viernes, 22 de diciembre de 2017

Doble nacionalidad

Queridos colegas,

Hoy, de regalo de fin de año, les compartimos este bello extracto del libro Double nationalité de la escritora franco húngara (y también, como su personaje, traductora e intérprete) Nina Yargekov, aún inédito en español. Se trata del capítulo dieciséis de la novela en traducción de Lucrecia Orensanz. Apareció en el mes de junio en la Revista de la Universidad de México.

¡Que lo disfruten mucho y tengan unas lindas y merecidas vacaciones! Nos conectamos en enero.


Aquí un fragmento del capítulo: 

"Existen en ti como dos canales, dos estaciones, escuchas y hablas al mismo tiempo, con apenas un ligero desfase entre los dos, entra sale entra sale en un doble flujo, las lenguas te atraviesan y surfeas sobre las lenguas, tu cerebro se vuelve una materia fluida que acoge y transmite, que recibe y emite, eres una onda, es el deslizamiento puro, la felicidad pura del deslizamiento, momentos de calma entrecortados por olas, hablas hablas hablas y luego en el horizonte aparece un pasaje difícil, un giro poco común, un término ambiguo o que remite a una realidad inexistente en el otro país, gracias al desfase entre los dos canales tienes algunos segundos para ingeniártelas, la ola se acerca, qué vas a hacer, tienes que decidirte y pum, una solución de último minuto, y otra vez el deslizamiento tranquilo hasta la próxima ola. Todo esto ocurre muy naturalmente, estás concentrada pero no tensa, tienes la sensación de haber nacido para esto, para este deslizamiento discursivo, para este encabalgamiento de las lenguas, te encanta, quieres cada vez más, más y más cortar el aire, más y más la velocidad y los obstáculos, más y más la carrera desbocada sobre el camino liso e inestable, tanto que lamentas las pausas y los tiempos muertos, mueres de impaciencia y aburrimiento, tienes prisa por zambullirte de nuevo en el torbellino. Ellos te necesitan, te necesitan enormemente, claro que hay otras intérpretes, pero les resulta indispensable la intérprete, porque el francés y el yazigio son dos lenguas a tal punto distintas que dependen totalmente de ti, son bebés, hasta para explicar cómo jalarle al escusado en los baños frente a la sala de averiguaciones, hasta para eso te necesitan."

Nina Yargekov

Aquí pueden leer el capítulo completo:

Y en este enlace pueden leer una entrevista con la autora:
http://www.revistadelauniversidad.unam.mx/ojs_rum/files/journals/1/articles/18040/public/18040-34584-1-PB.pdf



jueves, 21 de diciembre de 2017

Convocatoria Mutatis Mutandis: Latinoamérica traducida



Queridos colegas,

Les compartimos la convocatoria para presentar artículos para el próximo número de la revista colombiana Mutatis Mutandis con el tema "Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana entre las lenguas". Aquí las fechas relevantes para participar y a continuación los detalles:



Según un relato histórico ya tradicional, el Boom de los años 60 y 70 marca la entrada de América Latina en ese espacio de competencia por el capital simbólico que es la literatura mundial. Después de Macondo habría de venir McOndo, después del boom, toda una serie de réplicas y de boomcitos. A estas alturas el boom ya cuenta con sus olvidados, sus herederos, sus parricidas, sus hijos pródigos y hasta sus nietos, bisnietos y tataranietos ya lejanos. La diversidad de la producción literaria latinoamericana actual es tal que escapa a todo intento de reduccionismo crítico, resistiéndose a la periodización, a la nacionalización y a la canonización. El único asomo de consenso es quizás un cierto sentimiento de deber cumplido: de la invisibilidad internacional habríamos pasado a la emancipación transnacional, cuando no postnacional, trascendiendo progresivamente nuestra antigua condición de periferia.

Ahora bien, ¿qué tanto resiste este relato de un “progreso” a una mirada desde la perspectiva de la traducción y de la recepción?

