martes, 31 de julio de 2018

I Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción


Queridos colegas:

Les recordamos que mañana miércoles 1 de agosto se inicia el I Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción a las 10:45 en la  ENALLT-UNAM, en Ciudad Universitaria, Ciudad de México.

Para inscribirse, deben registrarse primero en línea y después hacer el pago correspondiente (hay la opción de pagar aún el 1 de agosto, en efectivo, en la sede del Congreso desde las 9 a.m.). Consulta los siguientes vínculos:

Cuotas y formas de pago

Registro

En este enlace pueden consultar el extenso programa del Congreso:

Programa

viernes, 27 de julio de 2018

Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana

La imagen puede contener: texto

Queridos colegas:

La Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana, colección bilingüe de obras de las literaturas clásicas griega y latina, traducidas al español, cumple 75 años de nacida. La colección consta de más de 150 títulos y es editada por la Universidad Nacional Autónoma de México. A partir de hoy y hasta septiembre del próximo año se llevarán a cabo una serie de actividades para celebrar esta labor.

Un panorama general de las actividades puede consultarse aquí: http://www.iifilologicas.unam.mx/uploads/carteles/cartelaniversario.pdf

El festejo se inicia hoy en la Biblioteca Vasconcelos con las presentaciones —once en total, que se extenderán hasta el 30 de noviembre de este año— de los volúmenes de la colección. La cita es a las 17:00 en el Área de Usos Múltiples de la Biblioteca y el acceso es libre. El tema y las fechas de las presentaciones se puede consultar aquí: http://www.bibliotecavasconcelos.gob.mx/calendario/informacion_general_detalle.php?id=5004

jueves, 26 de julio de 2018

Farlag, un proyecto editorial de traducción literaria

Farlag es un grupo de traductores amantes de la literatura con un proyecto editorial iniciado recientemente con la publicación de la revista Sprachbund (dos números) y que el próximo agosto lanzará el libro Messiah in America.

Sprachbund, issue 1, presenta traducciones al inglés del armenio, irlandés, yidis, alemán y español. Sprachbund, numéro 2, contiene textos traducidos al francés del hebreo, judeoespañol y yidis. La revista se vende en formato impreso y electrónico, y está abierta a propuestas de colaboración.

Por su parte, Messiah in America, de Moyshe Nadir, obra de 1932 traducida del yidis por Michael Shapiro, es una sátira que narra el enfrentamiento de dos estafadores que producen, cada uno, shows con sus respectivos “mesías” en Estados Unidos.

El sitio de Farlag es www.farlag.com

martes, 24 de julio de 2018

Poesía en traducción: mesa redonda


Queridos colegas:

Desde el otro lado del Atlántico, Lawrence Schimel nos informa acerca de lo que sucede aquí en la Ciudad de México. Mañana, miércoles 25 de julio, a las 19:00 horas en la Casa del Poeta Ramón López Velarde, no se pierdan esta mesa redonda. Todo esto en el marco del Festival DiVerso. Tercer Encuentro de Poemas en la Ciudad de México.


lunes, 23 de julio de 2018

Richard Gwyn: traduciendo desde Banff

Queridos colegas:

Les compartimos un breve fragmento de la primera entrega de “Banff Journal”, que nos comparte Richard Gwyn, poeta galés que ofreció una interesante charla acerca de poesía en inglés para el Círculo de Traductores en 2014 (en este enlace) y quien ahora es traductor consultor en Banff. Este “Banff Journal”, donde habla de sus indagaciones y reflexiones acerca de la traducción de la poesía, fue publicado en su Ricardo Blanco’s Blog el 16 de junio de este año.


Banff journal: on Jaramillo, Borges, and living between languages

I try to wind up within the allotted time, and then I remember that I forgot a quotation I like, about the occasion when Darío was selected by his High School to be one of the two students to meet Borges, on the latter’s visit to Bogotá in 1962. He was 15 at the time (Darío is on the right in the photo).

