martes, 27 de noviembre de 2018

Residencias en Banff: convocatoria abierta

Queridos colegas:

Ya abrió la convocatoria 2019 para el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff. La recepción de postulaciones cierra el 30 de enero. A continuación los datos básicos que aparecen en la página del programa. En próximas entradas les compartiremos material adicional sobre esta opción de residencia.


El Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB; BILTC en inglés) ofrece a estudiantes de traducción, traductores principiantes y traductores literarios profesionales un período de trabajo ininterrumpido en un proyecto actual. Los participantes trabajarán en un entorno trilingüe con consultores y compañeros de consulta, lo que resultará en una experiencia de aprendizaje mutuamente beneficiosa. Los participantes trabajarán de manera individual y en grupo, con un claustro docente de traductores experimentados de inglés, francés y español. Los participantes tendrán además la oportunidad de consultar al autor de la obra que estén traduciendo.

¿Qué ofrece el programa?

El programa BILTC ofrece sesiones de trabajo individuales con traductores consultores y docentes invitados y el director del programa. Los traductores que sean aceptados tendrán la oportunidad de presentar su trabajo en curso en sesiones de mesa redonda que se llevan a cabo tres veces a la semana y  los traductores consultores por el director del programa y un docente invitado. Las sesiones de mesa redonda permitirán un debate amplio en grupo sobre los problemas y desafíos que se presentan en el ejercicio de la traducción literaria.

Un editor invitado narrará sus experiencias con el mundo de la traducción en una charla informal, y los traductores tendrán la oportunidad de leer las traducciones en las que están trabajando en un evento de lectura abierta. Las lecturas y las presentaciones de experiencias relacionadas con la redacción y la traducción podrán compartirse en sesiones informales adicionales. 

¿Quién puede solicitar admisión?

BILTC acepta solicitudes de traductores en distintas etapas de sus carreras, bien sean estudiantes, principiantes o traductores profesionales. Los participantes que aspiran a trabajar en un proyecto literario actual y buscan la oportunidad de conectarse con traductores literarios de otras partes del mundo, se beneficiarán en gran medida con este programa.Todos los solicitantes deben ser traductores del continente americano que traduzcan literatura de cualquier parte del mundo, o traductores de cualquier parte del mundo que traduzcan literatura del continente americano.
Entre los proyectos admisibles se encuentran traducciones de obras de ficción, no ficción literaria, poesía, literatura infantil, tradición oral y teatro. En especial, recibimos con beneplácito los proyectos que involucren las lenguas indígenas de América. Las solicitudes del programa de traductores traductores deben completarse en el mismo idioma en el que planean traducir el trabajo.

Más detalles y formularios de postulación

lunes, 26 de noviembre de 2018

Posgrados en traducción en la Universidad de Ginebra


Queridos colegas:

Giorgina Cerutti Benítez de la Universidad de Ginebra nos invita a conocer los programas de posgrados y certificados que ofrece la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de su universidad.

La recepción de solicitudes en línea cierra el 31 de enero de 2019. A continuación mensaje de Georgina Cerutti y algunas láminas que condensan la oferta educativa y sus salidas laborales.

Estimados colegas:


Los invitamos a descubrir la oferta académica de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra (Suiza). Es posible que les interesen los siguientes programas para hispanohablantes integrados en el marco europeo de Bolonia:


§  MÁSTER EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (con cuatro itinerarios posibles: Traducción Especializada, Traducción Jurídica e Institucional, Traducción Económica y Financiera, Traductología).

§  Máster en Traducción y Comunicación Especializada Multilingüe. 
§  MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS.

 
Para poder cursar estos programas (de 90 a 120 créditos en función del número de lenguas B) se deben superar unos exámenes de acceso que tendrán lugar del 23 al 25 de abril de 2019. Nos gustaría señalar a su atención la posibilidad de exención de pruebas en las lenguas B, así como de la posibilidad de admisión sin examen para quienes ya tienen (o van a completar) una licenciatura o un grado en Traducción (inglés o francés). Encontrarán información detallada sobre el Máster y las pruebas de admisión en: https://www.unige.ch/fti/es/enseignements/ma-traduction/inscription/. Las personas interesadas deberán inscribirse en la plataforma en línea antes del 31 de enero de 2019: https://inscription.fti.unige.ch/fti/home.
 