Este número de Mutatis Mutandis convoca a todos los traductores e investigadores de la literatura latinoamericana a someter a discusión: ¿qué se traduce del mundo latinoamericano a otros contextos?, ¿quién traduce, cómo se traduce? ¿qué impacto tienen estas obras?, ¿qué estrategias editoriales se ponen en marcha para difundir estos nuevos autores?

Entre las propuestas se tendrán en cuenta temas como:
  • La traducción entre espacios latinoamericanos: Hispanoamérica, Brasil y El Caribe.
  • Miradas norteamericanas, europeas, asiáticas, africanas y de Oceanía sobre la literatura latinoamericana traducida.
  • Traducción de diversos géneros literarios: novela, poesía, cuento, ensayo, teatro, literatura infantil, etc.
  • Traducción e industrias editoriales (grandes e independientes) dedicadas a difundir autores latinoamericanos.
  • Revistas y publicaciones periódicas que difundan literatura traducida y crítica literaria latinoamericana.
  • Retraducciones, traducciones comparadas y nuevas interpretaciones.
  • Visibilidad (o invisibilización) de las escritoras latinoamericanas en los catálogos, antologías y eventos de promoción de literatura traducida.
  • Escritores e intelectuales como agentes de traducción.
  • Identidades múltiples: traducción del multilingüismo, de la multiculturalidad de la literatura latinoamericana. Traducción y difusión de las literaturas indígenas y afro-americanas.
  • Figuras de traductores literarios y experiencias traductivas.
Recibiremos artículos en español, inglés, francés y portugués.
Para ver las secciones de la revista y su política editorial haga clic aquí.

Envíos a través del sistema o al correo: revistamutatismutandis@udea.edu.co

miércoles, 20 de diciembre de 2017

Skribalia: inician cursos en enero

Queridos colegas,

Varios cursos y talleres comienzan en Skribalia, Escuela Global de Escritores en Línea el próximo
5 de enero: cuento, marketing para escritores, poema en prosa, cómo impartir un taller literario, además de los que se ofrecen siempre.
Echen un vistazo a la página para conocer la oferta:
www.skribalia.com




martes, 19 de diciembre de 2017

ENALLT: Primer Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción

Queridos colegas,

El departamento de Lingüística Aplicada de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción invita a participar en el

1er Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción

que tendrá lugar el 1,2 y 3 de agosto de 2018. La convocatoria para registro de trabajos está abierta hasta el próximo 22 de enero.

Aquí se puede realizar el registro:
http://enallt.unam.mx/cillt/

Mayores informes en:
cillt@enallt. unam.mx
Tel: 5622 06 83 al 86


domingo, 10 de diciembre de 2017

Paz y libertad para poder crear

Queridos colegas:

El Círculo de Traductores se suma al repudio a la llamada "Ley de Seguridad Interior" que se está votando en estos días en México. El próximo martes se somete a votación con los senadores y es la última oportunidad para detenerla.

Quizás parezca que esto no tiene relación directa con la traducción, pero las medidas como ésta perfilan al país en una dirección cada vez menos propicia para las actividades creativas como la nuestra.

Si son de esta misma opinión, pueden sumarse a la campaña del colectivo Seguridad sin Guerra:


Para saber más:
Nota de Animal Político
Nota de El Economista


viernes, 8 de diciembre de 2017

CITLB de BANFF: convocatoria abierta



Queridos colegas:

Les comunicamos que ya está abierta la convocatoria 2018 para el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB). 
En esta ocasión, el periodo residencial será del 4 al 23 de junio de 2018 y la fecha límite para aplicar es el 7 de febrero de 2018. 




Como saben, este programa reúne durante tres semanas a quince traductores literarios con trayectorias y perfiles diversos, para que trabajen en sus proyectos e interactúen entre sí y con sus tutores en mesas redondas y sesiones de asesoría. Banff también recibe cada año a tres estudiantes, uno por cada país convocante: México, Canadá y Estados Unidos.

