jueves, 30 de junio de 2016

Entrevista con Jesús Gómez Gutiérrez, traductor de La maldición de Lono

Colegas:

Nos comparte Miguel Ángel Leal una nota de Raúl Campos, "Jolines, tío: traducciones, gonzo y La maldición de Lono", que apareció en la revista Yaconic el pasado 24 de junio y se ocupa del tema inagotable de la variante del español a la que se traduce, además de ciertas minucias del oficio.

Después de un comienzo poco afortunado, llena de las anécdotas típicas sobre las traducciones españolas, el periodista por fin menciona el nombre del traductor Jesús Gómez Gutiérrez y nos entrega la entrevista que le hizo. Algunos extractos:

—"Puede que haya alguna editorial que traduzca libros para molestar al lector de una zona determinada; pero yo no la conozco. Y cuidado: he dicho una zona y no un país porque tampoco hay una forma estrictamente mexicana o española de escribir castellano. Nuestros países son más complejos de lo que el “nacionalismo lingüístico” —en el que casi todo el mundo incurre alguna vez— quiere admitir."

—"En cualquier caso, la gente debería mirar el nombre de la editorial y del traductor antes de comprar un libro. Se ahorraría disgustos."

—Nunca leo las traducciones de otros, en el caso de que existan; no durante el proceso, ni antes de empezar a trabajar. Mis traducciones son exclusivamente mías y de otro de los grandes personajes olvidados del mundo editorial: la persona que corrige.

—¿Crees que la labor de un traductor puede ser considerada un arte?
—Si se considera que cualquier trabajo de autor encaja en la categoría de arte, no hay duda de que lo nuestro también lo es. Pero yo no lo creo así, incluso aceptando un término tan vago y dudoso como el que mencionas. En general, los trabajadores de la cultura hacemos artesanía, que no es poco. Lo que pase después, lo que el tiempo, la academia o el gusto social decidan es otra cuestión… Yo me preocuparía más por nuestros derechos y  condiciones laborales.

Pueden leer la nota completa aquí:
http://www.yaconic.com/jolines-tio-traducciones-gonzo-y-la-maldicion-de-lono/

miércoles, 29 de junio de 2016

Reconocimiento jurídico a la traducción como creación

Colegas:

Apareció una nueva nota que da seguimiento al proyecto de ley que se está discutiendo en Argentina, que busca pleno reconocimiento jurídico a la traducción como acto creativo: "Hacia un reconocimiento de la traducción como creación" de Juan Francisco Gentile, que apareció el 26 de junio en el diario Perfil.com (nota en este enlace).

Reiteramos el apoyo completo
del Círculo de Traductores 
a esta iniciativa.

En la foto, que viene de la nota, aparece parte del equipo promotor del proyecto de ley: Silvina Rotemberg, Griselda Mársico, Camila Nijensohn, Gabriela Villalba, Georgina Fraser, Federico Gianotti y Cecilia Alvarez Igarzábal.


“Un traductor es también un autor de la obra que traduce, en la medida en que hace un trabajo muy específico –político y estético a la vez– sobre la lengua y sobre la tradición. Por lo tanto, ese estatuto debe estar reflejado necesariamente en los contratos que los traductores firman con las editoriales. Y es necesario reglamentar esa relación que también es de potestad sobre la obra traducida, con todos los derechos pero también todas las obligaciones que eso conlleva” (Leonora Djament, editora de Eterna Cadencia, citada en el artículo).


Una recapitulación de las distintas etapas por las que ha ido pasando el proyecto de ley:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2016/05/que-ha-ocurrido-con-la-ley-de.html

martes, 28 de junio de 2016

Taller ViceVersa alemán-español 2016: convocatoria abierta

Colegas:

Nos comparten la convocatoria del próximo taller ViceVersa, que se realizará del 8 al 13 de diciembre de este año y en el que podrán participar seis traductores alemán-español y seis de español-alemán. La convocatoria cierra el lunes 22 de agosto.

Aquí las bases en español y luego en alemán. Si las necesitan en pdf, nos pueden escribir a circulodetraductores@gmail.com








lunes, 27 de junio de 2016

Catálogo de talleres del Círculo de Traductores


 Colegas:

Reunimos aquí el catálogo de los cursos y talleres que imparte el Círculo, con los distintos formatos de cada uno, emisiones pasadas y emisiones programadas. Va primero el listado general y luego el detalle de cada taller. En el listado general se destacan los talleres que tienen emisiones programadas.

Cualquier duda, comentario, propuesta o solicitud referente a nuestros talleres la pueden enviar a la cuenta talleresdelcirculo@gmail.com


Lista general de talleres

Subtitulaje básico
Subtitulaje avanzado
Traducción de cómics
Cómo proponer un proyecto de traducción (próxima emisión: en línea en Skribalia)
Traducir la puntuación
El contrato de traducción en el ámbito editorial
Problemas prácticos de traducción
Laboratorio permanente
Las tareas del traductor: panorama de teorías de la traducción


Detalles de cada taller

******************************************************************************************
Subtitulaje básico
Imparte: Luis Rubén González

Descripción
La traducción audiovisual, y el subtitulaje en particular, han mostrado en los últimos años una mayor demanda ya que la distribución y creación de este tipo de contenidos han sido impulsadas por importantes innovaciones tecnológicas. Hoy día, no sólo consumimos productos audiovisuales en el cine o en la televisión, sino también en nuestras computadoras personales y dispositivos móviles. Sumado a lo anterior, ahora cualquier persona es capaz de producir videos y compartirlos a miles, o incluso, millones de personas en todo el mundo. En este contexto, el subtitulaje se vuelve indispensable para la distribución de contenidos, pero también para el aprendizaje de lenguas, la accesibilidad para personas con problemas auditivos y la optimización de sitios web en los motores de búsqueda.