El precio actual de los estudios es de 500 francos suizos (440 EUR / 500 USD) por semestre, es decir, precio público por una enseñanza mundialmente reconocida, con los mejores medios materiales y humanos. Nuestro centro se dedica a la formación de traductores e intérpretes desde hace más de 75 años, manteniendo los más altos niveles de calidad y prestigio y unos vínculos muy estrechos con las organizaciones internacionales que tienen su sede en Ginebra. Los docentes son profesionales con amplia experiencia en diversos ámbitos, como la traducción institucional (por ejemplo, en Naciones Unidas), la traducción de documentos oficiales (traductores jurados o públicos de francés e inglés) o las finanzas (bancos internacionales). Nuestra Universidad se encuentra entre las mejores y más internacionales del mundo según distintas clasificaciones (por ejemplo: https://www.unige.ch/universite/presentation/).

Giorgina Cerutti

Ayudante doctoranda

Unidad de Español del Departamento de Traducción
Facultad de Traducción e Interpretación






domingo, 25 de noviembre de 2018

La voz y el oído en la traducción

Queridos colegas:

Hace un tiempo nos compartió Iván García su artículo "La voz y la escucha: siete apuntes sobre traducción", que salió en el número 178 de la revista Crítica de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (octubre-noviembre de 2017, pp. 123-135).

Se nos había traspapelado este material, entre tantas cosas que nos llegan, pero lo compartimos ahora con el gusto renovado de las cosas reencontradas.

Este texto fue originalmente una ponencia que leyó Iván García en el I Foro de Lenguas, Literatura y Traducción, organizado por la Universidad Autónoma "Benito Juárez" de Oaxaca en mayo de 2017. Nos dice su autor:

Para  mí, la voz y la escucha ocupan un lugar fundamental, son mi punto de partida. A mi parecer, aquella persona que no es capaz de escuchar, o que no tiene el  deseo  de  escuchar,  difícilmente será  un  buen  traductor. El traductor es una suerte de medium, alguien que oye voces. Es como si con la lectura se abriera una atmósfera, una ecología interna de la obra, que el traductor pasa a habitar. De ahí que Juan Forn, un traductor y célebre articulista de Página 12, afirme que traducir poemas no es gentileza ni visita turística, sino irse a vivir a la poesía de otro. A menudo, mientras traduzco, he salido a la calle repitiéndome alguna línea en la que estoy trabajando, la repito con mi propia voz, afectada por los ritmos de mi respiración, y ahí voy reordenando las palabras hasta que finalmente se acomodan. A veces, en una conversación cualquiera, oigo en voz de la persona con la que estoy platicando la palabra o la expresión que necesito, o por lo menos el aliciente que me lleva a encontrar lo que necesito.

Pueden consultar la revista y el artículo completo en este enlace.

sábado, 24 de noviembre de 2018

12 libros suizos edición 2018

Queridos colegas:

Julia Stüssi, encargada de asuntos culturales de la Embajada de Suiza en México, nos hace llegar la invitación a la emisión 2018 de "12 libros suizos", que se realizará el jueves 29 de noviembre a las 18:30 hrs. en la Librería Rosario Castellanos del FCE, en la Ciudad de México.

* * * * *
Aclaramos que, a diferencia de años anteriores, en esta ocasión el Círculo de Traductores no tiene nada que ver con el evento, sólo apoyamos su difusión.
* * * * *

viernes, 23 de noviembre de 2018

Diplomado de Ametli: ahora en italiano e inglés

Queridos colegas:

La Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli) nos comparte la feliz noticia de que la próxima emisión de su Diplomado en Traducción Literaria y Humanística amplía su alcance hacia otras dos lenguas de gran demanda: italiano e inglés.

Como recordarán, este Diplomado nació en el IFAL a cargo de Arturo Vázquez Barrón y tradicionalmente se había especializado en la formación de traductores francés-español. Ahora que pasó a formar parte del catálogo de actividades formativas de la Ametli, tiene la posibilidad de extenderse hacia otros pares lingüísticos con la misma formación rigurosa de traductores a la vez reflexivos y prácticos.