Algunos de los requisitos para aplicar son:

1. Presentar un proyecto de traducción que tenga compromiso de publicación (o montaje en caso de teatro). Los estudiantes no tienen que presentar compromiso de publicación.
2. Que al menos una de las lenguas del proyecto, ya sea la de partida o la de llegada, sea una de las lenguas de los países convocantes (español, francés o inglés).
3. Que al menos una de las figuras autorales (traductor y/o autor de la obra por traducir) sea originario de cualquier país del continente americano.
4. Tienen prioridad los proyectos que impliquen alguna lengua originaria del continente americano.

En este blog hemos publicado mucha información sobre Banff (testimonios, videos, fotografías, crónicas). Los invitamos a consultarla seleccionando "Banff" en nuestra columna de etiquetas. 


En este enlace encontrarán todos los detalles referentes a esta convocatoria: 
https://www.banffcentre.ca/programs/banff-international-literary-translation-centre



martes, 5 de diciembre de 2017

Diplomados en línea UIC: inscripciones abiertas

Queridos colegas,

Luis Raúl Fernández Acosta, director académico de traducción de la Universidad Intercontinental, nos informa que ya están abiertas las inscripciones para dos diplomados en línea que ofrece la universidad: 

1. Diplomado en Traducción Especializada y Profesional (inicia el 29 de enero 2018


2. Diplomado en Interpretación de Conferencias (inicia el 16 de abril de 2018). 


Ambos son completamente en línea del inglés o francés al español o se puede cursar una combinación con dos lenguas de trabajo. 

Las inscripciones se cierran el 26 de enero de 2018.

Para mayores informes sobre los requisitos, proceso de inscripción y costos, escribir al correo: educacioncontinua@uic.edu.mx

sábado, 2 de diciembre de 2017

Concurso 1x1: ceremonia de premiación de la tercera temporada

Queridos colegas,

Tenemos el gusto de invitarlos a la ceremonia de premiación de la tercera temporada del Concurso de Traducción de Poesía 1x1.

La cita es el próximo miércoles 6 de diciembre a las 17:00 hrs. en la Casa del Lago "Juan José Arreola" del Bosque de Chapultepec en la Ciudad de México.

Como saben, este certamen promueve y celebra la traducción, la poesía, la traducción de poesía y la diversidad lingüística. Este año, las instancias convocantes fueron: Círculo de Traductores, Periódico de Poesía, Revista Sinfín, Pluralia Ediciones y Skribalia, Escuela de Escritores en Línea.

¡Muchas a gracias a todos por su esfuerzo y dedicación!

¡Los esperamos!



Como en años anteriores, contaremos con la presencia física o virtual de los presentadores y ganadores de los cuatro poemas que conformaron esta tercera temporada:

Catalán
Presentación: Diego Alcázar
Poeta: Pere Gimferrer
Traducción ganadora: Víctor Hugo Hernández Rosas

Ruso
Presentación: Tatiana Bubnova
Poeta: Arsenio Tarkovski
Traducción ganadora: Ramón Israel Castillo Zapata

Árabe
Presentación: Shadi Rohana
Poeta: Mona Kareem
Traducción ganadora: Marcela de Aguinaga Quiroz

Maya
Presentación: Pedro Uc Be
Poeta: Sary Lorena Hau Ucán
Traducción ganadora: José Luis Chuc Kuyoc

¡Enhorabuena!

viernes, 1 de diciembre de 2017

Másteres en Traducción en Suiza


Queridos colegas,

Como cada año, los invitamos a conocer la oferta académica de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra, Suiza.  

Existen estos tres programas para hispanohablantes, integrados en el marco europeo de Bolonia:
MÁSTER EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (con cuatro itinerarios posibles: Traducción Especializada, Traducción Jurídica e Institucional, Traducción Económica y Financiera, Traductología).
MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN ESPECIALIZADA MULTILINGÜE.
MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS.

