Liseth Flores nos comparte la columna de Mauro Armiño acerca de la denuncia que hace Alfredo Michel, traductor, adaptador de teatro y especialista en Shakespeare, por el plagio de fragmentos de su traducción de La comedia de los enredos, de Shakespeare, que Carlota Pérez-Reverte, hija del escritor Arturo Pérez-Reverte, registró como su “versión y adaptación”.
A mal principio, quizá buen fin
Mauro Armiño
Pocas cosas tan desagradables como escribir sobre vulneración de la propiedad intelectual (vulgo: plagio, término que no se puede utilizar antes de que lo diga un juez) en obras de teatro. De México a Argentina se ha internacionalizado y difundido la denuncia de un adueñamiento de ese tipo sin que se haya nacionalizado entre nosotros porque afecta, al parecer, a una firma española: Carlota Pérez-Reverte, hija del escritor y académico Arturo Pérez Reverte. Es desagradable porque es un asunto feo, bajuno, constatación del infortunado estado cultural de un país. El catedrático de la Universidad Autónoma de México Alfredo Michel Modenessi, estudioso del teatro, traductor y adaptador de más de 46 piezas teatrales, especialista en Shakespeare, ha decidido no dejar pasar en silencio la “versión y adaptación” que Carlota Pérez-Reverte ha hecho y escenificado de La comedia de los enredos shakespeariana, conocida hasta la traducción del mexicano como Comedia de los errores o Comedia de las equivocaciones. La coincidencia en el término enredos (Michel ha sido el primero en traducir así el título inglés, The Comedy of Errors), le indujo a visionar el vídeo de esa función que, dirigida por Alberto Castrillo-Ferrer, se estrenó en 2016 y pasó luego por Almagro, por las Naves del Matadero, por el Teatro Bellas Artes de Madrid…, etc.
Lo que Alfredo Michel encontró no se limitaba al título ni sólo a su trabajo, porque también hay en danza dos nombres más de otros tantos traductores: del poeta, dramaturgo y ensayista peruano José Arnaldo Márquez (1832-1903), a quien la Real Academia Española encargó traducir las obras de Shakespeare, y del escritor colombiano contemporáneo Hugo Chaparro Valderrama, que publicó La comedia de los errores en el tomo I de la Obra completa del inglés (De Bolsilllo, Random House Mondadori, 2012). El cotejo de estas ediciones con el texto que aparece en el vídeo de la función impulsó a Alfredo Michel a crear una página web (enredos-plagiados.webnode.mx) donde el lector puede apreciar las dimensiones de la reproducción que del texto de los traductores se ha hecho.
La
columna completa se puede consultar en
No hay comentarios.:
Publicar un comentario