Duración: cuatro sesiones de tres horas cada una
Costo: $1,500

Emisiones pasadas:
mayo de 2015, en Bélgica 204 (detalles)
julio de 2015, en PEAC (detalles)
noviembre de 2015, en Casa Refugio Citlaltépetl (detalles)
marzo de 2016, en Momentto Café (detalles)
julio de 2016, sábados de 16:00 a 19:00 horas, en Momentto Café (detalles)
octubre de 2016, sábados (8-29) de 16:00 a 19:00 horas, en Momentto Café (detalles)

Próximas emisiones:


**********************************************************************************************
Subtitulaje avanzado
Imparte: Luis Rubén González

Descripción
Además de los requerimientos técnicos e informáticos, un buen subtitulador debe ser capaz de reconocer los rasgos que hacen que el subtitulaje sea un tipo de traducción tan particular, que comparte su espacio textual y temporal con imágenes animadas y sonido, que parte de la oralidad y que frecuentemente se enfrenta a expresiones idiomáticas, juegos de palabras y referencias culturales locales. El subtitulador, además de distinguir estos rasgos, debe desarrollar su creatividad, su criterio, estrategias y recursos lingüísticos para poder enfrentar los retos que esta labor presenta.

Duración: cuatro sesiones de tres horas cada una
Costo: $1,500

Emisiones pasadas:
febrero de 2016, en Momentto Café (detalles)
mayo de 2016, en Momentto Café (detalles)

Próximas emisiones:

*******************************************************************************************
Traducción de cómics
Imparte: Alfredo Villegas

Descripción
En este taller se analizan los aspectos teóricos y prácticos particulares de la traducción de cómics. Los participantes desarrollan la metodología necesaria para trabajar con este medio y así producir versiones adecuadas en pos de objetivos de traducción específicos que se plantearán en las sesiones.


Duración: cuatro sesiones de tres horas cada una (o formato compacto de una sesión y gratuito, en el marco del EITL).
Costo: $1,500

Emisiones pasadas:
octubre de 2015, en el XXIV EITL, formato compacto (detalles)
julio de 2016, sábados de 11:00 a 14:00 horas, en Momentto Café (detalles)
30 de septiembre de 2016, en el XXV EITL, formato compacto (detalles)

Próximas emisiones:


*****************************************************************************************
Cómo proponer un proyecto de traducción
Imparten: miembros del Círculo de Traductores

Descripción
En este taller se analiza de manera práctica el lugar que ocupan la traducción y el traductor en el proceso editorial, algunos puntos de encuentro y desencuentro entre traductores y editores y algunas maneras en que se puede colocar un proyecto personal de traducción en el proceso editorial. A partir de sus propios intereses, cada participante genera un proyecto de traducción susceptible de presentarse ante editores o fuentes de financiamiento, y adquiera elementos para generar nuevos proyectos en el futuro y para ampliar el margen de negociación traductor-editor.

Duración: según la sede, puede ser 1 sesión (formato compacto), 8 sesiones (formato medio) o 16 sesiones
Costo: según la sede

Emisiones pasadas:
octubre de 2012, en el XXI EITL, formato compacto (detalles)
febrero-junio de 2013, 17-Casa Refugio Citlaltépetl (detalles)
4 de octubre de 2013, en el XXII EITL, formato compacto (detalles)
junio-julio de 2014, en Bélgica 204 (detalles)
3 de octubre de 2014, en el XXIII EITL, formato compacto (detalles)
octubre-diciembre 2014, en Bélgica 204 (detalles)
16 de octubre de 2015, en el XXIV EITL, formato compacto (detalles)
30 de septiembre de 2016, en el XXV EITL, formato compacto (detalles)

Próximas emisiones:


******************************************************************************************
Traducir la puntuación
Imparten: Alberto Lara y Karina Bailey

Descripción
Con el fin de ilustrar algunas semejanzas y diferencias que se pueden establecer entre la puntuación de dos o más lenguas, en este taller se trabajará lo siguiente: 1. Se analizará el uso de comas para separar el vocativo en español e inglés: uso prescriptivo que, indebidamente, suele pasarse por alto en ambas lenguas; 2. Mediante el análisis contrastivo de algunas muestras de textos publicados en alemán, italiano e inglés, y su correspondiente traducción al español, se establecerán las equivalencias en la puntuación de los diálogos (rayas, comillas y otros signos de puntuación) entre esas lenguas; 3. Se revisarán usos en español relacionados con la puntuación condenados por algunos como anglicismos ortotipográficos, pero cuya adopción se ha vuelto una cuestión de estilo editorial o responde a imperativos geopolíticos, entre otras causas; 4. Se contrastarán muestras de textos en francés donde abundan los puntos suspensivos, y su traducción al español.

Duración: 1 sesión de cuatro horas
Costo:

Emisiones pasadas:
30 de septiembre de 2016, en el XXV EITL, formato compacto (detalles)

Próximas emisiones:


******************************************************************************************
El contrato de traducción en el ámbito editorial
Imparten: miembros del Círculo de Traductores

Descripción
En este taller se busca que los participantes conozcan lo que plantea la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) vigente en México en relación con los derechos de autor de los traductores y de qué manera estos derechos deben reflejarse en el contrato que se firme con la editorial. La LFDA reconoce al traductor como autor y la obra traducida como obra protegida, por lo que el traductor tiene derechos tanto morales como patrimoniales sobre ella, con todas las derivaciones contractuales que esto conlleva. En el taller se busca entender estos aspectos, para poder tanto leer un contrato que se nos entregue para firma, como proponer ajustes o incluso un contrato nuevo. También se busca distinguir entre el contrato de traducción editorial y el contrato por servicios de traducción.

Duración: 1 sesión de cuatro horas
Costo:

Emisiones pasadas:
16 de octubre de 2015, en el XXIV EITL, formato compacto (detalles)
30 de septiembre de 2016, en el XXV EITL, formato compacto (detalles)

Próximas emisiones:

******************************************************************************************
Problemas prácticos de traducción
Imparte: Lucrecia Orensanz

Descripción
Si bien todos los traductores van acumulando experiencia a lo largo de los años y sistematizan de manera intuitiva sus maneras de trabajar, siempre queda una sensación de aislamiento y falta de retroalimentación en las decisiones. Este taller ofrece un espacio para la formación práctica continua, para preguntar, contrastar soluciones y compartir recursos. A partir de los textos con que estén trabajando los participantes en su práctica profesional real, se analizarán y trabajarán de manera práctica y reflexiva los problemas y dudas que enfrenta el traductor ante su texto, ya sea por encargo o un proyecto personal, y los recursos con que cuenta para solucionarlos.

