viernes, 17 de agosto de 2018

Periódico de Poesía 110

Fray Luis de León (https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Luis_de_leon.jpg)
Si aún no lo has leído, no te pierdas el último número del Periódico de Poesía de la Dirección de Literatura de la UNAM (junio-julio de 2018), que entre sus secciones incluye traducciones y artículos sobre traducción.

En su columna, Pedro Serrano concluye con la segunda parte de “La traducción como origen de la literatura en español”, en la que señala: “Para quienes quieren construir muros, nada más amenazador que la infección de la traducción en sus monolitos lingüísticos, sean nacionales o se estudien en las literaturas de otras lenguas”. Nos recuerda que no todo lo que se escribe en español proviene del español y da como ejemplo la versión en nuestra lengua de El cantar de los cantares hecha por fray Luis de León, cuya condición de traducción no parece —“y eso es un error o cortedad de miras”— relevante en los estudios de este poema. Usa este ejemplo para hacer énfasis en que “la traducción debería ser una parte fundamental […] en los estudios de la literatura de la lengua que se habla en un determinado país”, importancia que se apuntala con la influencia observable que las obras traducidas por un autor tienen en su propia obra.

Por su parte, en la mesa de traducciones se hace un homenaje a Karina Gómez Montero con traducciones al alemán de fragmentos de Federico García Lorca y de una Cantiga en gallegoportugués.

Asimismo, la mesa presenta poemas de:

El periódico también incluye traducciones de la Antología de la poesía parnasiana (poemas de Théophile Gautier, Théodore de Banville, Leconte de Lisle y José-Maria de Heredia).

jueves, 16 de agosto de 2018

Próximo Taller de Subtitulaje del Círculo de Traductores

Queridos colegas:

Con gusto les comunicamos que ya están abiertas las inscripciones para el siempre exitoso Taller Básico de Subtitulaje. Será impartido por nuestro traductor audiovisual experto, Luis Rubén González.

Las sesiones se llevarán a cabo los sábados 22 y 29 de septiembre y 6 y 13 de octubre (de 16:00 a 19:00 hrs.) 

Aquí pueden leer algunos testimonios de asistentes a ediciones pasadas del taller.
El cupo es limitado. ¡Aparten su lugar cuanto antes!



jueves, 9 de agosto de 2018

Alfonso Reyes y Rubén Bonifaz Nuño, traductores de "La Ilíada"



Rubén Bonifaz Nuño leyó la Ilíada a los once años en la edición en dos tomos de la colección de “los libros verdes” promovida por José Vasconcelos. Hace 30 años publicó su propia traducción en la colección Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana, fundada por él. Aquí se puede leer una entrevista publicada por aquellos días, en la que habla de esta tarea, de otras versiones (como la traducción parcial de Alfonso Reyes) y de la cuestionable “ceguera” de Homero, entre otros temas: https://www.proceso.com.mx/178090/despues-de-38-anos-de-traductor-ruben-bonifaz-nuno-acometio-la-version-de-la-iliada-al-espanol-empleo-dos-anos-siete-meses-y-23-dias

Acude este viernes 10 de agosto a las 5 P. M. a la Biblioteca Vasconcelos (Área de Usos Múltiples) de la Ciudad de México a la charla  Alfonso Reyes y Rubén Bonifaz Nuño, traductores de la Ilíada”, organizada con motivo del aniversario 75 de la colección Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana (UNAM). La entrada es libre.

Las charlas sobre literatura grecolatina continuarán hasta el 30 de noviembre de este año. Aquí el programa: http://www.bibliotecavasconcelos.gob.mx/detalle-convocatoria/?id=5019


Fuente de la imagen: 1715 "The Iliad of Homer. Translated by Mr Pope. [With notes partly by W. Broome.] (An Essay on the life, writings and learning of Homer. [By T. Parnell].) F.P" - http://www.europeana.eu/portal/recordhttp://data.theeuropeanlibrary.org/BibliographicResource/3000117282206.html. The British Library - https://flickr.com/photos/britishlibrary/11219103553. Public Domain - http://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ 

lunes, 6 de agosto de 2018

Premio Italia Morayta de traducción e interpretación: convocatoria abieta

Colegas:

La convocatoria de Premio Italia Morayta 2019 está abierta. Este premio, que otorga la Fundación Italia Morayta, tiene como objetivo reconocer a nuestros colegas destacados en las siguientes cuatro áreas:

Portada de la publicación
 "Italia Morayta. Pionera de la interpretación de conferencias en México"
 Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C.

  • Interpretación de conferencias. 
  • Traducción
  • Interpretación comunitaria
  • Trabajos de Investigación
La propuesta de nominados cierra el 30 de agosto. Para mayor información sobre la Fundación Italia Morayta y el Premio Italia Morayta, incluyendo las bases de este, pueden visitar la página www.italiamorayta.org

Además, conozcan a Italia Morayta, pionera de la interpretación de conferencias en nuestro país, en este documental de Busí Cortés, producido por CM Idiomas:
https://vimeo.com/69333697


viernes, 3 de agosto de 2018

jueves, 2 de agosto de 2018

Presentación de “La Odisea”, traducción de Pedro Tapia

Ulysses [Odysseus] and the Sirens.
Etching by P. Aquila after G. Rossi after Annibale Carracci.
Wellcome Collection. En https://wellcomecollection.org/works/gbytp4pg

De acuerdo con Julio Hubard, “No es otra versión de la Odisea. Es una traducción minuciosa y astuta […] Pedro Tapia apostó por una versión rítmica, en versos [, que] superó por mucho la única otra versión en versos que pudiera conseguirse: la de José Pabón, en editorial Gredos. Por fin aparece una Odisea como se debe —como nos debía la tradición—” (http://www.milenio.com/cultura/una-traduccion-de-la-odisea).

Esta versión fue publicada en 2014, pero pronto dejó de circular en librerías. Con el aniversario 75 de la colección Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana (UNAM), de la que forma parte, esta Odisea es relanzada y será la primera obra presentada para la celebración. La cita es el viernes 3 de agosto a las 5 p.m. en la Biblioteca Vasconcelos (Área de Usos Múltiples de la Biblioteca, entrada libre) de la Ciudad de México. La presentación correrá a cargo del traductor Pedro C. Tapia Zúñiga y de un colaborador editorial en la obra: José Molina Ayala.


El ciclo de presentaciones de obras de la colección continuará hasta el 30 de noviembre de este año. Aquí el programa: http://www.bibliotecavasconcelos.gob.mx/detalle-convocatoria/?id=5019.

martes, 31 de julio de 2018

I Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción


Queridos colegas:

Les recordamos que mañana miércoles 1 de agosto se inicia el I Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción a las 10:45 en la  ENALLT-UNAM, en Ciudad Universitaria, Ciudad de México.

Para inscribirse, deben registrarse primero en línea y después hacer el pago correspondiente (hay la opción de pagar aún el 1 de agosto, en efectivo, en la sede del Congreso desde las 9 a.m.). Consulta los siguientes vínculos:

Cuotas y formas de pago

Registro

En este enlace pueden consultar el extenso programa del Congreso:

Programa