miércoles, 22 de enero de 2020

Círculo de lectura de la novela “El hacha de Wandsbek”

Queridos colegas: 

Los invitamos al círculo de lectura de la novela El hacha de Wandsbek, de Arnold Zweig. Durante su exilio en Haifa, Palestina, Arnold Zweig dictó entre 1942 y 1943 su novela El hacha de Wandsbek. En ella narra las vicisitudes del maestro carnicero Albert Teetjen, quien, al aceptar suplir al verdugo de la prisión de Fuhlsbüttel, sella también su propio destino. En una magnífica composición épica, rica en personajes profundos y acontecimientos llenos de suspenso, se da lectura a una de las interpretaciones más realistas y vigentes del fascismo alemán, de los seductores y los seducidos, de las circunstancias y las corrientes intelectuales que dejaron a los ciudadanos alemanes inermes frente a la barbarie nazi.

CLAUDIA CABRERA

Claudia Cabrera desde hace más de 20 años es traductora literaria del alemán en los géneros de narrativa y dramaturgia. Miembro fundador y vicepresidenta de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli) desde 2016. Miembro fundador del Círculo de Traductores.
Participante en el Programa Internacional de Traductores, en su primera edición, Feria del Libro de Fráncfort.
Es pionera en la organización de talleres de traducción literaria alemán español en México.
Selección de obras traducidas:
“El hacha de Wandsbek”, Arnold Zweig, Editorial Herder;
“Tamangur”, Leta Semadeni, La Cifra Editorial, 2018;
“Antología de teatro contemporáneo alemán”, Editorial El Milagro, 2016;
“Puerta al infierno”, Stefan Kiesbye, Editorial Almadía, 2014;
“La orquesta de lluvia”, Hansjörg Schertenleib, Sexto Piso Editorial, 2012;
Aforismos de Zürau”, Franz Kafka, Sexto Piso Editorial, 2005;
ha traducido obras de, entre otros, Roland Schimmelpfennig y Anja Hilling





martes, 21 de enero de 2020

Residencia en el Centro Internacional de Traducción Literara de Banff

Queridos colegas: 

Recuerden que  la convocatoria para la residencia en el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff hasta el 29 de enero. Es decir, aún tienen una semana para solicitar la beca. 


¿Qué ofrece el programa?


El Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB) (BILTC en ingles) ofrece a estudiantes de traducción, traductores principiantes y traductores literarios profesionales un período de trabajo ininterrumpido en un proyecto actual. Los participantes trabajarán en un entorno trilingüe con profesores y colegas, y disfrutarán de una experiencia de aprendizaje excepcional.
Los participantes trabajarán de manera individual y en grupo, con un claustro docente de traductores experimentados. Además, tendrán la oportunidad de consultar con el autor cuya obra estén traduciendo. Una vez concluido el proceso de adjudicación, y antes de su partida hacia el centro, se informará a los participantes que sean aprobados si el autor cuya obra estén traduciendo estará disponible para consulta en persona.
El programa BILTC ofrece sesiones de trabajo individuales con traductores consultores y docentes invitados y el director del programa. Los traductores seleccionados podrán presentar su trabajo en proceso y compartir sus experiencias personales con la escritura y la traducción en sesiones de mesa redonda. Dichas sesiones se llevarán a cabo durante todo el programa de residencia y serán moderadas por el director del programa y un docente invitado. Las sesiones de mesa redonda permitirán un debate amplio en grupo sobre los problemas y desafíos que se presentan en el ejercicio de la traducción literaria.
Se invitará a los traductores participantes a leer extractos de las traducciones en las que estén trabajando, en eventos de lectura y sociales formales e informales. Además, se les ofrecerá la oportunidad de aprender con un editor invitado, que narrará sus experiencias con el mundo de la traducción en una charla informal.

¿Quién puede solicitar admisión?