La recepción de postulaciones cierra el viernes 18 de enero de 2019, el examen de admisión se realiza el sábado 19 de enero y las clases comienzan en febrero.





jueves, 22 de noviembre de 2018

Programa del XXII Congreso San Jerónimo


Queridos colegas:

En unos días comienza el XXII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2018, organizado como cada año por la Organización Mexicana de Traductores (OMT) en el marco de la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara. Este año, el Congreso San Jerónimo se centrará en el tema "La especialización, ¿futuro de la traducción?" y se llevará a cabo los días sábado 24 y domingo 25 de noviembre.

A continuación el programa, que también pueden consultar en este enlace:

Programa del Congreso San Jerónimo 2018

(Haga clic en cada título para más detalles).

Sábado, 24 de noviembre

Talleres previos al congreso (10:00 a 13:00)


Taller 2: La interpretación en los medios de comunicación a distancia, Tony Rosado, CompuSoluciones (Av. Mariano Otero 1105)  

Inicio del Congreso

CONFERENCIA PLENARIA INAUGURAL (16:30 a 17:20)




Guhl), 18:20-19:10, Salón E



Domingo, 25 de noviembre















CONFERENCIA PLENARIA DE CLAUSURA (18:00 a 19:00)
 

Talleres posteriores al congreso

Lunes, 26 de noviembre



Martes, 27 de noviembre






miércoles, 21 de noviembre de 2018

Conferencia sobre variación prosódica

Queridos colegas:

De parte del Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) de la UNAM, se nos invita a la última conferencia del ciclo "Traducción y Lingüística". En este caso, el tema es "Variación prosódica en el español de México", a cargo de la Dra. Érika Mendoza Vázquez, del Instituto de Investigaciones Filológicas de la misma universidad.

La cita es este viernes 23 de noviembre a las 12:30 hrs. en el Auditorio Rosario Castellanos de la ENALLT, en Ciudad Universitaria, en la Ciudad de México. La entrada es libre y gratuita.


martes, 20 de noviembre de 2018

Calidad de vida como traductor freelance, ¿es posible?



Queridos colegas:

Nos comparte Judith Espinosa Rayas una encuesta encaminada a conocer la relación entre el trabajo autónomo (freelance) y la calidad de vida.

Ojalá puedan darse unos minutos para responderla y conocernos cada vez más. La encuesta está disponible en esta liga: https://goo.gl/forms/5WhrdF4pbVv4EGfB3

Comenta Judith que "las preguntas opcionales de respuesta abierta permiten explayarse a gusto, así que quien conteste puede dar consejos, presumir y/o hacer catarsis a voluntad. ;)"

lunes, 19 de noviembre de 2018

Dacia Maraini y el Laboratorio Trādūxit


Queridos colegas:

Bárbara Bertoni del Laboratorio Traduxit nos extiende varias invitaciones relacionadas con el trabajo que viene realizando y con la visita a México de la autora Dacia Maraini, cuya novela Pasos apresurados fue traducida por el Laboratorio Traduxit, publicada por Abismos Editorial este año y será presentada este jueves 22 de noviembre a las 19:00 hrs. en el Instituto Italiano de Cultura.

Como recordarán, ésta es la segunda traducción publicada del Laboratorio, después de Cuerpo de Tiziano Scarpa en 2017. A continuación el boletín de prensa que nos comparte Bárbara Bertoni, en el que encontrarán más eventos y detalles:

* * * * * * *
Estimados editores, jefes de información y reporteros de cultura,
Nos da mucho gusto invitarlos a la serie de actividades que tendremos en la Ciudad de México y en Guadalajara del 21 al 27 de noviembre con motivo de la visita a nuestro país de Dacia Maraini, novelista, ensayista, dramaturga y activista feminista italiana; probablemente la escritora italiana más traducida en el mundo.
Dacia Maraini (Fiesole, 1936) es autora de un gran número de novelas, libros de ensayo, cuento y poesía, obras de teatro y libros para niños. Gran parte de su obra está dedicada al universo de las mujeres. Ha sido galardonada con el Premio Strega, el Premio Campiello y muchos otros prestigiosos premios. Sus libros han sido traducidos al español, inglés, francés, alemán, turco, entre muchos otros idiomas. Varias de sus novelas han sido llevadas al cine.
Entre los libros que se encuentran en español destacan La larga vida de Marianna Ucrìa (Seix Barral, 1991), Voces (Seix Barral, 1995), El tren de la última noche (Galaxia Gutenberg, 2012),Bagheria (Minúscula, 2013), Amor robado (Galaxia Gutenberg, 2013), y ahora, Pasos apresurados (Abismos, 2018). Este último es el primero de sus libros que se traduce en México y está compuesto por ocho historias de mujeres de diferentes países, con diferentes religiones y estilos de vida, que sin embargo comparten una triste realidad, la de ser víctimas de la violencia, a veces ciega y sin sentido. Mujeres prisioneras de una tradición, de un matrimonio no deseado, de una familia violenta, de un explotador, de la discriminación. De China a Jordania, de Nigeria a California hasta la “muy civil" Europa, las historias narradas por Maraini tienen como hilo conductor la violencia, la opresión y el dolor de mujeres ultrajadas en su persona, dignidad y libertad. La traducción es al español mexicano y es fruto del trabajo del Laboratorio Trādūxit, laboratorio de traducción literaria colectiva del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, coordinado por Barbara Bertoni desde 2015.