Duración: 12 sesiones de tres horas cada una
Costo: según sede

Emisiones pasadas:
septiembre-noviembre de 2013, con Instituto 17 (detalles)
septiembre-noviembre de 2015, en el DTI de la UNAM (detalles)

Próximas emisiones:

****************************************************************************************
Laboratorio permanente
Imparten: Alberto Lara, Lucrecia Orensanz y miembros del Círculo

Descripción
¿Estás trabajando con un texto y te gustaría discutirlo en grupo? ¿Buscas un espacio donde consultar dudas de traducción? ¿Te gustaría conocer algunas estrategias de traducción poco ortodoxas? ¿Te gusta reflexionar sobre el proceso de traducción y sus vínculos con los procesos de lectura y escritura? El laboratorio es un espacio abierto, permanente y no seriado, sin restricción de género textual o idioma, que se ajusta continuamente a los intereses de los participantes.

Horario: todos los sábados de 11:00 a 14:00
Costo: cooperación voluntaria

Emisiones pasadas:
Primera temporada: Deleátur Estudio, septiembre-diciembre de 2013 (detalles)
Segunda temporada: Deleátur Estudio, enero-marzo de 2014 (detalles)
Tercera temporada: Bélgica 204, mayo de 2014 a junio de 2015 (detalles)
Cuarta temporada: San Francisco Figuraco, julio de 2015 a mayo de 2016
Quinta temporada: Café Gandhi, a partir de junio de 2016

Próximas emisiones:


*****************************************************************************************
Las tareas del traductor: panorama de teorías de la traducción
Imparten: Marianela Santoveña y Lucrecia Orensanz

Descripción
Desde el inicio del curso, cada alumno seleccionará un fragmento especialmente querido o denso que desee traducir. Su ejercicio de traducción pasará entonces por las lentes de distintas teorías de la traducción (tradicionales, contemporáneas, literarias, lingüísticas, vivenciales...). Al final del curso, el alumno contará con los elementos básicos para profundizar en un estudio de las teorías traductológicas, o bien, para hacer conscientes sus decisiones teóricas al momento de traducir.

Duración: 8, 12 o 16 semanas
Costo: según duración y sede

Emisiones pasadas:
febrero-junio de 2013, en línea con 17, Instituto de Estudios Críticos (detalles)

Próximas emisiones:


************************
La foto de arriba es del Colegio Altamira, de las experiencias que han tenido sus niños con huertos escolares: http://altamiracole.es/
Las otras imágenes fueron tomadas de películas, de obra clásica de contenido libre, o diseñadas por Felipe Oensanz ex profeso para las actividades del Círculo en Bélgica 204. 

domingo, 26 de junio de 2016

47 Concurso Punto de Partida: resultados en traducción literaria


Colegas:

Seguramente recuerdan que en enero salió la convocatoria para la emisión 47 del Concurso Punto de Partida, una de cuyas categorías es "Traducción literaria". Compartimos a continuación los resultados de esta categoría, ¡felicidades a los ganadores!

Los textos ganadores aparecerán publicados en la revista Punto de Partida de la UNAM, seguramente en el número de septiembre-octubre (como lo fueron los ganadores de la emisión anterior).


Resultados tomados de: http://www.puntodepartida.unam.mx/images/stories/anuncios/resultados-concurso47.pdf


sábado, 25 de junio de 2016

El poeta Yu Jian habla sobre cuerpo y creación


Queridos colegas:

Nos comparte Radina Dimitrova una conversación que sostuvo el poeta chino Yu Jian con el crítico literario Xie Youshun, en la que hablan del cuerpo, el alma, la experiencia, la escritura y la creación.

Apareció en la revista en línea Poetry International Rotterdam en 2003. Está traducida al inglés como "Respect for experience is respect for the body" y la pueden leer en este enlace:
http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/cou_article/item/950

Como saben, un poema de Yu Jian fue seleccionado para la convocatoria de chino del Concurso 1x1, que cierra el 15 de julio. Pueden encontrar la presentación de Radina y el poema en este enlace:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2016/06/ii-concurso-1x1-convocatoria-del-poema.html

******************
Foto tomada de: http://www.asialiteraryreview.com/users/yu-jian






jueves, 23 de junio de 2016

Congreso San Jerónimo de la OMT: últimos días para proponer ponencias


Colegas:

Recuerden que el lunes 27 de junio cierra la convocatoria para participar en el XX Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2016 que realiza cada año la Organización Mexicana de Traductores (OMT) en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, la famosa FIL Este año, el congreso se realizará los días 26 y 27 de noviembre del presente año. Es un congreso de aniversario, ¡dos décadas!, así que el espectro temático es amplio. Aquí las bases (y en la página de la OMT):



CONVOCATORIA PARA PONENCIAS

XX Congreso Internacional
de Traducción e Interpretación
San Jerónimo 2016 
"La traducción: 
cruce de fronteras entre disciplinas" 

26 y 27 de noviembre de 2016
Guadalajara, Jalisco, México


En septiembre de 1996, un puñado de colegas del naciente Capítulo Occidente de la Organización Mexicana de Traductores se reunió para festejar el Día Internacional del Traductor en un restaurante. Veinte años más tarde, esta reunión se ha convertido en un

congreso anual que reúne a 250 asistentes alrededor de conferencias, talleres y sesiones didácticas a cargo de un grupo de ponentes dispuestos a compartir puntos de vista, experiencias y conocimientos especializados sobre el campo de la traducción y la interpretación.

Gracias al apoyo de varias instituciones educativas a lo largo de estos años, el congreso se ha consolidado como espacio para la actualización y el perfeccionamiento de traductores e intérpretes, y como foro para la reflexión sobre los problemas de orden práctico y cultural que enfrentamos en el terreno profesional.


Desde 2007, la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) acogió al congreso como parte de sus actividades académicas y, gracias a esto, el congreso se convirtió además en una oportunidad para establecer contactos y explorar terrenos profesionales para los traductores en el entorno de la Feria.