BILTC acepta solicitudes de traductores en distintas etapas de sus carreras, bien sean estudiantes, principiantes o traductores profesionales, de diferentes procedencias, de cualquier identidad de género y todo tipo de expresiones. Los participantes que aspiran a trabajar en un proyecto literario actual y buscan la oportunidad de conectarse con traductores literarios de otras partes del mundo, se beneficiarán en gran medida con este programa.
Todos los solicitantes deben ser traductores del continente americano que traduzcan literatura de cualquier parte del mundo, o traductores de cualquier parte del mundo que traduzcan literatura del continente americano.
Entre los proyectos admisibles se encuentran traducciones de obras de ficción, no ficción literaria, poesía, literatura infantil, tradición oral y teatro. En especial, recibimos con beneplácito los proyectos que involucren las lenguas indígenas de América. Las solicitudes del programa de traductores traductores deben completarse en el mismo idioma en el que planean traducir el trabajo.
Tenga en cuenta: La administración de Banff Centre se lleva a cabo en idioma inglés. Toda la correspondencia administrativa relacionada con este programa, después de aceptada la solicitud, estará en idioma en inglés por todo el tiempo que dure el programa.
Más información en: 

viernes, 17 de enero de 2020

Método Speaking para intérpretes literarios

Queridos colegas:

La Organización Mexicana de Traductores nos invita a el taller “Método Speaking para intérpretes literarios”, que impartirá Darinka Mangino.

El taller se impartirá el 7 de marzo en Guadalajara, Jal.

Mayor información en: https://omt.org.mx/capacitacion/talleres-y-cursos

jueves, 16 de enero de 2020

Index Arts Book Fair

Queridos colegas:

La próxima semana, del jueves 23 al domingo 26 de enero, llevará a cabo la Index Arts Book Fair en la Galería kurimanzutto.

El programa público de IABF 2020 busca incentivar el diálogo, el intercambio, la creación y el aprendizaje, a través de presentaciones de libro, paneles, talleres, lecturas, proyecciones y performance, entre otras actividades. En esta edición se abordará la publicación como un ejercicio de cuidado de las ideas y cómo el acto de publicar puede entenderse como una forma de cuidar, cultivar y “construir mundos”. Las prácticas de cuidado son aquellas en las que se procura nuestra persistencia y la del otro. Para Joan Tronto el cuidado es «todo lo que hacemos para mantener, continuar y reparar “nuestro mundo”... todo lo que procuramos entretejer en un complejo tejido que sostiene la vida».

A los organizadores de IABF les gusta pensar que el libro surge a partir del cuidado de un conjunto de ideas, conceptos y prácticas que se cristalizan o materializan en un objeto a través de la publicación. El libro (y por ende la edición independiente) es una práctica que persiste gracias a redes entretejidas de cuidado. La profesora emérita Donna Haraway impartirá una conferencia durante Index en la que abordará estos y otros temas.

El viernes 24 se realizará un evento que pretende poner en práctica  base dos ideas acerca de la traducción: la idea de la traducción como una práctica performativa que siempre es tanto representación como creación continua, y la idea de que la traducción entendida como practica del cuidado, sí...pero también como una forma peculiar y subjetiva de contar historias, como el acto de volver a contar la misma historia en otra forma, otro idioma, otra sintaxis,  al hacerlo, renovarlo y hacerlo nuevo. El evento, Hazlo de nuevo, nuevo propone una lectura coral que abarca extractos de cuatro títulos diferentes de Juan de la Cosa / John of the Thing: Luis Felipe Fabre, Paul Becker, Jesper List Thomsen y Bob Kil. Esta lectura se llevará a cabo el viernes 24 a las 16 hrs. en el Jardín de Aeromoto. 

Otros eventos, no menos interesantes, relacionados con publicación, son: 


Algunas de las editoriales que participarán son: 



Los invitamos a revisar la programación completa en: 


Horarios: 
Jueves de 18 a 22hrs, viernes y sábado de 11 a 19 hrs.
Domingo de 11 a 19 hrs. 

lunes, 13 de enero de 2020

Convocatoria para la residencia en el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff

Queridos colegas: 

Está abierta la convocatoria para la residencia en el Centro Internacional de Traducción Literaria de  Banff hasta el 29 de enero. 

¿Qué ofrece el programa?


El Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB) (BILTC en ingles) ofrece a estudiantes de traducción, traductores principiantes y traductores literarios profesionales un período de trabajo ininterrumpido en un proyecto actual. Los participantes trabajarán en un entorno trilingüe con profesores y colegas, y disfrutarán de una experiencia de aprendizaje excepcional.
Los participantes trabajarán de manera individual y en grupo, con un claustro docente de traductores experimentados. Además, tendrán la oportunidad de consultar con el autor cuya obra estén traduciendo. Una vez concluido el proceso de adjudicación, y antes de su partida hacia el centro, se informará a los participantes que sean aprobados si el autor cuya obra estén traduciendo estará disponible para consulta en persona.
El programa BILTC ofrece sesiones de trabajo individuales con traductores consultores y docentes invitados y el director del programa. Los traductores seleccionados podrán presentar su trabajo en proceso y compartir sus experiencias personales con la escritura y la traducción en sesiones de mesa redonda. Dichas sesiones se llevarán a cabo durante todo el programa de residencia y serán moderadas por el director del programa y un docente invitado. Las sesiones de mesa redonda permitirán un debate amplio en grupo sobre los problemas y desafíos que se presentan en el ejercicio de la traducción literaria.
Se invitará a los traductores participantes a leer extractos de las traducciones en las que estén trabajando, en eventos de lectura y sociales formales e informales. Además, se les ofrecerá la oportunidad de aprender con un editor invitado, que narrará sus experiencias con el mundo de la traducción en una charla informal.

¿Quién puede solicitar admisión?

BILTC acepta solicitudes de traductores en distintas etapas de sus carreras, bien seanestudiantes, principiantes o traductores profesionales, de diferentes procedencias, de cualquier identidad de género y todo tipo de expresiones. Los participantes que aspiran a trabajar en un proyecto literario actual y buscan la oportunidad de conectarse con traductores literarios de otras partes del mundo, se beneficiarán en gran medida con este programa.
Todos los solicitantes deben ser traductores del continente americano que traduzcan literatura de cualquier parte del mundo, o traductores de cualquier parte del mundo que traduzcan literatura del continente americano.
Entre los proyectos admisibles se encuentran traducciones de obras de ficción, no ficción literaria, poesía, literatura infantil, tradición oral y teatro. En especial, recibimos con beneplácito los proyectos que involucren las lenguas indígenas de América. Las solicitudes del programa de traductores traductores deben completarse en el mismo idioma en el que planean traducir el trabajo.
Tenga en cuenta: La administración de Banff Centre se lleva a cabo en idioma inglés. Toda la correspondencia administrativa relacionada con este programa, después de aceptada la solicitud, estará en idioma en inglés por todo el tiempo que dure el programa.
Más información en: 

viernes, 10 de enero de 2020

Tercera llamada para la Maestría en Traducción del Colmex


Queridos colegas:

Recuerden que sigue abierta hasta el próximo 31 de enero la convocatoria para la promoción 2020-2022 de la Maestría en Traducción de El Colegio de México, que se puede cursar en dos modalidades: inglés o francés.

Pueden conocer el perfil de la maestría, requisitos de ingreso y perfil de egreso en el siguiente enlace: https://cell.colmex.mx/index.php/posgrados/maestria-en-traduccion

Recuerden que también pueden consultar en línea el listado y contenido completo de las tesis que se han generado en el marco de esta maestría, para darse una idea de por dónde va el perfil de las investigaciones y acabar de decidir si les interesa entrar a este prograa formativo: https://cell.colmex.mx/index.php/posgrados/maestria-en-traduccion/101-raulavila

Y en el siguiente enlace pueden conocer los perfiles de los profesores-investigadores que forman la planta docente de la Maestría en Traducción, entre quienes se encuentran Tania Hernández, Juan Carlos Calvillo, Elena Madrigal, Rebeca Barriga, Sergio Bogard y varios más: https://cell.colmex.mx/index.php/planta-academica/maestria-en-traduccion

martes, 24 de diciembre de 2019

Diplomado Enseñanza y Evaluación de Competencias Comunicativas en Lenguas Indígenas


Queridos colegas:

No queremos despedir el 2019 sin compartir la convocatoria para el Diplomado Enseñanza y Evaluación de Competencias Comunicativas en Lenguas Indígenas que impartirá la Unidad Pedagógica Nacional que nos comparte Elin Emilsson. La convocatoria estará abierta hasta el 17 de enero.

En el Círculo de Traductores empezamos la cuenta regresiva para el 2020. Haremos una pausa para descansar, atravesar la ola de abrazos navideños y tomar energía, buenas vibras y amor para el próximo año.

Gracias por seguir atentos al blog. Les deseamos Feliz Navidad y un próspero 2020, lleno de proyectos de traducción exitosos y muchas alegrías.

Abrazos para cada uno de ustedes de parte de todos nosotros.

¡Nos vemos en enero!