viernes, 13 de diciembre de 2019

Diplomado en Traducción Literaria y Humanística

Queridos colegas:

Les compartimos la convocatoria para el Diplomado en Traducción Literaria y Humanística, Francés/ Inglés/ Italiano - Español, que organiza la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, Ametli.


jueves, 12 de diciembre de 2019

Diplomado en Corrección Profesional de Estilo

Queridos colegas:

Les compartimos la información del Diplomado en Corrección Profesional de Estilo de la Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición, A.C. (PEAC)  y el cupón de desc7entos vigente hasta el 15 de diciembre.




miércoles, 11 de diciembre de 2019

Nos vemos en la Piñata independiente

Queridos colegas:

Nos recuerda Juan Pablo Torres que el próximo sábado 14 de diciembre tenemos una cita en La piñata independiente, una reunión en Casa Tomada en la que tendremos la oportunidad de platicar con once editores independientes:





 Alacraña




 
 



Dharma Books + Publishing 














 Elefanta Editorial










Impronta Casa Editora

 




  Malpaís Ediciones
















El Quinqué Cooperativa Editorial









La cita es el sábado 14 de diciembre de 16 a 22 hrs. en Casa Tomada, ubicada en Pachuca 146-A, Condesa, en la Ciudad de México. La entrada es libre y gratuita.

domingo, 8 de diciembre de 2019

Ernst Jandl nuevamente en español

Queridos colegas:

Nos comparte Aníbal Campos la reseña "Punto y coma: nueva antología de la poesía de Ernst Jandl", que publicó en el blog Polillas al anochecer para hablar de la reciente edición en español de una antología del poeta austriaco Ernst Jandl, publicada por Arrebato Libros en una compilación y traducción de Sandra Santana.

En su reseña, Aníbal Campos retoma en un recuento erudito las ediciones anteriores de Jandl en español, a cargo del cubano Francisco Díaz Solar, y explica cómo la nueva edición de Sandra Santana es un buen segundo natalicio del poeta en nuestra lengua:

De la mano de Sandra Santana (Madrid, 1978), que figura como compiladora y traductora —y quien, a juzgar por sus más bien esporádicas, pero certeras ediciones dedicadas a aspectos poco tratados o conocidos del pensamiento y la literatura de los países germanohablantes, está llamada a convertirse en una de las divulgadoras más inteligentes y profesionales de esas culturas en España, mullido diván de tanto diletante gozoso—, asistimos aquí al genuino segundo natalicio —algo tardío, pero en ningún caso inoportuno— de Jandl para las letras españolas. ¿Por qué el segundo? Porque en algo se equivoca la editorial Arrebato Libros en su nota de contracubierta y en algunos de los postings promocionales de esta excelente antología cuando dice que es “la primera vez” que una amplia muestra de la producción de Jandl aparece en castellano. Ya en el año 2007, un poeta y traductor cubano, Francisco Díaz Solar (a quien, dicho sea de paso, Sandra Santana hace referencia en su prólogo, en un elegante gesto que mucho la honra y que no suele ser demasiado obvio ni habitual en el entorno de alborozado y pelusero cainismo en el que desarrolla su labor, donde campan por sus fueros, impunes, los plagiadores de bufandas estilosas), dio a conocer en la colección Torre de Letras (proyecto editorial alentado por la poeta cubana Reina María Rodríguez) una muestra algo más amplia que esta (89 poemas) titulada igualmente a partir de un verso de Jandl: Para hacer un poema.

Pueden leer la nota completa en el siguiente enlace: https://polillasalanochecer.blogspot.com/2019/12/punto-y-coma-nueva-antologia-de-la.html?fbclid=IwAR1Pdp1mS88G71o0Gj4Lf-oqJQRRsKTldBGULyIznQCEusDj0diDbaqESBQ

sábado, 7 de diciembre de 2019

Maestría en Traducción del Colmex: convocatoria abierta


Queridos colegas:

Ya está abierta la convocatoria para la promoción 2020-2022 de la Maestría en Traducción de El Colegio de México, que se puede cursar en dos modalidades: inglés o francés.