Este año, el congreso se celebrará los días 26 y 27 de noviembre, y el tema central será "La traducción: cruce de fronteras entre disciplinas", para abrir la discusión sobre diversos problemas de orden práctico, educativo, laboral y de reconocimiento social que enfrentan los traductores e intérpretes. De este tema central proponemos como posibles puntos de interés y debate: la traducción como campo interdisciplinario; la tecnología al servicio de traductores e intérpretes; la traducción más allá de textos y discursos: medios audiovisuales, digitales y nuevas fronteras; la traducción e interpretación en terrenos especializados; sin dejar de lado otros temas más generales como la enseñanza de la traducción, historia de la traducción, traducción y bilingüismo, traducción e identidad, lenguas minoritarias, migración, etc.

Las personas interesadas en presentar su propuesta deberán enviarla a través del formulario en línea que se encuentra en cualquiera de estos enlaces: http://goo.gl/forms/yjcCaiwgZXhttp://bit.ly/1R15MIr. Se recibirán propuestas para dos formatos diferentes de presentación: ponencia de 45 minutos o taller de 3 horas (los talleres se realizarán el sábado 26 de noviembre en la mañana, o en los 2 días siguientes al congreso). Las ponencias podrán presentarse en español o en inglés. La fecha límite para recepción de propuestas es el 27 de junio de 2016. El dictamen del comité se dará a conocer a finales del mes de julio. Los ponentes aceptados recibirán, por cuenta de la FIL, tres noches de hospedaje con desayuno incluido y acceso a la feria del libro más importante en lengua española. La Organización Mexicana de Traductores (OMT) cubre los gastos de su inscripción.

Para mayor información sobre el envío de propuestas y la participación como ponentes, favor de escribir a:
omt.fil.ponentes@gmail.com.

Para mayor información sobre el congreso en general, favor de escribir a:
congreso.OMT.FIL@gmail.com.



************************
Foto tomada de: http://www.transcreare.com/tag/organizacion-mexicana-de-traductores/

miércoles, 22 de junio de 2016

Convocatorias de interés para traductores

Colegas:

Esta entrada quedó actualizada hasta 2016. A partir de 2017, las convocatorias aparecerán como entradas indoviduales, con sus respectivos recordatorios.

Cualquier comentario o nueva convocatoria que nos quieran compartir, por favor envíenlos al correo blogdelcirculo@gmail.com




Convocatorias permanentes

Instituto Goethe de México
Apoyos a editores para traducción y publicación de autores alemanes en México. Tiene distintos periodos de recepción de solicitudes, según áreas temáticas, pero abarcan todo el año.
Convocatoria en este enlace.

Fundación Pro Helvetia
Apoyos a editores para traducción y publicación de autores suizos en cualquiera de las lenguas nacionales de Suiza (francés, italiano, romanche o alemán). El apoyo se puede vincular con una residencia en la Casa Looren.
Convocatoria en este enlace.

Mesa de Traducciones del Periódico de Poesía
Invitación permanente a enviar poesía traducida e inédita, de cualquier lengua a español. Las propuestas se envían a mesadetraducciones@gmail.com
Convocatoria en este enlace.


Memoria de meses pasados


mayo de 2016












viernes 13
Abre convocatoria del XX Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo de la Organización Mexicana de Traductores, que se realizará el 26 y 27 de noviembre en la FIL de Guadalajara.
Convocatoria en este enlace.

domingo 15
Cierra convocatoria para traducir el poema en italiano dentro del II Concurso 1x1 de Traducción de Poesía, se trata de un poema de Carla de Bellis elegido por Fernando Ibarra.
Convocatoria en este enlace.

Sigue abierta convocatoria para proponer mesas y talleres para el XXV Encuentro Internacional de Traductores Literarios, que se realizará del 28 al 30 de septiembre en la Ciudad de México.
Convocatoria en este enlace.


junio de 2016








miércoles 01
Abre convocatoria para traducir el poema en chino dentro del II Concurso 1x1 de Traducción de Poesía, se trata de un poema de Yu Jian elegido por Radina Dimitrova. Cierra el 15 de julio.
Convocatoria en este enlace.

miércoles 08
Abre convocatoria para las Becas Looren América Latina: residencias para traductores latinoamericanos en la Casa de Traductores Looren, en Suiza, del  23 de enero al 22 de febrero de 2017. Cierra el 31 de agosto.
Convocatoria en este enlace.

lunes 27
Cierra convocatoria del XX Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo de la Organización Mexicana de Traductores, que se realizará el 26 y 27 de noviembre en la FIL de Guadalajara.
Convocatoria en este enlace.

lunes 27
Abre convocatoria para el Taller ViceVersa de Traducción Alemán-Español que se realizará del 8 al 13 de diciembre en el Instituto Goethe de la Ciudad de México.
Convocatoria en este enlace.

jueves 30
Cierra convocatoria para proponer mesas y talleres para el XXV Encuentro Internacional de Traductores Literarios, que se realizará del 28 al 30 de septiembre en la Ciudad de México. AMPLIACIÓN AL 15 de JULIO.
Convocatoria en este enlace.

Sigue abierta convocatoria del Programa Sur, que apoya la traducción y publicación de literatura argentina a distintos idiomas. Cierra el 30 de septiembre. TEMPORALMENTE SUSPENDIDO: VER NOTA.
Convocatoria en este enlace.



julio de 2016












viernes 01
Abre convocatoria para traducir el poema en ayuuk dentro del II Concurso 1x1 de Traducción de Poesía. Se trata de un poema de Martín Rodríguez Arellano presentado por Ana Matías Rendón. Cierra el 15 de agosto.
Convocatoria en este enlace.

viernes 01
Abre convocatoria del Premio Italia Morayta de Traducción e Interpretación, para reconocer trayectorias destacadas en cuatro categorías profesionales. La recepción de nominaciones cierra el 30 de agosto.
Convocatoria en este enlace.

viernes 01
Abre convocatoria de las Becas PEN/HEIM para traductores literarios de cualquier lengua a inglés. Cierra el 15 de agosto.
Convocatoria en este enlace.

viernes 01
Abre convocatoria del premio Gulf Coast Translation Prize, otorgado por la revista Gulf Coast, para obra traducida de cualquier lengua a inglés, en todos los géneros, incluida poesía. Cierra el 31 de agosto.
Convocatoria en este enlace.

lunes 4
Abre convocatoria y registro de aspirantes al Diplomado en Traducción de Textos Especializados que ofrecerá el Departamento de Traducción e Interpretación del CELE de la UNAM durante 2017. Cierra el 30 de septiembre.
Convocatoria en este enlace.

viernes 15
Cierra convocatoria para traducir el poema en chino dentro del II Concurso 1x1 de Traducción de Poesía, se trata de un poema de Yu Jian elegido por Radina Dimitrova.
Convocatoria en este enlace.

viernes 15
Cierra convocatoria para proponer mesas y talleres para el XXV Encuentro Internacional de Traductores Literarios, que se realizará del 28 al 30 de septiembre en la Ciudad de México.