ACTIVIDADES EN LA CIUDAD DE MÉXICO

Miércoles 21 de noviembre – 13:00
Conversatorio
Presentan: Fabrizio Cossalter, Giustina Laurenzi y Marco Marica
Sotocoro
Universidad del Claustro de Sor Juana
José María Izazaga 92, Colonia Centro
Entrada libre

Jueves 22 de noviembre – 19:00
Diálogo con Francesca Gargallo, lectura dramatizada y presentación del libro Pasos apresurados (Traducción del Laboratorio Trādūxit, Abismos, Ciudad de México, 2018)
Aula Magna
Instituto Italiano de Cultura
Francisco Sosa 77, Colonia Villa Coyoacán
Entrada libre

Viernes 23 de noviembre – 18:00
Dacia Maraini. Encuentro con la escritora
Salón de actos
Facultad de Filosofía y Letras, UNAM
Ciudad Universitaria
Entrada libre

ACTIVIDADES EN GUADALAJARA

Lunes 26 de noviembre – 19:00
Festival de las Letras Europeas
Mesa de diálogo con José Manuel Fajardo y Hagar Peeters
Salón E
Área Internacional
Expo Guadalajara
Entrada libre

Martes 27 de noviembre – 11:00
Ecos de la FIL
FIL Joven. Encuentro con jóvenes de preparatoria
Preparatoria 5
Entrada libre

 Martes 27 de noviembre – 18:00
Foros y encuentros
Cuerpo feliz. Historias de mujeres y revoluciones
Presenta: Margo Glantz
Salón 5
Expo Guadalajara
Entrada libre


domingo, 18 de noviembre de 2018

Coloquio de traducción literaria


Queridos colegas:

Nos comparte Jenifer Balderas del Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia (CCLXV) el aviso del coloquio "Traducción literaria: lengua y creatividad", que se llevará a cabo este martes 20 de noviembre de 19:00 a 21:00 hrs. en el CCLXV, en la Ciudad de México. Entrada libre y gratuita.

"Participan: Nadia López García, Mónica Mansour y Arturo Vázquez Barrón Modera: Cristina Rascón. 'Creación y traducción son inextricables, pues la verdadera traducción tiene un carácter paradojal al convertirse ella misma en original y transformar al original', afirmaba el poeta Haroldo de Campos. Las complejidades de esta tarea serán abordadas por especialistas en esta mesa."

Más detalles: https://www.inba.gob.mx/inba/literatura

sábado, 17 de noviembre de 2018

Regalemos traducciones: sigue abierta nuestra solicitud de recomendaciones


Queridos colegas:

Seguimos recibiendo sugerencias de traducciones mexicanas y latinoamericanas que podríamos ofrecer como regalo este fin de año. Hasta ahora hemos recibido las siguientes recomendaciones:

L I T E R A T U R A   I N F A N T I L



Pinocho con botas, de Luigi Malerba en traducción de Fabio Morábito y con ilustraciones de Damián Ortega. México: Fondo de Cultura Económica, 2017 (https://www.fcede.es/site/es/libros/detalles.aspx?id_libro=1511).






L I T E R A T U R A   J U V E N I L
 



Ni una palabra, de Andreas Jungwirth en traducción de Lorel Hernández Manzano. México: SM ediciones, 2016 (http://ediciones-sm.com.mx/?q=blog-ni%20una%20palabra-o-como-resolver-un-crimen-en-silencio).