La Maestría en Traducción contribuye a la formación de especialistas altamente capacitados en la investigación de los fenómenos concernientes a la Traductología, es decir, al estudio sistemático de los procesos, productos y fenómenos de la Traducción. La perspectiva es interdisciplinaria y en ella destacan la Literatura, la Lingüística y la Historia, al igual que la Sociología y los Estudios culturales. Para ello, se establece una relación continua entre la docencia de materias teóricas y la práctica consciente y crítica de la Traducción, se motiva a que los estudiantes publiquen sus resultados de investigación en foros especializados y se realizan tesis sobre temas traductológicos novedosos en el país [leer más].

La convocatoria cierra el 31 de enero de 2020. Requisitos, más detalles y registro en línea en el siguiente enlace: https://cell.colmex.mx/index.php/convocatorias/ingreso-maestria-en-traduccion

viernes, 6 de diciembre de 2019

Piñata independiente

Queridos colegas:

Nos comparte Juan Pablo Torres el aviso de que el próximo sábado 14 de diciembre se llevará a cabo La piñata independiente, en la que tendremos la oportunidad de platicar con once editores independientes: Alacraña, Antílope, Dharma Books + Publishing, La Diéresis, Elefanta Editorial, Grano de Sal, Gris Tormenta, Impronta Casa Editora, Malpaís Ediciones, Paraíso Perdido Editorial y El Quinqué Cooperativa Editorial.



La cita es el sábado 14 de diciembre de 16 a 22 hrs. en Casa Tomada, ubicada en Pachuca 146-A, Condesa, en la Ciudad de México. La entrada es libre y gratuita.

martes, 3 de diciembre de 2019

Concluye el ciclo "Traducido y publicado"

Queridos colegas:

Este jueves 5 de diciembre tendremos las últimas dos presentaciones del ciclo "Traducido y publicado: experiencias de colaboración entre traductores y editores", que forma parte de nuestra Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial. En este ciclo hemos conocido las historias de libros que surgieron como proyectos de traducción y que vieron la luz gracias a un buen equipo entre las partes traductora y editora.

Para cerrar el ciclo, conoceremos un par de proyectos de traducción que dieron lugar no sólo a libros específicos, sino a editoriales completas: Canta Mares y Mangos de Hacha. La cita es este jueves 5 de diciembre a las 19:30 horas en el Instituto Goethe, ubicado en Tonalá 43, col. Roma, en la Ciudad de México. La entrada es gratuita.



lunes, 2 de diciembre de 2019

Este viernes cierra la Convocatoria para el II Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción

Queridos colegas: 


Les recordamos que este viernes cierra la convocatoria para participar en el II Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción en sus diferentes modalidades de presentación: 

1. Ponencia: 1 o 2 presentadores, 20 min +10 min para preguntas.
2. Mesa redonda: 3-4 presentadores (el moderador forma parte del grupo de presentadores),  45 min +15 min para preguntas.
3. Taller: 1 o 2 presentadores,  90 min.
4. Pecha kucha: 1 presentador, 15 min (7 min + 8 min para preguntas).

La fecha límite para enviar propuestas de trabajos es el 6 de diciembre de 2019.

Para mayores informes y detalles pueden consultar las convocatorias en Español e Inglés en las siguientes direcciones:
El II Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción se llevará a cabo los días 24, 25 y 26 de junio de 2020 en las instalaciones de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM, CU.

Para registro de trabajos y registro en general, visiten la página: http://enallt.unam.mx/cillt/



miércoles, 27 de noviembre de 2019

Presentación de “Un bien al mundo“

Queridos colegas:

El Laboratorio Traduxit nos invita a la presentación de Un bien al mundo de Andrea Bajani (Elefanta Editorial, Trad. Laboratorio Traduxit, 2019) y al diálogo entre el autor y la escritora mexicana Guadalupe Nettel el próximo viernes 29 de noviembre a las 19:00 en el Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México (Francisco Sosa #77, Coyoacán), en ocasión de la visita a nuestro país del escritor italiano Andrea Bajani, invitado a la Feria Internacional del Libro de Guadalajara 2019.