Convocatoria en este enlace.

viernes 15
Abre convocatoria para integrar la lista de peritos traductores del Consejo de la Judicatura del Poder Judicial de la Federación. Cierra el 15 de agosto.
Convocatoria en este enlace.

Todo julio
Sigue abierta convocatoria de la revista Mutatis Mutandis, para recepción de resúmenes del número de enero de 2017, "La traducción literaria en el Gran Caribe". Cierra el 31 de agosto.
Convocatoria en este enlace.

Todo julio
Sigue abierta convocatoria para el número 20 (noviembre-diciembre) de la revista Sinfín, que recibe cuento, poesía, traducciones y fotografía en una diversidad de lenguas. Cierra el 07 de octubre.
Convocatoria en este enlace.

Todo julio
Sigue abierta convocatoria para las Becas Looren América Latina: residencias para traductores latinoamericanos en la Casa de Traductores Looren, en Suiza (23 de enero al 22 de febrero de 2017). Cierra el 31 de agosto.
Convocatoria en este enlace.

Todo julio
Sigue abierta convocatoria del Programa Sur, que apoya la traducción y publicación de literatura argentina a distintos idiomas. Cierra el 30 de septiembre. TEMPORALMENTE SUSPENDIDO: VER NOTA.
Convocatoria en este enlace.

Todo julio
Sigue abierta convocatoria para el Taller ViceVersa de Traducción Alemán-Español que se realizará del 8 al 13 de diciembre en el Instituto Goethe de la Ciudad de México.Convocatoria en este enlace.


agosto de 2016










lunes 15
Cierra convocatoria para traducir el poema en ayuuk dentro del II Concurso 1x1 de Traducción de Poesía. Se trata de un poema de Martín Rodríguez Arellano presentado por Ana Matías Rendón. SE AMPLÍA AL 30 DE AGOSTO
Convocatoria en este enlace.

lunes 15
Cierra convocatoria de las Becas PEN/HEIM para traductores literarios que quieran traducir libros de narrativa, ensayo, poesía y teatro de cualquier lengua a inglés.
Convocatoria en este enlace.

lunes 15
Cierra convocatoria para integrar la lista de peritos traductores del Consejo de la Judicatura del Poder Judicial de la Federación.
Convocatoria en este enlace.

lunes 22
Cierra convocatoria para el Taller ViceVersa de Traducción Alemán-Español que se realizará del 8 al 13 de diciembre en el Instituto Goethe dela Ciudad de México.
Convocatoria en este enlace.

martes 30
Cierra la recepción de nominaciones para el Premio Italia Morayta de Traducción e Interpretación, que busca reconocer trayectorias destacadas en cuatro categorías profesionales.
Convocatoria en este enlace.

martes 30
Cierra la recepción de nominaciones para el premio Gulf Coast Translation Prize, otorgado por la revista Gulf Coast, para obra traducida de cualquier lengua a inglés, en todos los géneros, incluido poesía.
Convocatoria en este enlace.

miércoles 31
Cierra convocatoria para las Becas Looren América Latina: residencias para traductores latinoamericanos en la Casa de Traductores Looren, en Suiza, del  23 de enero al 22 de febrero de 2017.
Convocatoria en este enlace.

miércoles 31
Cierra convocatoria de la revista Mutatis Mutandis, para recepción de resúmenes del número de enero de 2017, "La traducción literaria en el Gran Caribe".
Convocatoria en este enlace.

Todo agosto
Sigue abierta convocatoria para el número 20 (noviembre-diciembre) de la revista Sinfín, que recibe cuento, poesía, traducciones y fotografía en una diversidad de lenguas. Cierra el 07 de octubre.
Convocatoria en este enlace.

Todo agosto
Sigue abierta convocatoria y registro de aspirantes al Diplomado en Traducción de Textos Especializados que ofrecerá el Departamento de Traducción e Interpretación del CELE de la UNAM durante 2017. Cierra el 30 de septiembre.
Convocatoria en este enlace.

Todo agosto
Sigue abierta convocatoria del Programa Sur, que apoya la traducción y publicación de literatura argentina a distintos idiomas. Cierra el 30 de septiembre. TEMPORALMENTE SUSPENDIDO: VER NOTA.
Convocatoria en este enlace.


septiembre de 2016










jueves 01
Abre convocatoria para traducir el poema en hebreo dentro del II Concurso 1x1 de Traducción de Poesía. Más detalles el día del lanzamiento. Cierra el 15 de octubre.
Convocatoria en este enlace.

viernes 30

Cierra convocatoria y registro de aspirantes al Diplomado en Traducción de Textos Especializados que ofrecerá el Departamento de Traducción e Interpretación del CELE de la UNAM durante 2017.
Convocatoria en este enlace.

viernes 30

Cierra registro a la Convocatoria de Patrocinios 2016  de la Fundación Jumex, que incluye categoría de apoyos a publicaciones.
Convocatoria en este enlace.

viernes 30
Cierra convocatoria del Programa Sur, que apoya la traducción y publicación de literatura argentina a distintos idiomas. TEMPORALMENTE SUSPENDIDO: VER NOTA.
Convocatoria en este enlace.