Para poder cursar estos programas se deben superar unos exámenes de admisión que tendrán lugar del 3 al 5 de abril de 2018 (se pueden presentar en la CDMX).

Las personas interesadas deberán inscribirse en la siguiente plataforma en línea antes del 31 de enero de 2018https://inscription.fti.unige.ch/fti/home
En este enlace encontrarán todos los detalles:


martes, 28 de noviembre de 2017

Presentación del libro Cuerpo de Tiziano Scarpa

Queridos colegas,

Bárbara Bertoni nos invita a la presentación de la traducción del libro Cuerpo de Tiziano Scarpa*,  fruto del laboratorio de traducción literaria colectiva "Traduxit" que ella coordina junto con Tomás Serrano.

La cita es en el Instituto Italiano de Cultura el jueves 30 de noviembre a las 19:00 hrs. 


Durante la presentación habrá una lectura dramatizada de varios fragmentos del libro en distintas variantes del español y una conversación entre el autor, quien vino como invitado a la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, y los traductores.
La traducción ya fue publicada de manera impresa.
¡Felicidades al Laboratorio Traduxit por un éxito más!


*Tiziano Scarpa (Venecia) se dio a conocer en 1996 con la novela Occhi sulla graticola. En 2009 obtuvo el prestigioso Premio Strega gracias a Stabat Mater, uno de sus libros más reconocidos. En 2005 fundó la revista Il primo amore, tras su grata experiencia en el blog colectivo Nazione Indiana. Sus libros han sido traducidos al español, inglés, francés, rumano, alemán, ruso, catalán, turco, hebreo, neerlandés, koreano, chino y sueco.   En español se han publicado Ojos en la parrilla (Barcelona, Destino, 1998), Venecia es un pez. Una guía (Barcelona, Minúscula, 2007) y, ahora, Cuerpo (Ciudad de México, Abismos, 2017). Este último está compuesto por cincuenta breves ensayos líricos: es un catálogo de partes por re-conocer compuesto de ironía, imágenes poéticas y a veces meras ocurrencias en torno a la anatomía del autor. La de Scarpa parece la premisa de cualquier otro poeta: decir nuevamente el mundo. Volverlo extra-ordinario. Nuestro contacto cotidiano con nosotros mismos y las partes físicas que nos componen conlleva un conocimiento previo de los protagonistas deCuerpo. Pero el lector se enfrenta a giros de lenguaje que le hacen percibir de otra manera su propio cuerpo. 

jueves, 23 de noviembre de 2017

Tsitsi Dangarembga en México

Queridos colegas,

Les compartimos que está en México Tsitsi Dangarembga, célebre escritora y cineasta de Zimbabwe, que ha sido traducida y presentada por Nair Anaya, profesora de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Estarán haciendo una gira con distintas charlas:

Sábado 25 de noviembre, FIL de Guadalajara
Presentación de la novela Condiciones nerviosas, traducción de Nair Anaya (Universidad Veracruzana, 2017, col. Ficción).
Más detalles en este enlace y en este otro.

 Martes 28 de noviembre, Universidad Veracruzana, Xalapa


Conferencia magistral "Género y asimetrías en el acceso a la educación"
Con la participación de Nair Anaya e Irlanda Villegas
Más detalles: http://letras.comp.filos.unam.mx/2017/11/20/
y https://www.diariodexalapa.com.mx/cultura/visitara-xalapa-la-escritora-africana-tsitsi-dangarembga

Jueves 30 de noviembre, Ciudad de México
12:00 hrs., Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM
Presentación de Condiciones nerviosas, en traducción de Nair Anaya
Más detalles: https://www.facebook.com/LiteraturaComparadaEnLaUNAM/



miércoles, 22 de noviembre de 2017

II Foro Internacional de Traducción Especializada

Queridos colegas,

Les recordamos que el II Foro Internacional de Traducción Especializada (FITE 2017) se llevará a cabo los días 29 y 30 de noviembre y 1 de diciembre a las 10:00 hrs. en el Auditorio Rosario Castellanos de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, instancia organizadora del evento.
Este año, el tema del foro será "La dimensión social de la traducción especializada".
Para consultar el programa e inscribirse al foro o a los talleres, deberán visitar el sitio enallt.unam.mx/fite/  y seguir las instrucciones.