Andrea Bajani (Roma, 1975) es conocido tanto por sus novelas como por sus libros de ensayo, sus colaboraciones periodísticas y sus traducciones del inglés y el francés. Mapa de una ausencia (2017) es su segunda novela traducida al español, después de Saludos cordiales (2015). Ha ganado los premios Super Mondello, el Recanati, el Brancati y el Bagutta. 


El dolor es un sentimiento secreto, es un animal imposible de avistar porque sólo existe en la persona que lo alberga. Es un planeta oculto en nuestra galaxia. Sin embargo, en este libro —y quizás sólo aquí— podemos verlo aunque no sea nuestro. En estas páginas, Andrea Bajani traza magistralmente el mapa emocional por donde se mueve el dolor; el cual no puede existir sin su dueño, un niño que  descubre el mundo y la vida. Y mientras el dolor es una incógnita que crece hasta instalarse en el centro de esta historia, se despoja también de los juicios de valor que suelen 






domingo, 24 de noviembre de 2019

Convocatoria para el II Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción

Queridos colegas: 

El Departamento de Lingüística Aplicada nos extiende una cordial invitación para participar en el II Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción en sus diferentes modalidades de presentación: 

1. Ponencia: 1 o 2 presentadores, 20 min +10 min para preguntas.
2. Mesa redonda: 3-4 presentadores (el moderador forma parte del grupo de presentadores),  45 min +15 min para preguntas.
3. Taller: 1 o 2 presentadores,  90 min.
4. Pecha kucha: 1 presentador, 15 min (7 min + 8 min para preguntas).

La fecha límite para enviar propuestas de trabajos es el 6 de diciembre de 2019.

Para mayores informes y detalles pueden consultar las convocatorias en Español e Inglés en las siguientes direcciones:
El II Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción se llevará a cabo los días 24, 25 y 26 de junio de 2020 en las instalaciones de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM, CU.



Para registro de trabajos y registro en general, visiten la página: http://enallt.unam.mx/cillt/






sábado, 23 de noviembre de 2019

Taller Blaupause

Queridos colegas


El Goethe-Institut Mexiko llevará a cabo un taller de traducción literaria. Del 28 de noviembre al 4 de diciembre se trabajará en la traducción de la novela Blaupause de la joven escritora alemana Theresia Enzensberger. Contarán con la participación de la autora y, al final, se hará una publicación online del trabajo de traducción colectiva. Este taller estará a cargo de Lutz Kliche y Lorel Manzano.





viernes, 22 de noviembre de 2019

Traducir el verso de Shakespeare

Queridos colegas:

No se pierdan la ponencia “Traducir el verso de Shakespeare”, que impartirá nuestro colega Pablo Ingberg  en el Auditorio Helena da Silva en el basamento del edificio B de la Enallt, UNAM. 

Les recordamos que Pablo Ingberg, también presentará su libro Escribir palabras ajenas  en el Centro de Creación Villaurrutia el jueves 28 de noviembre a las 17:00 horas. 




@

jueves, 21 de noviembre de 2019

MaNgOs de HaChA en el ciclo de charlas “Traducido y publicado”



Queridos colegas:

Los invitamos a la próxima charla del ciclo Traducido y publicado: experiencias de colaboración entre traductores y editores, iniciativa del Círculo de Traductores, dedicada al catálogo editorial de MaNgOs de HaChA, que surgió a partir de una inquietud por producir buenas traducciones, un trabajo indispensable para ampliar las posibilidades expresivas de nuestro entorno, en ediciones en las que las traducciones de poemas siempre incluyan los textos en la lengua original. 

Tatiana Lipkes, Jessica Díaz, Ricardo Cázares,
José Luis Bobadilla y Juan Carlos Cano.
Foto cortesía de MaNgOs de HaChA. 