Todo septiembre
Sigue abierta convocatoria para el número 20 (noviembre-diciembre) de la revista Sinfín, que recibe cuento, poesía, traducciones y fotografía en una diversidad de lenguas. Cierra el 07 de octubre.
Convocatoria en este enlace.


octubre de 2016







sábado 01
Abre convocatoria para traducir el poema en purépecha dentro del II Concurso 1x1 de Traducción de Poesía. Más detalles el día del lanzamiento. Cierra el 15 de noviembre.
Convocatoria en este enlace.

viernes 07
Cierra convocatoria para el número 20 (noviembre-diciembre) de la revista Sinfín, que recibe cuento, poesía, traducciones y fotografía en una diversidad de lenguas.
Convocatoria en este enlace.

sábado 15
Cierra convocatoria para traducir el poema en hebreo dentro del II Concurso 1x1 de Traducción de Poesía. Más detalles el día del lanzamiento.
Convocatoria en este enlace.

lunes 31

Cierra la Convocatoria de Patrocinios 2016  de la Fundación Jumex, que incluye categoría de apoyos a publicaciones.
Convocatoria en este enlace.



noviembre de 2016












martes 15
Cierra convocatoria para traducir el poema en purépecha dentro del II Concurso 1x1 de Traducción de Poesía. Más detalles el día del lanzamiento.
Convocatoria en este enlace.



diciembre de 2016











Todo diciembre
Sigue abierta la convocatoria PAP Alfonso Reyes que ofrece apoyo a editores mexicanos que quieran traducir y publicar obra literaria o académica francesa  contemporánea.  Cierra el 19 de enero de 2017.
Convocatoria en este enlace.

Todo diciembre
Sigue abierta la convocatoria de la revista Mutatis Mutandis: "Los estudios de traducción e interpretación en América Latina" Recepción de resúmenes cierra el 28 de febrero de 2017. Recepción de artículos cierra el 30 de abril de 2017.
Convocatoria en este enlace.

Todo diciembre
Sigue abierta convocatoria de la revista RIDU: "Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación". Cierra el 31 de mayo de 2017.
Convocatoria en este enlace.

Todo diciembre
Sigue abierta la convocatoria para el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB), para la residencia de junio de 2017. Cierra el 8 de febrero de 2017.
Convocatoria en este enlace.

martes, 21 de junio de 2016

La ALTA busca lectores literarios en distintas lenguas




Queridos colegas:

Con miras a otorgar su Premio Nacional de Traducción (NTA), la Asociación de Traductores Literarios de Estados Unidos (ALTA) está buscando lectores literarios expertos en distintos idiomas --español, árabe, búlgaro, neerlandés, francés, alemán, italiano, japonés, portugués, rumano, ruso y sueco-- para dictaminar las obras de partida de las traducciones nominadas a sus dos categorías: poesía y prosa.

Esta convocatoria cierra este viernes 24 de junio.

Pueden consultar las bases en este enlace:
https://literarytranslators.wordpress.com/2016/06/15/call-for-nta-expert-readers-in-poetry-and-prose/?blogsub=confirming#blog_subscription-3

Y para conocer más sobre este premio:
http://www.literarytranslators.org/awards/national-translation-award

lunes, 20 de junio de 2016

Concurso 1x1: resultados del poema en italiano

Colegas:

En esta segunda emisión del Concurso 1x1, correspondiente a 2016, ya tenemos los resultados del poema en italiano, el poema "Miti" de Carla de Bellis, seleccionado por Fernando Ibarra, quien ahora nos explica en un minucioso escrito su elección de la traducción ganadora entre las doce participantes. ¡Felicidades!

El poema de Carla de Bellis y el texto de presentación de Fernando Ibarra se pueden consultar en este enlace. Toda la retrospectiva y prospectiva del Concurso 1x1 la pueden encontrar en este enlace permanente.

Si quieren leer los resultados en pdf, pueden descargarlos en la página del Periódico de Poesía o escribir a concurso1x1@gmail.com para rercibirlos por correo.




 Traducción ganadora
"Mitos", de Rafael Hernández Aguilar



Rafael Hernández Aguilar (Ciudad de México, 1993) es estudiante de sexto semestre de la Licenciatura en Lengua y Literaturas Italianas en la FFyL, UNAM. Se ha formado principalmente como traductor de textos literarios tanto en seminarios de su Facultad como en talleres del Instituto Italiano de Cultura. Profesionalmente, ha sido asesor de italiano en la mediateca de la ENP 5 “José Vasconcelos”, participó en la traducción de la exposición Milan a place to read que se presentó en el Instituto. Se interesa, además, en el subtitulaje.


domingo, 19 de junio de 2016

Otro testimonio de una residencia en Looren



Otro testimonio de una estancia en Looren, 2016
Lucrecia Orensanz

Queridos colegas:

Hace ya más de tres meses que regresé de la Casa de Traductores Looren, en Suiza, pero no me había reportado porque en cuanto desembarqué fui secuestrada por el peligroso cártel de Los Asuntos Pendientes, que me tuvo cautiva y sin ver la luz todo este tiempo. Gracias a las siempre eficientes y oportunas intervenciones de nuestras fuerzas del orden, fui liberada hace un par de días, con algunas magulladuras, pero lista para contarles las aventuras allá en el Viejo Mundo. La liberación ocurrió justo a tiempo, porque ya viene la charla del 21 de junio, 12 libros suizos recomendados para traducción, en la que se va a presentar la siguiente convocatoria de las Becas Looren América Latina, así que ojalá este testimonio sirva como invitación para que muchos de ustedes se animen a solicitar una residencia y el programa pueda prolongarse bastante tiempo más. Lo que anoto aquí se complementa con la información que pueden encontrar en el sitio web de Looren, con lo que nos contó en su entrevista Gabriela Stöckli, directora de la casa, y con las experiencias que narran otros residentes dentro de nuestra serie "Entre traductores te veas" (que se irán publicando poco a poco). 