E N S A Y O



Introducción al método de Leonardo da Vinci, de Paul Valéry en traducción de Moira Bailey. México: Verdehalago Ediciones, 2006 (https://www.tarahumaralibros.com/es/tienda/productos/estudios-y-ensayos-literarios-96/introduccion-al-metodo-de-leonardo-da-vinci-2467).






P O E S Í A



El surco y la brasa, compilación de Marco Antonio Montes de Oca y Ana Luisa Vega con traducciones de varios autores. México: Fondo de Cultura Económica, 1974 con varias reimpresiones (https://www.elfondoenlinea.com/Detalle.aspx?ctit=013923R).







Traslaciones, compilación de Tedi López Mills con traducciones de varios autores. México: Fondo de Cultura Económica, 2011 (https://www.elfondoenlinea.com/Detalle.aspx?ctit=018329R).
 






N O V E L A



Animal triste, de Monika Maron en traducción de Claudia Cabrera. México: Herder, 2005 (https://herder.com.mx/es/libros-books/animal-triste/monika-maron/herder-mexico).








Traductora de Sentimientos, de Hélène Rioux en traducción de Roberto Rueda Monreal. México: Jus, 2009 (http://blogeditorialjus.blogspot.com/2009/12/traductora-de-sentimientos-de-de-helene.html).

viernes, 16 de noviembre de 2018

Protrad: convocatoria 2018

Queridos colegas:

Creímos que nunca volveríamos a ver una convocatoria del Protrad, pero estábamos muy equivocados: el FONCA nos comparte la feliz noticia de que hoy, 16 de noviembre, comienza la recepción de solicitudes dentro de la emisión 2018 de este apoyo para publicar traducciones.


Recuerden que se trata de una convocatoria para editoriales, ya sea mexicanas que quieran publicar traducciones de obras extranjeras al español o a cualquier lengua originaria de México, o bien para editoriales extranjeras que quieran publicar traducciones de cualquier obra mexicana, sea de español o de alguna lengua originaria.

La convocatoria cierra el 22 de febrero de 2019. Pueden descargar las bases en el siguiente enlace: https://fonca.cultura.gob.mx/wp-content/uploads/2018/11/bases_protrad_2018.pdf

jueves, 15 de noviembre de 2018

Presentación de la novela Tamangur

Queridos colegas:

Nos invita Claudia Cabrera a tres presentaciones que habrá de una novela suiza que tradujo este año y que fue publicada por La Cifra Editorial. Se trata de Tamangur, de Leta Semadeni, quien estará presente en los tres eventos.

Sábado 17 de noviembre, Biblioteca José Vasconcelos, Ciudad de México, 13:00 hrs.
Martes 20 de noviembre, Casa de Lectura Profética, Centro Histórico de Puebla, 19:00 hrs.
Miércoles 21 de noviembre, Museo Miguel N. Lira, Centro Histórico de Tlaxcala, 19:00 hrs.

A continuación los carteles:






miércoles, 14 de noviembre de 2018

Nachtleuchten: convocatoria para traductores de alemán

Queridos colegas:

José Luis Salazar, colaborador de la Biblioteca del Instituto Goethe, nos comparte la siguiente convocatoria para traductores del alemán de todo el mundo La convocatoria cierra el 20 de noviembre.

Convocatoria
Nachtleuchten. Encuentro Internacional de Traductores de Literatura en Lengua Alemana
 
17 al 24 de marzo de 2019
 
Hasta 30 traductores y traductoras de literatura en lengua alemana de todo el mundo tienen la posibilidad de conocer en un seminario de una semana las tendencias actuales de la escena local y de involucrarse en una creciente red mediante el contacto personal con autores, editores y críticos, así como también con colegas de otros países. Se incluye la visita a la Feria del Libro de Leipzig junto con una presentación en el Centro de Traducción en esa locación. Las solicitudes serán recibidas hasta el 20 de noviembre de 2018.
 
El Encuentro Internacional de Traductores recibe el apoyo de TOLEDO – un programa de la Fundación Robert Bosch y del Fondo Alemán para la Traducción (Deutscher Übersetzerfonds). Otros socios en cooperación son: Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia, Goethe-Institut, S. Fischer Stiftung.
 