La charla será el 5 de diciembre en el Instituto Goethe, Tonalá 43, colonia Roma, a las 20:30 horas. 














miércoles, 20 de noviembre de 2019

Encuentro Nacional de Poetas en Lenguas Indígenas

Queridas colegas:

Este viernes comenzará el Encuentro Nacional Originaria, que reunirá Mujeres Poetas en Lenguas Indígenas. Será en Pátzcuaro, Michoacán, del 22 al 24 de noviembre.



















martes, 19 de noviembre de 2019

Presentación del “Hacha de Wandsbek”

Queridos colegas:

Los invitamos a la presentación del libro El hacha de Wandbek, de Arnold Zweig, traducido por Claudia Cabrera, miembro fundador del Círculo de Traductores.

La presentación será este jueves 21 de noviembre, a las 19:30 hrs., en la biblioteca del Goethe Institut.

Presentan Claudia Cabrera, Jan-Cornelius Schulz, Javier García Galeano.

Más información en:





sábado, 16 de noviembre de 2019

Editorial Canta Mares: asumir la importancia de la traducción para acercarnos a obras que cuestionen los límites de la literatura

Queridos colegas:

Es compartimos la entrevista a Melina Balcázar y Pedro Hugo Alejandrez, editores de Canta Mares, que se publicó en elblog de la editorial Argonáutica

Con este proyecto, Melina Balcázar y Pedro Hugo Alejandrez,  asumieron la importancia de la traducción para acercarnos a obras que cuestionen los límites de la literatura, así como a aquellas que invitan a reflexionar sobre la lengua, su ascendencia y sus alcances. De esta apuesta, nos hablará Pedro Hugo Alejandrez en el ciclo de charlas del Círculo de Traductores Traducido y publicado: experiencias de colaboración entre traductores y editores. 








viernes, 15 de noviembre de 2019

Presentación de “Escribir palabras ajenas. Notas sobre traducción”

Queridos colegas:

Los invitamos a la presentación de “Escribir palabras ajenas. Notas sobre traducción”, micro ensayos sobre la traducción literaria, de nuestro colega argentino Pablo Ingberg, licenciado en Letras egresado de la UBA con diploma de honor y el premio de la Academia Argentina de Letras al mejor promedio. Ha publicado 5 libros de poesía, uno de poemas para niños, una novela y una obra teatral. Ha traducido más de 90 libros de Safo, Sófocles, Aristófsnes, Virgilio, Shakespeare, Austen, Dickens, Melville, Whitman, Poe, Stevenson, Conrad, Carroll, entre otros tantos.


Conozcan más acerca de nuestro colega en la entrevista que le realizaron “En pantuflas”:
http://circulodetraductores.blogspot.com/2019/07/en-pantunflas-entrevistan-pablo-ingberg.html

En la presentación de “Escribir palabras ajenas”, participarán:  Emma Julieta Barreiro (del Círculo de Traductores), Claudia Cabrera, Juan Carlos Calvillo, Arturo Vázquez Barrón y el autor.

Jueves 28 de noviembre, 19:00
Centro de Creación literaria Xavier Villaurrutia
Nuevo León 91, col. Hipódromo, Cuauhtémoc, Ciudad de México.

Evento en Facebook:

https://z-m-www.facebook.com/events/559855017918174/





jueves, 14 de noviembre de 2019

Hoy en las charlas del Círculo de Traductores

Queridos colegas:

Los esperamos hoy en las charlas del Círculo de Traductores “Traducido y publicado” en el Instituto Goethe a las 19:30 horas.  Nuestro colega Roberto Rueda Monreal nos compartirá su experiencia en la publicación de su traducción de Traductora de sentimientos, de Hélène Rioux. Y charlaremos con nuestros colegas Nadxeli Yrízar, y los editores Jennifer Tremblay y Yuri Kruk, con quienes han colaborado en la traducción de historias ilustradas para niños en el portal digital https://www.miniminus.com/