1. ANTES

Aunque ha habido testimonios anteriores, como el de Pablo Ingberg y el de Florencia Martín, voy a platicar (un poco extensamente) mi experiencia porque cada una tiene sus peculiaridades. En primer lugar, para mí es difícil separar la residencia en sí del hecho de que fue mi primera vez en Europa. Esto no es sólo un asunto geográfico, sino psíquico, por decir, quizás un poco íntimo, pero tengo que despachar el asunto para poder pasar a lo que a ustedes les puede interesar más como futuros residentes. La cuestión es que cultivé durante mucho tiempo un gran orgullo por mi continente americano, sumado a bastantes reservas hacia el Viejo Mundo: una especie de orgullo paleolítico por el territorio físico y orgullo romántico y militante por América Latina (no importa que en los hechos reales mis antepasados hayan cruzado el Atlántico hace cien años y no el Estrecho de Bering hace quince mil). Se dio así por herencia familiar y circunstancias de vida, pero lo agradezco, pues me llevó a cruzar el charco a una edad avanzada y de la mano de mi oficio. Al dar el salto en estas condiciones, me parece que puedo establecer una relación madura y provechosa con esta otra parte del mundo. En mi caso, que es el de muchas colegas que son mamás, también es pertinente apuntar que nunca había buscado una estancia de traducción porque el minucioso frenesí cotidiano de hijos y trabajo me mantenía sujeta al día a día, pero en esta ocasión se combinaron favorablemente las condiciones muy propicias de la convocatoria de Looren, ciertos reacomodos familiares y la concreción oportuna de un contrato editorial, y ahora aquí estoy escribiendo un testimonio al respecto.


Empiezo entonces por dos requisitos que marca la convocatoria de las Becas Looren América Latina (la misma que se acaba de publicar para 2017): tener un contrato editorial por una traducción literaria (en ese momento tenía firmado con Deleátur un contrato para traducir Chroniques antérieures de Vincent La Soudière) y realizar algún tipo de esfuerzo en favor del gremio (me pareció que las actividades del Círculo cubrían esta parte). Además, para cuando salió la convocatoria, ya había comenzado a dar clases en el Diplomado de Traducción de Textos Especializados del DTI, la materia de Gestión de proyectos, en la que se toca el tema de las residencias para traductores, y esto fue el último empujón, pues me pareció lo más correcto predicar con el ejemplo. Narro todo esto porque me costó mucho trabajo decidirme a enviar la solicitud, y creo que varios (sobre todo varias) colegas han de estar en la misma situación. Cuando me comunicaron que me habían seleccionado, entré en pánico y pasmo; torpemente, ni siquiera compartí la buena nueva con colegas cercanos. Pero la beca se fue vinculando con otras circunstancias --la charla de Aníbal Campos en noviembre, las gestiones editoriales por el proyecto que iba a trabajar y los contactos con colegas en Europa, con cuyo apoyo esperaba apuntalar mi traducción-- y poco a poco todo fue entrando en su sitio. Vinieron meses frenéticos de preparativos: trámites, correspondencia, avisos, negociaciones, acuerdos familiares y vecinales para encargar hijos, casa y mascotas, gastos, gestiones y mil minucias. Para sorpresa de muchos, el inminente salto de continente provocó también un salto tecnológico: me hice de un teléfono con whatssap. Y de pronto ya era momento de cruzar el océano.


 2. DURANTE


La gente de Looren es en extremo ordenada y nos había enviado instrucciones precisas para llegar a la casa desde cualquier parte del universo, desde cualquier huso horario y a cualquier hora. Como tengo un don para perderme, me las ingenié para tomar un tren equivocado, pero mis esfuerzos no prosperaron porque allá en Suiza todo conspira a favor de que nadie se aparte de la senda correcta, así que acabé llegando a la Casa Looren el sábado 23 de enero casi a las 22 horas, con el paisaje cubierto de nieve. Me recibió Marco Rüegg, que viene siendo el mayordomo de la casa, o más bien su ángel de la guarda. Todos lo adoran, es inevitable. Algo lampareada, conocí esa misma noche a la italiana Margherita Carbonaro, un traductor esloveno que se iba al siguiente día y a los catalanes Dolors Udina y Toni Clapés, que estaban cenando. Todos en la gran cocina, el corazón de la casa. Luego conocí lo que sería mi cuarto durante cinco semanas, con su camita, su gran escritorio frente a la ventana y su ropero, todo perfectamente funcional y limpio. Y silencioso. Lo recuerdo y el silencio vuelve a zumbarme en los oídos.



Al paso de los días siguientes fui conociendo a más residentes, tanto del programa latinoamericano como europeos. En esta segunda emisión de Looren América Latina estuvimos tres mexicanas (Sonia Verjovsky, que traduce novela de inglés a español, Claudia Cabrera, que traduce de alemán a español, y yo, que llevaba un proyecto de francés a español) y una brasileña, Cláudia Mello Bellhasof, que traduce de inglés a portugués un género juvenil llamado novela paranormal, hasta entonces desconocido para mí (pueden ver las fichas y antecedentes penales de las cuatro en este enlace). A diferencia de los colegas europeos, que en su mayoría acuden regularmente a la casa (algunos reinciden año con año desde que se fundó hace una década) y que incluso han estado en otras residencias europeas (casi todos los países tienen, constituyen la red RECIT), para las latinoamericanas fue una novedad (salvo para la Claudia mexicana, que ya tenía amplia experiencia con residencias y talleres internacionales: Looren, Banff, Straalen, Buenos Aires, Guadalajara, etc.). Cuando nosotras llegamos, ya estaban ahí colegas como Margherita Carbonaro, que traduce novela de inglés a italiano, Dolors Udina, que traduce novela de inglés a catalán, Toni Clapés, que traduce poesía de francés a catalán, Mariya Georgieva, que traduce a Proust y otras obras literarias de francés a búlgaro, Özge Karlik, que traduce filosofía de alemán a turco, y Viktoria Popova, que traduce filosofía de alemán a búlgaro. Al paso de las semanas, a ellos los fueron remplazando otros colegas alemanes, ucranianos y un griego, Kriton Iliopoulos, que traduce novela de español y portugués a griego (poco a poco iremos subiendo las entrevistas con varios de ellos).