“La única vez que hablé con Borges yo tenía unos impertinentes quince o diez y seis años y le pregunté por qué afirmaba tal cosa en una parte y exactamente lo contrario en otra. Borges me contestó que estaba claro que yo había leído sus textos más veces que las que él las había escrito.” 

The quotation neatly illustrates a point I was trying to make in my talk, but I forget which.


Of course, it is unlikely, in reality, that anyone would read the texts of a writer as many times as the writer herself, unless of course, it were the translator. Borges’ answer was a classic instance of authorial evasion, of which he was a master.



Richard Gwyn (1956). Poeta y novelista galés; autor de Walking on Bones (2000), The Colour of a Dog Running Away (2005) y The Vagabond's Breakfast (2011). Sus obras como traductor del español incluyen A Complicated Mammal, poesía seleccionada de Joaquín Giannuzzi; y The Spaces Between, poesía de Jorge Fondebrider. Es profesor de literatura inglesa en la Universidad de Cardiff. 

viernes, 20 de julio de 2018

Convocatoria para propuestas a la revista Mutatis Mutandi


Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción anuncia la convocatoria para la recepción de propuestas para su Vol. 12 #1 2019, con el tema “La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: realidades, adaptaciones, acciones”. 

Foto: https://pixabay.com/es/traducir-traducci%C3%B3n-web-servicio-3324171/
La fecha límite para la recepción de resúmenes es el 13 de agosto de 2018 y la de la recepción de artículos será el 6 de diciembre de 2018.

Consulta los ejes temáticos concretos de las propuestas, así como otros detalles, en 

jueves, 19 de julio de 2018

Traducir en grande para los pequeños

Queridos colegas:

Mariángel Mauri, colega argentina, nos comparte su testimonio sobre su participación en el taller "Traducir la imaginación" que se llevó a cabo en noviembre de 2017. El taller es impulsado por Fundación TyPA y Looren América Latina y se lleva a cabo cada año.

TRADUCIR LA IMAGINACIÓN
V Taller sobre traducción y edición de literatura infantil y juvenil

Cada año, desde hace cinco años, la Fundación TyPA y Looren América Latina convocan a traductores y editores de literatura infantil y juvenil, así como a especialistas en el género, a sumergirse en un encuentro intensivo de ejercicio, reflexión y debate en torno a la traducción de literatura para chicos y jóvenes. Cada año, además, el taller se nutre mediante la cooperación con el Filbita, el Festival Internacional de Literatura Infantil de Buenos Aires, organizado por la Fundación Filba.


La quinta edición de Traducir la Imaginación se realizó en Buenos Aires entre el 22 y el 25 de noviembre de 2017; cuatro jornadas de inmersión plena en los múltiples aspectos que atañen a la traducción y la edición de literatura infantil y juvenil. Durante esos cuatro días un grupo de traductores de diferentes lenguas, de editores y de especialistas nos reunimos para reflexionar sobre los problemas que presenta la traducción de la literatura para niños y jóvenes, para intercambiar experiencias entre traductores y con editores argentinos y extranjeros, para analizar el escenario local de la traducción y edición en este campo y para promover y fortalecer la práctica de la traducción de literatura infantil extranjera.El taller se organizó en diferentes módulos de trabajo: análisis de traducciones, criterios de edición, charla y debate en torno a la realidad del campo en la Argentina, conversaciones entre traductores y con editores, escritores e ilustradores invitados. Durante esas cuatro jornadas contamos con la presencia entrañable (por no hablar de su trayectoria como editora y promotora de la literatura para niños) de Patricia Aldana, fundadora de la editorial canadiense Groundwood Books, presidenta de IBBY entre 2006 y 2010 (una de las organizaciones internacionales más importantes de apoyo y promoción de la literatura para niños) y actual presidenta de la Fundación IBBY. Su vastísima experiencia, su compromiso con la lectura y el libro infantil, sus logros incontables fueron una fuente de inspiración para todos los que participamos del taller. También tuvimos la inmensa fortuna de conversar cara a cara con el escritor inglés David Almond, autor de más de treinta obras de literatura infantil y juvenil y ganador, en 2010, del prestigioso Premio Hans Christian Andersen que IBBY otorga, cada dos años, a un escritor y a un ilustrador por su contribución a la literatura para chicos y jóvenes. En nuestro encuentro con Almond hablamos sobre distintos aspectos de su literatura y de cómo esta se vincula con su biografía y su origen geográfico, pero, ante todo, tuvimos la rara oportunidad de intercambiar opiniones y hacerle consultas sobre los problemas que surgieron del análisis de la traducción de un capítulo de su novela Island (Hodder, 2017).