lunes, 20 de noviembre de 2017

Ediciones sin nombre: remate de libros

Queridos colegas,

Les compartimos este mensaje que nos hace llegar el equipo de "Ediciones sin nombre", a quienes mandamos nuestro apoyo y solidaridad. Ojalá los veamos por la bodega.
En este enlace pueden consultar su catálogo:
http://www.edicionessinnombre.com/

sábado, 18 de noviembre de 2017

XXI Congreso San Jerónimo: programa completo


Queridos colegas,

Les compartimos el programa completo del XXI Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2017, organizado cada año por la Organización Mexicana de Traductores (OMT) en el marco de la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara. Este año, el congreso lleva el tema "La mente expandida: traductores en continua actualización" y, como siempre, es un programa atractivo y diverso. Pueden encontrar el programa completo en este enlace: http://www.omt.org.mx/Programa


viernes, 17 de noviembre de 2017

Nueva traducción de La Odisea

Queridos colegas,

Rowena Galavitz nos comparte este artículo de Wyatt Mason aparecido en la revista del New York Times hace un par de semanas.
Se trata de una entrevista con la británica Emily Wilson, primera mujer en realizar la épica tarea de traducir La Odisea al inglés, dándole una voz contemporánea y haciendo pequeños pero, al parecer, radicales cambios.



Mason nos cuenta: "Si vamos a admitir que las historias importan me dijo Wilsonentonces importa cómo las contamos, y eso sucede a nivel microscópico en la elección de palabras, así como a nivel de la historia que tú escoges para empezar, y luego, qué es exactamente esa historia. La pregunta de ¿qué es esa historia? va a depender del lenguaje, de las palabras que usas".

En este enlace pueden seguir leyendo la nota:
https://www.nytimes.com/2017/11/02/magazine/the-first-woman-to-translate-the-odyssey-into-english.html?smid=tw-share

¡Que la disfruten!

jueves, 16 de noviembre de 2017

Convocatoria: III Premio Latinoamericano al Diseño Editorial

Queridos colegas,

Les comunicamos que ya está abierta la convocatoria para postular a la tercera edición del Premio Latinoamericano al Diseño Editorial organizado por la Fundación El Libro y que se lleva a cabo en el marco de la Feria Internacional del Libro del Buenos Aires.




Aquí la invitación que nos hacen llegar de la Fundación:

La Comisión de Profesionales de la Fundación El Libro presenta la tercera edición del Premio Latinoamericano al Diseño Editorial, un reconocimiento que busca dar valor al lugar del diseño en la cadena de creación y producción de un libro, resaltar estándares altos de calidad y, en especial, promover todo aquello que incentiva una experiencia de lectura más placentera.
Podrán postularse obras publicadas entre enero del 2016 y diciembre del 2017 por editoriales de la región. Los trabajos deberán presentarse en alguna de las siguientes categorías: tapa y/o cubierta de libro y diseño integral de libro infantil y juvenil; cómic y novela gráfica, libros pictóricos (bellas artes, fotografía, diseño, arquitectura), poesía, ficción (novelas, cuentos), no ficción (académicos, científicos, ensayos y periodísticos), referencias (diccionarios, enciclopedias, divulgación científica) y colección. 
La fecha límite para la postulación es el 16 de febrero de 2018.
Se elegirá un finalista para cada una de las categorías, que obtendrá una mención de honor. Entre los nueve finalistas, el Jurado elegirá un solo ganador final del III Premio Latinoamericano al Diseño Editorial, quien recibirá el equivalente a US$ 5.000 (cinco mil dólares).
Descargar BASES.

