martes, 15 de enero de 2019

Acercamiento a la traducción literaria: taller en línea


Queridos colegas:

Ya viene una nueva emisión del taller en línea Acercamiento a la traducción literaria como escritura creativa, impartido por Lucrecia Orensanz del Círculo de Traductores a través de Skribalia, Escuela Global de Escritores en Línea. La duración es de ocho semanas y en esta ocasión comienza el 4 de febrero. Presentación y detalles en este enlace.

Al ser en línea, este taller permite la interacción con colegas novatos y expertos de latitudes muy diversas, entre ellos varios ganadores del Concurso 1x1 de Traducción de Poesía. El taller "Acercamiento a la traducción literaria como escritura creativa" ha tenido muy buena recepción, les compartimos las opiniones de algunos participantes:
Andrea Ciria (Cuernavaca): "Excelente curso. Aprendí más de lo que tenía esperado y mis espectativas para traducir de manera profesional encontraron nuevas opciones. Muchas gracias."

Elena Jiménez Álvarez (Londres): "¡Un curso fenomenal! Lo recomiendo ampliamente. En lo personal lo que más me gustó fue que me ayudó a ver la traducción literaria desde otra perspectiva: más somática, menos intelectual. Lucre tiene un don para compartir los aspectos más relevantes del ámbito de la traducción literaria; además, sus explicaciones y charlas fueron siempre muy claras, amenas y divertidas. ¡Gracias por todo!"

* * * * *

lunes, 14 de enero de 2019

Tercera llamada: Diplomado en Traducción Literaria y Humanística

Queridos colegas:

Aún tienen esta semana para inscribirse al Diplomado en Traducción Literaria y Humanística que ofrece la Ametli junto con la Caniem.

Recuerden que en esta ocasión el diplomado se ofrece para las combinaciones italiano-español e inglés-español (antes era sólo francés-español).

Recuerden también que se ofrece la posibilidad de tomar seminarios y talleres por separado para traductores con al menos dos años comprobables de experiencia profesional.

Consulten las bases de la convocatoria, requisitos y más detalles aquí.





domingo, 13 de enero de 2019

III Foro de Lenguas Nacionales en la UNAM

Queridos colegas:

la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) de la UNAM nos invita al 3er Foro de Lenguas Nacionales, esta vez con el tema "La formación de profesores de lenguas originarias en la UNAM: experiencias para la coyuntura actual", que se llevará a cabo el jueves 17 y viernes 18 de enero, de 10:00 a 19:00 hrs. en el Auditorio Rosario Castellanos de Ciudad Universitaria. La entrada es libre y gratuita, no se requiere registro previo.




sábado, 12 de enero de 2019

Revista Asymptote busca colaboradores

Queridos colegas:

La revista de traducción Asymptote está buscando colaboradores solidarios en distintas partes del mundo.

Si bien la búsqueda de apoyo solidario suelen despertar mucha controversia porque puede contribuir a la precarización del trabajo cultural, también es cierto que es una de las pocas vías para hacer funcionar algunas iniciativas (entre ellas, nuestro Círculo de Traductores), además de que para muchos colegas la colaboración solidaria es una vía para generar experiencia y vínculos.

Sin obviar este debate fundamental, les compartimos la convocatoria de Asymptote, junto con la invitación a conocer este importante proyecto dedicado a difundir la literatura en traducción (al inglés, en su caso).

* * * 


Happy New Year! If you are looking to make a real difference in world literature, you've come to the right place. Among a growing number of journals with a focus on translation, Asymptote has distinguished itself with the diversity, the generosity, and the freshness of our offerings (we're also the first magazine to win the London Book Fair Award for International Literary Translation Initiative!). This is made possible by a team comprising close to one hundred staffers across six continents. Most of our editors are plugged into their local scenes, continually deepening their knowledge of local literature by forging partnerships with literary institutions and bringing exciting new discoveries to the table. It is unfortunate that magazines with key editors and position-holders of non-White or non-Western backgrounds are still a rarity in English-language literary publishing; therefore, we pride ourselves in being an inclusive journal—which is reflected not only in the names we feature on our covers, but also on our masthead.

If you are considering a career in world literature, Asymptote also provides the perfect training ground. Former Asymptote staff have gone on to take up positions at The Wylie Agency, David Godine, Penguin Books, Dalkey Archive, and Words Without Borders.

All volunteer positions are listed below. Three-month internships can also be arranged for most positions, but permanent staff members looking to be involved for at least a year (for the editorial roles especially) are preferred.

*

“Asymptote does not only have impeccable taste in global literature (from ancient to contemporary), it also continues to prove, in a very tangible way, that translation is not tiny; it is a vital force for good in the world. I'm very proud to be editor-at-large for Mexico and can't wait to see what we at Asymptote do next."

Sophie Hughes, former Editor-at-Large, Mexico

--- Editorial: Poetry Editor, Assistant Interviews Editor, Editors-at-Large, Newsletter Editor, Assistant Blog Editor 

--- Management and Operations: Assistant Managing Editor (HR), Executive Assistant
--- Marketing, Communications, and Social Media: Marketing Manager, Communications Manager, Social Media Manager (English), Social Media Manager (French), Social Media Manager (Spanish)
--- Design and Multimedia: Graphic Designer, Merchandise Designer, Video Producer
--- Sustainability: Business Developer

Detalles de cada puesto en este enlace.
* * *


All Asymptote staff work from home and communicate via email and Skype or gmail chat.