Ausschreibung
Nachtleuchten. Internationales Treffen der Übersetzer deutschsprachiger Literatur

17.-24. März 2019

Bis zu 30 Übersetzerinnen und Übersetzer deutschsprachiger Literatur aus aller Welt erhalten im Rahmen eines einwöchigen Seminars die Möglichkeit, aktuelle Entwicklungen der hiesigen Szene kennenzulernen und sich durch die persönlichen Kontakte zu Autoren, Verlegern und Kritikern, aber auch zu Kollegen in anderen Ländern in ein wachsendes Netzwerk einzubringen. Der Besuch der Leipziger Buchmesse incl. Präsentation im dortigen Übersetzerzentrum ist eingeschlossen. Bewerbungen nehmen wir bis zum 20. November 2018 entgegen.
Das Internationale Übersetzertreffen wird gefördert von TOLEDO – ein Programm der Robert Bosch Stiftung und des Deutschen Übersetzerfonds. Weitere Kooperationspartner: Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia, Goethe-Institut, S. Fischer Stiftung.
Das Bewerbungsformular ist hier abrufbar:

martes, 13 de noviembre de 2018

Concurso 1x1: ceremonia de premiación de la IV temporada


Queridos colegas:

Ya concluyó una temporada más del Concurso 1x1 de Traducción de Poesía y llegó el momento de premiar a todos los ganadores ¡enhorabuena!

La invitación es para el próximo viernes 16 de noviembre a las 17:00 horas en la Casa del Lago "Juan José Arreola" del Bosque de Chapultepec, en la Ciudad de México.

Habrá lecturas bilingües de los poemas participantes y las traducciones ganadoras, música tradicional purépecha y coreana, así como bocadillos y brindis al final del evento.

La entrada es libre y gratuita.



En esta IV temporada del Concurso 1x1 participaron poemas en rumano, coreano, purépecha y francés de Malí. Pueden acceder a todas las convocatorias y resultados mediante el blog del Concurso 1x1. Aquí el resumen de lo que abarcó la IV Temporada del Concurso 1x1:

Rumano

Presentación: Ioana Cornea
Poeta: Mircea Cãrtãrescu
Traducción ganadora: Alba Diz Villanueva
Mención honorífica: Elisa-Corina Naghy
Coreano

Presentación: Zyanya Gil
Poeta: Moon Chung-hee
Traducción ganadora: Ainhoa Urquia Asensio
Francés (de Malí)

Presentación: Laura López Morales
Poeta: Amadou Hampaté 
Traducción ganadora: Esmeralda Osejo Brito
Purépecha

Presentación: Ismael García Marcelino

Poeta: Elizabeth Pérez Tzintzún
Traducción ganadora: Santiago Miguel Cipriano

lunes, 12 de noviembre de 2018

Poesía de guerra en mapas y traducciones


Queridos colegas:

Nos comparte Emma Julieta Barreiro la invitación a un evento que combina poesía, traducción y cartografía: "Caleidoscopio poético, lingüístico y cultural: poesía en tiempos de la I y II Guerra Mundial".

Habrá lectura bilingüe de poemas de la I y II Guerra Mundial escritos por poetas de Alemania, Austria, Canadá, Escocia, Inglaterra, China, Rusia y Portugal, con despliegue de mapas de la época. Habrá café de los altos de Veracruz y bocadillos suizos después de la sesión de comentarios y preguntas.


La cita es este miércoles 14 de noviembre de 13:00 a 14:30 hrs. en la Biblioteca del Instituto de Geografía de la UNAM, en Ciudad Universitaria. Entrada libre y gratuita.


domingo, 11 de noviembre de 2018

Concurso 1x1: resultados del poema en purépecha


Queridos colegas:

Ya hay una versión ganadora para el poema de Elizabeth Pérez Tzintzún en purépecha dentro del Concurso 1x1 de Traducción de Poesía en su IV temporada.

¡Enhorabuena!

Pueden leer los resultados en esta entrada del blog del Concurso 1x1, y en este otro enlace pueden descargar el documento completo en el que Ismael García Marcelino explica su elección de la traducción ganadora.

Asimismo, se nos invita a la ceremonia de premiación, el próximo viernes 16 de noviembre a las 17:00 horas en la Casa del Lago "Juan José Arreola" del Bosque de Chapultepec, en la Ciudad de México.