Para más información o consultas: ayelenlombardero@el-libro.org.ar


martes, 14 de noviembre de 2017

Convocatoria abierta para el Diplomado en Corrección Profesional de Estilo y Consultoría Editorial

Queridos colegas,

Ya está abierta la convocatoria para ingresar a la novena generación del Diplomado en Corrección Profesional de Estilo y Consultoría Editorial que ofrece la Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición (PEAC) por medio de la Academia de la Artes de la Escritura.

Recepción de solicitudes: del 6 al 24 de noviembre.
Entrevistas: del 14 al 30 de noviembre.
Aceptación de candidaturas e inscripciones: del 27 de noviembre al 10 de diciembre.
Inicio de clases: 27 de enero 2018.

Mayores informes en:
http://www.peac.org.mx/




sábado, 11 de noviembre de 2017

II Concurso Internacional de Escritura Creativa (cuento) de Skribalia

Queridos colegas,

Les comunicamos que ya está abierta la convocatoria para participar en el II Concurso Internacional de Escritura Creativa organizado por Skribalia, Escuela Global de Escritores en línea. Este año el certamen está centrado en el género de cuento.  
La recepción de trabajos finaliza el 30 de noviembre.


Aquí la invitación que nos envía Skribalia:
Participa enviándonos un cuento original de tu autoría  (no mayor a 7 cuartillas), cualquier tema es bienvenido. Firma con pseudónimo y envíalo a nuestro correo: concursos@skribalia.com, adjuntando en el mismo correo un documento con: seudónimo, nombre del autor, dirección postal, dirección electrónica, teléfono, fotocopia de una identificación oficial y una declaración por escrito de que la obra es original e inédita.

Y listo, tendrás la oportunidad de ganar uno de los premios que ofrecemos, que van desde mención honorífica, hasta cursos completamente gratis o libros de cuento; además podrás publicar tu obra en nuestro espacio.

Para más detalles ingresa a nuestra página y consulta las bases: 
http://www.skribalia.com/wp-content/uploads/2017/09/II-CONCURSO-INTERNACIONAL-DE-ESCRITURA-CREATIVA-SKRIBALIA-CUENTO.pdf

La fecha límite de envío es el 30 de noviembre de 2017 a las 24:00 horas (horario Ciudad de México).

viernes, 10 de noviembre de 2017

Concurso 1x1: resultados del poema en maya

Queridos colegas:
 
Con gusto les presentamos los resultados depoema en maya del Concurso 1x1 en su III temporada.

Como recordarán, se trató de un poema de Sary Lorena Hau Ucán elegido y presentado por Pedro Uc Be (aquí la presentación). Ahora el maestro Pedro nos envía el texto en el que explica los criterios de selección para la traducción ganadora. Después del texto aparece la traducción elegida.
 
Pueden solicitar el pdf de los resultados escribiendo al correo concurso1x1@gmail.com.
 
¡Enhorabuena!
 


 

jueves, 9 de noviembre de 2017

Traducción en la Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil 2017

Queridos colegas,

En el marco de la 37 Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil que se llevará a cabo del
10 al 20 de noviembre en la Ciudad de México, la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, AMETLI, nos extiende la invitación a las siguientes actividades para profesionales:


I.
Taller de traducción de obras de teatro para niños y jóvenes (para traductores del inglés y del francés)
Imparte: Humberto Pérez Mortera
Viernes 17 de noviembre
Biblioteca José Vasconcelos
9:00 a 13:00 hrs.
Cupo limitado.





II.
Mesa: "Traducción en la literatura infantil: opciones y desafíos"
Domingo 19 de noviembre
Museo Nacional de Antropología e Historia
Auditorio Fray Bernardino de Sahagún
16:00 a 17:00 hrs.