To apply for any of these unpaid positions, please send a cover letter (as a Word doc or in the body of the email please!) explaining why you'd like to join our team and a copy of your CV to editors@asymptotejournal.com, with "APPLICATION:" and the position(s) you're applying for in the subject line. Take note that most positions will start out with a 3-month orientation (requiring a commitment of 12 hours a week) during which you will get to know the journal and your fellow team members. After this orientation period, we will evaluate your performance and determine your future role with Asymptote. (Hours will come down to 6 to 10 hours a week, depending on which permanent role you’ve taken with us—some project-based positions may not even require a weekly commitment.)

If you want to be part of the movement to usher in a more inclusive world literature, send in an application today!

Note: As a rule, we usually get back to our applicants with an outcome within a month but sometimes it may take up to three months to determine the right candidate for our openings. Thank you for your patience!


* * *

viernes, 11 de enero de 2019

Foro Lenguas 2019 para intérpretes y traductores


Queridos colegas:

Recuerden que del 24 al 26 de enero se llevará a cabo en el Centro Histórico de la Ciudad de México el Foro Internacional Lenguas 2019 para Intérpretes y Traductores, convocado por la Fundación Italia Morayta, en el que habrá un surtido de sesiones plenarias y talleres prácticos. Pueden inscribirse y consultar el programa completo en este enlace.

En esta ocasión, el comité organizador lanzó una campaña en la plataforma Donadora para becar a un grupo de 15 traductores e intérpretes en lenguas indígenas para que puedan asistir sin costo al Foro y a seis talleres. Si quieren contribuir a esta campaña, pueden hacerlo en este enlace, donde también se expone la importancia de la iniciativa:

"En el Estudio de Encuesta sobre la Traducción y la Interpretación en México, auspiciado por la Fundación Italia Morayta en 2017, se encontró que los ingresos de los intérpretes y traductores que trabajan con lenguas extranjeras es muy superior al de quienes trabajan con lenguas indígenas. Por tal motivo, en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, hacemos un llamado a las agencias de traducción e interpretación, a los colegas intérpretes y traductores, y al público en general para que, habiendo creado conciencia sobre el tema de acceso a la justicia y a la salud para los pueblos y comunidades indígenas, apoyemos a quienes se dedican a esta actividad para que puedan tener el mismo acceso a la capacitación y profesionalización que sus contrapartes de lenguas extranjeras y puedan, por lo tanto, ofrecer un mejor servicio." Aquí para leer más.


jueves, 10 de enero de 2019

El exilio, territorio de escrituras

Queridos colegas:

17, Instituto de Estudios Críticos, nos invita a su XXVI Coloquio Internacional, esta vez con el tema "El exilio, territorio de escrituras", que se llevará a cabo del 14 al 19 de enero en dos sedes en la Ciudad de México: el Colegio de Las Vizcaínas (14 al 16) y el Centro Cultural de España (17 al 19). La entrada es libre y gratuita previo registro en este enlace.

Como presentación del tema del Coloquio, dice Philippe Ollé-Laprune:



El exilio, territorio de escritura


Venimos de la noche y hacia la noche vamos
         Vicente Gerbasi
         Mi padre el inmigrante

El primer exiliado es el escritor. Como el desterrado, este tiene una forma distante de estar en el mundo y su presencia dentro de su propia sociedad tiene un aspecto crepuscular.  La historia nos brinda múltiples ejemplos, en particular durante el siglo XX : los primeros en abandonar un país son los escritores. Amenazados, criticados, censurados, perseguidos, ellos son la vanguardia del exilio; aquellos que presienten las violencias instalarse en su entorno, los primeros en dejar su tierra.
El autor exiliado vive la perturbación ligada a su condición : tanto su destino como su obra se ven afectados por este cambio de espacio. Llega a un país nuevo dónde pocas veces se le conoce como escritor. Tiene que reaprender a ser escritor tanto frente a la página como en su vida cotidiana. Inmerso en un nuevo entorno, utiliza la escritura para buscar nuevos modos de darle sentido a las cosas, piensa en como entrelazar sus demonios del pasado con las preocupaciones del presente, aprende a descifrar una nueva realidad que lo alimenta y que lo frena al mismo tiempo. Las relaciones entre el exilio y la escritura son múltiples y observar esta dinámica resulta fascinante. Es lo que haremos durante estos tres días del coloquio El exilio, territorio de escritura.
Nuestros tiempos son los de las migraciones. En todos los continentes miles de personas dejan su país cada día para buscar refugio en otra parte. Estos migrantes parecen ser el símbolo de las desgracias que invaden el mundo. Y los testimonios que salen de estas aventuras son otra forma de relacionar el exilio con la escritura…. También estaremos atentos a esa producción de palabras, a esta búsqueda de sentido que es el fundamento del ejercicio de la escritura.

Más detalles y el programa completo
* * * * *

miércoles, 9 de enero de 2019

Escuela de Otoño de Traducción Literaria 2019: alemán e inglés

Queridos colegas:

Nos comparte Lucila Cordone la convocatoria de la 5ta emisión de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria, que en esta ocasión se llevará a cabo del 22 al 27 de abril en Buenos Aires y tendrá como lenguas de trabajo el inglés y el alemán. La recepción de postulaciones cierra el 01 de febrero. A continuación la convocatoria y más detalles en este enlace.