Normalmente, los europeos que van a Looren en distintos momentos del año buscan el encierro y el aislamiento propicios para trabajar intensamente. A tal efecto contribuyen tanto la disposición interna (una casa estudio hermosa, acogedora, completamente equipada y en perfecto funcionamiento) como la externa (su emplazamiento en la montaña de Heidi, algo lejos del diminuto poblado de Wernetshausen, a su vez apartado del pequeño poblado de Hinwil, a su vez a muchas estaciones de tren de Zürich). En el caso del programa Looren América Latina, se busca que además de trabajar sin distracciones, los traductores establezcan vínculos con colegas y con instancias suizas vinculadas con la producción editorial, como la fundación ProHelvetia. Pero al parecer, en esta segunda emisión introdujimos algunas irregularidades. Por una parte, según los comentarios de Marco y los residentes habituales, durante febrero de este año las latinoamericanas convertimos la casa en un sitio bastante más ruidoso y fiestero de lo que suele ser. Por otra, pedí permiso para hacer tres salidas a otros países, con el fin de visitar a colegas y personas relacionadas con los libros que estuve traduciendo, de modo que estuve bastante tiempo fuera (por ahora no voy a detallar esta parte). Esto fue atípico, pero incalculablemente provechoso, no sólo para mis proyectos personales, sino para el gremio (o eso espero), pues tanto en la casa como en las salidas entrevisté a colegas para nuestra serie de podcasts "Entre traductores te veas", que ya está empezando a aparecer en línea. Hablar con todas estas personas fue una de las partes más enriquecedoras e inspiradoras del viaje.


Como parte del programa que nos llevó a Looren, Gabi Stöckli nos agendó dos jornadas de reuniones muy interesantes en Zürich: una en ProHelvetia y otra en la Fundación James Joyce. En ProHelvetia, que es la fundación suiza para la promoción de la cultura (incluida literatura y traducciones), hablamos con Angelika Slavisberg, su directora, y con Anna Schlossbauer y Aurélia Maillard Despont, responsables de literatura italiana e infantil y juvenil, respectivamente, que nos compartieron material e información sobre posibles proyectos que se pueden emprender. Más adelante y de parte de ellas, Eva Stensrud nos amplió la información. De algún modo, este puente se concreta en la charla del 21 de junio. De estos encuentros me asombró la sencillez y horizontalidad de las personas que forman la institución, tanto en el momento de recibirnos ahí en las oficinas, como en los procedimientos establecidos para solicitar apoyos: por ejemplo, si un editor quiere pedir un apoyo a ProHelvetia, le escribe directamente a Angelika Slavisberg en cualquier momento del año e inicia las gestiones (todo esto está en la página de la organización, no es información privilegiada).



En la Fundación James Joyce tuvimos otra jornada intensa: un recorrido por la casa con su director, Fritz Senn, y una larga plática con el traductor alemán Ulrich Blumenbach sobre la situación gremial en Alemania, y de pilón pudimos asistir a una sesión de lectura del Ulysses de Joyce, que realiza semanalmente el profesor Fritz, y una sesión del taller de traducción mensual que dirige Ulrich Blumenbach, simplemente para observar cómo trabajan. Conocer la situación gremial de los traductores en Alemania (sus logros en cuanto a gestión con editoriales, reconocimiento pleno de derechos patrimoniales, incluso transición hacia pago complementario de regalías y encargo, mentoría para traductores novatos, premios de traducción y escenarios de lectura, entre otros mecanismos) fue muy importante y ojalá sirva para alimentar una asociación de traductores aquí en México.


Aparte de toda esta agitación local e internacional, la vida en la casa en sí es no sólo agradable, sino inspiradora. Esto ya se ha mencionado en testimonios previos. El que se trate de una "Casa" es muy atinado, congruente con cómo suele ser nuestro oficio: algo que realizamos en la casa. Entonces una estancia así es básicamente un cambio temporal de casa, un breve rato en una casa donde no tenemos que ocuparnos de toda la cotidianidad doméstica. Pero también es un cambio temporal de familia, pues desde la primera vez que te cruzas con los colegas en la cocina o que conoces a Marco o que bajas a la administración a arreglar algún asunto con Monica, Zorka, Florence o quien esté ahí, tienes la sensación de ser adoptado por una familia efímera pero inmediatamente entrañable. Y me parece que desde el primer instante, todos nos sumamos a perpetuar este ánimo para los que siguen.


Podría narrar muchos detalles (las cenas entre colegas, las anécdotas, los alrededores, las salidas, las minucias del trabajo realizado, los casos de choque cultural, etcétera), pero esto se volvería aún más kilométrico. Retomo más bien las preguntas con las que abre la convocatoria de las Becas Looren América Latina: ¿Traducir en un ambiente idílico y propicio para la concentración? Sí, definitivamente. ¿Intercambiar experiencias entre colegas en un contexto internacional? Sí, sobre todo esto en el caso del programa latinoamericano. ¿Consultar nuestra biblioteca especializada? Sí; casi no lo mencioné, pero las cinco bibliotecas de Looren (obras traducidas en la casa, literatura suiza, literatura mundial, obras sobre traducción, diccionarios especializados y otras obras de referencia), distribuidas por la casa, además de contener todo tipo de joyas, generan un entorno inspirador para el trabajo y el estudio. A esto se suman otros detalles, como que cada habitación lleve el nombre de un escritor suizo (a mí me tocó Charles Ferdinand Ramuz, de quien no tenía conocimiento hasta entonces) y aloje en sus libreros una selección de su obra, de modo que uno siempre está rodeado por una escenografía que contribuye a que se cumplan los objetivos del programa. Entonces sí, sin duda la Casa de Traductores Looren favorece la traducción literaria en múltiples aspectos, como dice la convocatoria.



3. DESPUÉS

Me advirtieron que caería en una depresión al regresar del primer mundo, pero en realidad volví con muchos ánimos de hacer cosas y compartir la experiencia. Claro, es posible que mi secuestro a manos de Los Asuntos Pendientes contribuyera a mantenerme alerta y sin posibilidad de deprimirme, pero tampoco creo que haya sido sólo eso. En resumen, diría que fue una experiencia inspiradora y revitalizante. En lo más inmediato, tuvo un efecto directo en mi proyecto; creo que después de los intercambios que permitió este viaje, la traducción de Crónicas anteriores es más madura y precisa. En otro nivel, creo que el viaje contribuye a fortalecer los canales de intercambio editorial entre México y Suiza, al haber ahora más conocimiento de causa para realizar iniciativas como el evento 12 libros suizos recomendados para traducción, en el que ojalá nos acompañen. Y más a largo plazo, espero que conocer las experiencias de otros colegas y otros países contribuya a la comunicación gremial entre nosotros en México y que podamos generar, sin perder el Círculo, esquemas gremiales de otro tipo, como una asociación, nuestra propia casa de traductores, más talleres internacionales y todo lo que llegue a concebir nuestra imaginación.