Participan:
Mercedes Guhl (traductora invitada)
Rodrigo Morlesin (diseñador y promotor de libros infantiles)
Sonia Verjovsky (traductora, librera y moderadora)









III.
Mesa: "Escribir y traducir poesía para niños"
Domingo 19 de noviembre
Museo Nacional de Antropología e Historia
Auditorio Fray Bernardino de Sahagún
17:00 a 18:00 hrs.


Participan:
Kyra Galván (traductora invitada)
Gabriela Peyrón (autora invitada)
José Manuel Mateo (editor invitado)
Adriana Romero Nieto (traductora, editora y moderadora)



Para mayores informes, pueden escribir a formacion@ametli.org 

                                                                                                                                                              

miércoles, 8 de noviembre de 2017

Traducir pentámetro yámbico

Queridos colegas,

Hoy les compartimos la interesante nota "Metro y Tiempo: apunte sobre la traducción del verso de Shakespeare" de Pablo Ingberg, aparecida en la revista "Hablar de Poesía".


Pablo nos ofrece una detallada reflexión sobre las opciones métricas para la traducción del pentámetro yámbico del inglés al español. "Después de todonos dice¿qué es escandir o medir para escribir o leer o traducir en endecasílabos o heptasílabos o alejandrinos sino una operación matemática poética? La música de las palabras, el ritmo, ¿no es acaso en el fondo, y en la superficie, una cuestión aritmética de cantidad de sílabas y por qué no geométrica de distribución de acentos en el espacio o el tiempo?"

Aquí pueden seguir leyendo la nota:
http://hablardepoesia.com.ar/2017/10/31/metro-y-tiempo-apunte-sobre-la-traduccion-del-verso-de-shakespeare/
¡Que la disfruten!

martes, 7 de noviembre de 2017

Conferencia sobre traducción de poesía y más actividades en la ENALLT

Queridos colegas,

La Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM nos comparte la cartelera de eventos (certificaciones, cursos, cine, libros) que tendrán lugar en el mes de noviembre. En particular, extienden la siguiente invitación para este 8 de noviembre:

La Coordinación de la Licenciatura en Traducción y el Departamento de Traducción e Interpretación de la ENALLT tienen el agrado de invitarlos a la conferencia LA TRADUCCIÓN DE POESÍA: DE LA FILOLOGÍA A LA CREACIÓN que impartirá el Dr. José María Micó, filólogo, traductor, poeta y catedrático de la Universidad Pompeu Fabra, el próximo miércoles 8 de noviembre de 2017, a las 13:30 horas en el Auditorio Helena da Silva de esta Escuela, ubicado en el sótano del edificio B. Esperamos contar con su presencia y agradeceremos la difusión que puedan hacer de este evento.

 
En este enlace pueden encontrar mayores detalles de las actividades programadas para noviembre: http://enallt.unam.mx/


lunes, 6 de noviembre de 2017

Recordatorio: 12 libros suizos recomendados para traducción



Queridos colegas,

Les recordamos que este jueves 9 de noviembre tendrá lugar la presentación de los 12 libros suizos que la Fundación ProHelvetia recomienda para publicación y traducción.
Como en años anteriores, los libros serán presentados por traductores literarios de México y es una gran ocasión para acercarse a la literatura de ese país y a los apoyos que ofrece la Fundación.

En estos enlaces pueden encontrar mayor información:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2017/10/12-libros-suizos-recomendados-para.html
https://prohelvetia.ch/en/dossier/12-swiss-books/

¡Los esperamos!

miércoles, 1 de noviembre de 2017

Concurso 1x1: resultados del poema en árabe

Queridos colegas:
 
Con gusto les presentamos los resultados del poema en árabe del Concurso 1x1 en su III temporada.

Como recordarán, se trató de un poema de Mona Kareem elegido y presentado por Shadi Rohana (aquí la presentación). Ahora Shadi nos envía el texto en el que explica los criterios de selección para la traducción ganadora. Después del texto aparece la traducción elegida.
 
Pueden solicitar el pdf de los resultados escribiendo al correo concurso1x1@gmail.com
 
¡Enhorabuena!
 


