para una agencia o empresa? ¿A quién beneficiará esta encuesta?
No es un estudio de mercado; es un esfuerzo de corte académico, producto de la participación de múltiples actores del gremio que buscan contribuir al desarrollo del mismo mediante la recaudación de datos básicos sobre cómo se ejerce la traducción y la interpretación en México. La información será pública y beneficiará a todos por igual.

¿Qué sucederá con mis datos?
Los resultados de la encuesta y el informe estarán disponibles para el público en general, sin costo alguno, en beneficio de toda la comunidad de intérpretes y traductores de México. En otras palabras, protegiendo el anonimato de los participantes, regresaremos al gremio, en forma de datos agregados, toda la información que cada uno de ustedes nos haya confiado: los datos se presentarán a nivel global, no individual, y estarán disponibles para quienes busquen profundizar en la investigación. Al tratarse de una obra por encargo, los datos recabados son propiedad de la Fundación Italia Morayta (FIM), pero la FIM ha determinado que todos los datos sean del dominio público, y por eso los entregará a la Plataforma cívica de datos abiertos de México (datamx) y a CKAN, una plataforma internacional de datos de código abierto.

 ¿Como puede ser que el estudio sea de participación anónima, pero de dominio público?
La encuesta resguarda el anonimato porque no recaba ningún dato de identificación personal ni de contacto. No tenemos manera rastrear quién contesta. Además, todos los datos recabados serán sometidos a un proceso de agregación y desvinculación para su análisis. Como parte de este proceso, se separará la base de datos por variables a comparar. Por ejemplo “ingreso contra género” e “ingreso contra edad” o “ingreso por estado” o “ingreso contra lengua traducida”. Como la encuesta es una obra por encargo de instituciones sin fines de lucro cuyo propósito es generar una herramienta de utilidad para el gremio y para la nación, estos datos agregados serán abiertos y de acceso libre, pero siempre de manera agregada para proteger absolutamente la privacidad de todos los encuestados.

¿Este tipo de estudio ya tiene precedentes en otras partes del mundo?
Sí. Las comunidades de intérpretes y traductores de otros países donde también se ha percibido la necesidad de datos demográficos básicos, optaron por invertir en un estudio de encuesta y han visto los frutos de sus esfuerzos.
 En 2010, InterpretAmerica comisionó a Common Sense Advisory el primer estudio sobre la interpretación en América del Norte, titulado The Interpreting Marketplace. Este informe ayudó a fortalecer la identidad de la profesión al reconocer su diversidad. Además,  sirvió de catalizador para la cooperación entre asociaciones profesionales, tendencia que continúa hasta la fecha. Pero más aún, sirvió como un mecanismo para informar a la sociedad sobre la omnipresencia de la interpretación en todas las regiones del país y en todas las facetas de la vida cotidiana.
 Estudios parecidos sobre la interpretación y sobre la traducción han sido realizados en países como España, Argentina y Chile, por mencionar algunos ejemplos del mundo hispanohablante.

¿Qué son la Fundación Italia Morayta, InterpretAmerica y la Asociación de Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios?
Son las organizaciones que auspician y asesoran la investigación. La Fundación Italia Morayta, A.C. (FIM) es una asociación civil sin fines de lucro que busca promover el desarrollo y reconocimiento de la interpretación y la traducción, y que, recogiendo la inquietud expresada por distintos actores clave del sector de la traducción y la interpretación de contar con un informe de datos básicos sobre el mismo, se dio a la tarea de promover un estudio que fuera igualmente útil para instituciones académicas, organismos reguladores y de certificación, asociaciones profesionales y profesionistas.
 Para tal efecto la FIM convocó a InterpretAmerica, LLC, entidad formada en 2009 con el objetivo de dar visibilidad a la interpretación y organizar un foro tanto nacional como internacional para este sector. Dada su experiencia en el tema, la asesoría de InterpretAmerica ha sido imprescindible para este Estudio de encuesta. En 2010, la organización comisionó a Common Sense Advisory un Estudio sobre la interpretación en América del Norte titulado The Interpreting Marketplace, en cuya estructura se basa el proyecto que estamos llevando a cabo.
 Finalmente, ante la importancia de contar con un panorama incluyente que considerara los campos de interpretación, traducción y cultura en lenguas indígenas, la FIM pidió el apoyo de Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios, A.C. (ITSPyC). La misión de esta asociación civil es contribuir, a través del servicio de la interpretación y traducción, a la promoción de los derechos humanos de personas migrantes, facilitar su tránsito e inserción, y apoyar una sociedad diversa y equitativa. Actualmente, una de las integrantes de ITSPyC forma parte del equipo de investigación independiente (EII).

¿Quién compone el equipo de investigación independiente?
El equipo de investigación independiente (EII) está encabezado por Laura Vaughn Holcomb, consultora, traductora e intérprete comunitaria y de conferencias que radica en Brasil y se trasladó a México para gestionar el Estudio. La asistente de investigación e intérprete Ana Lucía López Mendoza, la socióloga y experta en lenguas y comunidades indígenas Alejandra Hernández León y el periodista de datos y estadista Marcos Gibrán Mena Aguilar son los otros pilares del EII. Ninguno de los integrantes del EII tiene afiliación alguna ni interés político, religioso, gubernamental, o privado, sino una preocupación e interés genuinos en hacer visible la diversidad del sector y fomentar su reconocimiento.

¿De donde provienen los fondos para llevar a cabo este proyecto?
La Encuesta es una obra por encargo, es decir, un estudio para el que  la Fundación Italia Morayta, A.C. (FIM) aportó recursos humanos y materiales. El financiamiento de FIM proviene de donaciones. En su carácter de asociaciones civiles, ni FIM ni ITSPyC pueden lucrar con el estudio, las donaciones obtenidas para su realización, ni sus hallazgos.

El periodo de encuesta cierra el próximo 26 de junio, por lo que los invitamos a unirse a este esfuerzo a la brevedad y difundirlo entre colegas para lograr tener un estudio representativo del campo de interpretación y traducción en México.
Seguimos a sus órdenes para cualquier duda o comentario. Sigamos forjando juntos este proyecto de y para los intérpretes y traductores de México.
Saludos cordiales,
Laura Holcomb y Ana Lucía López
Equipo de investigación

Fundación Italia Morayta
InterpretAmerica
Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios, A.C.