Foto tomada de http://www.typa.org.ar/es/noticia.php?id=210







Otra experiencia conmovedora y de gran aprendizaje fue la charla que tuvimos con los suizos Germano Zullo y Albertine, escritor e ilustradora de una infinidad maravillosa de libros para chicos y adultos. En ese encuentro los autores nos permitieron vislumbrar la cocina de sus obras mediante un recorrido desde la idea a la historia, al texto, y de ahí a la ilustración, y viceversa. Al igual que con Almond, tuvimos ocasión de examinar con ellos cuestiones vinculadas con la traducción de una de sus obras, Le Président du Monde (La Joie de Lire, 2016).
      
Otra nota interesante del taller, por las posibilidades que propone, es el hecho de que los textos que tradujimos, y que luego analizamos y corregimos entre todos los participantes, no tuvieran hasta ese momento una traducción al castellano. Su carácter inédito abre entonces la posibilidad concreta de pensar y trabajar en la publicación de esas traducciones mediante la colaboración con editores del género. Del encuentro entre traductores y editores que se propicia en el taller han surgido en estos años proyectos concretos de publicación y otras experiencias editoriales.

Traducir la Imaginación es una iniciativa única de formación de traductores en el maravilloso mundo de la literatura infantil; se trata de un esfuerzo gigante de un pequeño grupo de instituciones que, desde hace varios años, vienen desarrollando experiencias novedosas y muy enriquecedoras en torno a la traducción y la edición de literatura para niños; experiencias que han abierto muchas puertas y que han abonado caminos, que han despertado vocaciones y que han hecho posible que muchos nos volviéramos a casa, a nuestros libros, a nuestras historias, mágicamente transformados.

Mariángel Mauri, La Plata, Argentina.



Aquí algunos enlaces para conocer más sobre la Fundación TyPA, el Filbita y la organización IBBY.

miércoles, 18 de julio de 2018

Shakesperiano: plagio de teatro hasta las rimas

Queridos colegas:

Liseth Flores nos comparte la columna de Mauro Armiño acerca de la denuncia que hace Alfredo Michel, traductor, adaptador de teatro y especialista en Shakespeare, por el plagio de fragmentos de su traducción de La comedia de los enredos, de Shakespeare, que Carlota Pérez-Reverte, hija del escritor Arturo Pérez-Reverte, registró como su versión y adaptación.

“La comedia de los enredos”. Foto de Emilio Tenorio. En La Galería, en Flickr del Festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro. En: https://www.flickr.com/photos/festivalinternacionaldeteatroclasicodealmagro/33890885935

A mal principio, quizá buen fin

Mauro Armiño

Pocas cosas tan desagradables como escribir sobre vulneración de la propiedad intelectual (vulgo: plagio, término que no se puede utilizar antes de que lo diga un juez) en obras de teatro. De México a Argentina se ha internacionalizado y difundido la denuncia de un adueñamiento de ese tipo sin que se haya nacionalizado entre nosotros porque afecta, al parecer, a una firma española: Carlota Pérez-Reverte, hija del escritor y académico Arturo Pérez Reverte. Es desagradable porque es un asunto feo, bajuno, constatación del infortunado estado cultural de un país. El catedrático de la Universidad Autónoma de México Alfredo Michel Modenessi, estudioso del teatro, traductor y adaptador de más de 46 piezas teatrales, especialista en Shakespeare, ha decidido no dejar pasar en silencio la “versión y adaptación que Carlota Pérez-Reverte ha hecho y escenificado de La comedia de los enredos shakespeariana, conocida hasta la traducción del mexicano como Comedia de los errores o Comedia de las equivocaciones. La coincidencia en el término enredos (Michel ha sido el primero en traducir así el título inglés, The Comedy of Errors),  le indujo a visionar el vídeo de esa función que, dirigida por Alberto Castrillo-Ferrer, se estrenó en 2016 y pasó luego por Almagro, por las Naves del Matadero, por el Teatro Bellas Artes de Madrid…, etc.

Lo que Alfredo Michel encontró no se limitaba al título ni sólo a su trabajo, porque también hay en danza dos nombres más de otros tantos traductores: del poeta, dramaturgo y ensayista peruano José Arnaldo Márquez (1832-1903), a quien la Real Academia Española encargó traducir las obras de Shakespeare, y del escritor colombiano contemporáneo Hugo Chaparro Valderrama, que publicó La comedia de los errores en el tomo I de la Obra completa del inglés (De Bolsilllo, Random House Mondadori, 2012). El cotejo de estas ediciones con el texto que aparece en el vídeo de la función impulsó a Alfredo Michel a crear una página web (enredos-plagiados.webnode.mx) donde el lector puede apreciar las dimensiones de la reproducción que del texto de los traductores se ha hecho.

martes, 17 de julio de 2018

lunes, 16 de julio de 2018

Periódico de Poesía 109 y concurso 1 x 1 de traducción del francés (de Malí)

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/66/%D0%98%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%84_%D0%91%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9.jpg/800px-%D0%98%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%84_%D0%91%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9.jpg
Joseph Brodsky (fotografía de Sergey Bermeniev)


Si aún no lo has leído, no te pierdas el último número del Periódico de Poesía de la Dirección de Literatura de la UNAM (mayo de 2018), en cuya mesa de traducciones se presentan poemas de:



En su sección de columnas, podrás leer, entre otros, estos artículos:
***

Asimismo, entérate de la siguiente convocatoria del Concurso 1 x 1:

 

Haz clic aquí para conocer los detalles.

miércoles, 11 de julio de 2018

Congreso ReLaETI 2018

Queridos colegas:

El II Congreso Bienal de la la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación se llevará a cabo del 17 al 20 de septiembre en Córdoba, Argentina.  Este evento "se propone retomar los problemas planteados en sus ejes temáticos en aras de la consolidación de un espacio para el encuentro y el diálogo entre traductores latinoamericanos y caribeños que se interesan por la traducción y la interpretación desde distintos campos".


El I Congreso Bienal tuvo lugar en Zacatecas, México, hace dos años: https://www.youtube.com/watch?time_continue=56&v=F16bolMiPr8

La información completa acerca del congreso puede consultarse en:

martes, 10 de julio de 2018

Becas Looren para traductores literarios latinoamericanos: convocatoria abierta

Queridos colegas:

Les compartimos el mensaje que Carla Imbrogno, coordinadora de Looren América Latina, nos envía  sobre las becas para estancias de traducción en Looren, Suiza, del 29 de enero al 28 de febrero de 2019 para tres traductores literarios latinoamericanos:

Estimados traductores y amigos de la Casa de Traductores Looren:
La Casa de Traductores Looren, en el marco de su programa Looren América Latina, y la fundación suiza para la cultura Pro Helvetia, en el marco de su programa para América del Sur COINCIDENCIA, convocan a la quinta edición de las Becas Looren para traductores literarios latinoamericanos. Las becas se dirigen a traductoras y traductores literarios que estén traduciendo una obra literaria de cualquier idioma al español o al portugués y que cuenten con un contrato editorial para la traducción. Se prestará especial atención a las candidaturas de traductores literarios que expresen interés en establecer vínculos profesionales con colegas de la región y en explorar formatos transdisciplinarios de transmisión de literatura traducida o los vínculos de la traducción con otras artes. A su vez, se prestará atención a proyectos de traducción relacionados en sentido amplio con los temas propuestos por el programa COINCIDENCIA, a saber: memoria, construcción del territorio, conflicto y post-conflicto, narrativas no modernas. Se otorgarán tres becas. Cada beca contempla una estadía de un mes en la Casa de Traductores Looren, un subsidio de 1.500 francos suizos y el reintegro de los gastos de viaje.

Para mayor información, consultar la página web: requisitos y condiciones de postulación.

Fecha límite para recibir postulaciones: 27 de agosto de 2018
Resultado de imagen para looren america latina
Carla nos comunica también que en esta emisión,  los colegas argentinos cuentan con el apoyo de su Ministerio de Cultura, por lo que para ellos la convocatoria es independiente y está abierta hasta el 31 de julio de 2017.  Ir a la convocatoria


Para saber un poco más de qué se trata estas residencias, pueden leer algunos testimonios a partir de este enlace.

* * *


viernes, 6 de julio de 2018

¿Cómo traduces “said”?


En los diálogos suelen utilizarse los llamados “verbos de lengua” (decir, agregar, aseverar, responder, etc.) para introducir comentarios del narrador a lo dicho por los interlocutores.

¿Cómo calificar la repetición del verbo to say en un diálogo como el siguiente?

      Good evening, I say. May I serve you? I say.
      […]
      Good evening, he says. Hello. Yes, he says. I think we´re ready to order now, he says.

En “Fat”, un cuento de 1666 palabras que alterna narración y diálogos, y al que pertence el fragmento anterior, Raymond Carver —su autor— utiliza 74 veces el verbo to say, cifra que equivale a casi 4.5% del total de las palabas de su texto.

¿Sería conveniente que un traductor utilizara en ese cuento otros verbos distintos a decir para darle variedad a su versión al español?

Al respecto, recomendamos la lectura de la más reciente entrada del blog En la luna de Babel, de Scherezade Surià: Donde dije “dijo”, y la entrada de Pablo Ingberg que publicamos anteriormente sobre el mismo asunto: Elogio de la repetición.

jueves, 5 de julio de 2018

miércoles, 4 de julio de 2018

Consultas sobre el registro de traducciones para derechos de autor

La obra literaria (que va más allá de las obras de literatura) es objeto de protección de la Ley Federal del Derecho de Autor, como obra derivada.

La Secretaría de Cultura de la Ciudad de México, dentro de su programa “Imaginación en Movimiento: incubadora de empresas y emprendimientos culturales”, ofrece desde esta semana hasta el próximo 4 de octubre un servicio de consultoría directa sobre registro de obra literaria ante el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Te invitamos a conocer los detalles aquí.


martes, 3 de julio de 2018

Convocatoria: Diplomado en Traducción de Textos Especializados 2019

Queridos colegas:

El Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüistica y Traducción de la UNAM lanzó ya la convocatoria 2019 para este diplomado.


En este vínculo pueden registrarse como candidatos y descargar la convocatoria:
http://traduccion.cele.unam.mx/

La fecha límite para el registro es el 28 de septiembre.

lunes, 2 de julio de 2018

Banff Centre for Arts and Creativity

Queridos colegas:

El Banff Centre for Arts and Creativity es conocido por su destacado programa de residencias del Centro Internacional de Traducción Literaria, pero además cuenta con otros programas —varios de escritura y periodismo— que, consideramos, podrían ser de su interés. Los invitamos a revisarlos en esta página.


https://www.goodfreephotos.com/albums/canada/alberta/banff-national-park/man-sitting-and-overlooking-the-beautiful-lake-landscape-at-banff-national-park-alberta-canada.jpg

Banff National Park, Alberta, Canadá (Foto de Kalen Emsley, en https://www.goodfreephotos.com/albums/canada/alberta/banff-national-park/man-sitting-and-overlooking-the-beautiful-lake-landscape-at-banff-national-park-alberta-canada.jpg)