 

lunes, 30 de octubre de 2017

12 libros suizos recomendados para traducción

Queridos colegas, 

Como parte del ciclo "Traducido y por traducir", el Círculo de Traductores, en colaboración con la Embajada de Suiza en México y el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia, invita a la tercera edición del evento:
"12 libros suizos recomendados para traducción 2017".

La cita es el jueves 9 de noviembre a las 19:00 hrs. en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia (Nuevo León 91, Condesa). 



El objetivo de este evento, dirigido a traductores y editores, es dar a conocer los apoyos que la Fundación ProHelvetia ofrece para traducir y publicar libros suizos. Los libros cubren tres de los idiomas oficiales de Suiza (ocho en alemán, tres en francés, uno en italiano) y, como ya es tradición, serán presentados por varios traductores literarios de México. Pueden conocer más sobre los libros en la publicación 12 Swiss Books.
No olviden que la fundación apoya cualquier título de literatura suiza, no sólo los libros recomendados.

Aquí la lista de libros y presentadores del evento:

ALEMÁN
 1. Hagard de Lukas Bärfuss 
Lorel Hernández Manzano 
 2. Das kürzere Leben des Klaus Halm (The Briefer Life of Klaus Halm) de Lukas Holliger
Ricardo Ruíz León
 3. Di schöni Fanny (Fanny Fatale) de Pedro Lenz
Paula Lizeth Mora Castillo
 4. Kraft de Jonas Lüscher
Emma Julieta Barreiro 
 5. Schildkrötensoldat (Shellshock) de Melinda Nady Abonji
Johanna Malcher
 6. Sieben Küsse: Glück und Unglück in der Literatur (Seven Kisses: On Happiness and Unhappiness, Good Luck and Back Luck in Literature) de Peter Von Matt
Bárbara Pérez Curiel 
 7. Immer ist alles schön (Everything’s Going to Turn out Fine) de Julia Weber
Rocío Aguilar
 8. Hier können Sie im Kreis gehen (Going Round in Circles) de Frédéric Zwicker
Hilda Rangel 

FRANCÉS
9. En état de luire (All that Glitters … ) de Ivan Salamanca
Andrea Tejada
10. Permis C (Indefinite Leave to Remain) de Joseph Incardona
Cristina del Castillo
11. Monsieur et Madame Rivaz de Catherine Lovey
Susana Chanfón 
  
ITALIANO
 12. Liquida de Anna Felder 
Sharbel Pimentel

martes, 24 de octubre de 2017

Diplomado en Traducción Literaria y Humanística

Queridos colegas,

Les comunicamos que ya salió la convocatoria para el Diplomado en Traducción Literaria y Humanística que a partir de este año se ofrece mediante AMETLI y la CANIEM (recuerden que antes se daba a través del  IFAL).
Se trata de una formación especializada para traductores literarios del francés al español, orientada al mercado de la edición en general: libros, prensa, revistas especializadas y de vulgarización, así como soportes electrónicos.
El diplomado comienza el lunes 19 de febrero de 2018 y tiene una duración de 2 años.







Aquí el enlace a la convocatoria:
http://ametli.org/wp-content/uploads/2017/10/diplomadoametli.pdf
Aquí el enlace a la página de la CANIEM:
http://www.caniem.org/es/capacitacion/diplomado-en-traducci%C3%B3n-literaria-y-human%C3%ADstica
Y aquí a la página de AMETLI:
http://www.caniem.org/es/capacitacion/diplomado-en-traducci%C3%B3n-literaria-y-human%C3%ADstica


sábado, 21 de octubre de 2017

Día Internacional de la Corrección de Estilo



Queridos colegas,

PEAC extiende la invitación al XI Día Internacional de la Corrección de Estilo que se celebrará el sábado 28 de octubre a las 10:00 hrs. en la sede de la CANIEM.
En este enlace encontrarán mayores informes:
www.peac.org.mx

Y aquí el programa del día: