sábado, 22 de septiembre de 2018

Continúan las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada


Queridos colegas:

Recuerden que las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada  "Variedades regionales en las lenguas de traducción" ya iniciaron.

 La sede es el auditorio "Jorge Luis Borges" de la Biblioteca Nacional Mariano Moreno, Buenos Aires, Argentina. La entrada es libre y gratuita.

Afortunadamente, los traductores de otras partes del mundo podemos seguir la transmisión simultánea vía streaming por el canal de You Tube de la Biblioteca Nacional Mariano Moreno  y por el sitio web de la Biblioteca Nacional.

El eje temático de estas jornadas será la incidencia de las variedades regionales de distintas lenguas en la traducción de literatura y humanidades. No se pierdan, la lectura de poesía en la que participarán Juan Carlos Calvillo, representando a México y Shadi Rohana, nuestro colega que traduce literatura mexicana al árabe y traducción árabe al español.

Recuerden que pueden consultar mayor información y el programa completo aquí.

El Círculo de Traductores sigue atento a estas jornadas.



viernes, 21 de septiembre de 2018

Las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada en streaming



Queridos colegas:

Recuerden que las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada  "Variedades regionales en las lenguas de traducción" ya iniciaron.

 La sede es el auditorio "Jorge Luis Borges" de la Biblioteca Nacional Mariano Moreno, Buenos Aires, Argentina. La entrada es libre y gratuita.

Afortunadamente, los traductores de otras partes del mundo podemos seguir la transmisión simultánea vía streaming por el canal de You Tube de la Biblioteca Nacional Mariano Moreno  y por el sitio web de la Biblioteca Nacional.

El eje temático de estas jornadas será la incidencia de las variedades regionales de distintas lenguas en la traducción de literatura y humanidades. No se pierdan, la lectura de poesía en la que participarán Juan Carlos Calvillo, representando a México y Shadi Rohana, nuestro colega que traduce literatura mexicana al árabe y traducción árabe al español.

Recuerden que pueden consultar mayor información y el programa completo aquí.

El Círculo de Traductores sigue atento a estas jornadas.




jueves, 20 de septiembre de 2018

Convocatoria M'illumino d'immenso

Queridos colegas:

Nos da mucho gusto compartirles la primera convocatoria de M'illumino D'immenso, Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español, convocado por el Instituto de Cultura Ciudad de México, la Embajada Suiza en México y el Laboratorio Trādūxit.

Podrán participar concursantes de cualquier parte del mundo y de cualquier variante del español, con la traducción de los poemas: Visioni, de Umberto Fiori y Due ragni, de Giorgio Orelli. La fecha de cierre de la convocatoria es el 5 de octubre. 

Quienes traducen del italiano, anímense a participar. Será un placer publicar las traducciones ganadoras para todos ustedes. 






lunes, 17 de septiembre de 2018

Última semana para inscribirse al Taller de Subtitulaje del Círculo de Traductores


Queridos colegas: 

Les recordamos que siguen abiertas las inscripciones para el siempre exitoso Taller Básico de Subtitulaje que será impartido por nuestro traductor audiovisual experto, Luis Rubén González.

Las sesiones se llevarán a cabo los sábados 22 y 29 de septiembre y 6 y 13 de octubre (de 16:00 a 19:00 hrs.) 

 Les compartimos un testimonio de asistentes a ediciones pasadas del taller:

"Este taller me parece una excelente opción para quienes aprendemos por medio de la práctica. Se brindan las herramientas necesarias para comenzar a familiarizarse con esta labor y se crea un ambiente amigable que motiva a los asistentes a aprender por sí mismos y a descubrir las dificultades a las que se enfrenta quien hace subtitulaje. Se ofrecen además diversos textos y manuales para complementar el aprendizaje adquirido en el taller, lo que da a cada asistente la oportunidad de seleccionar y estudiar a su propio ritmo la información que considera más importante. Sin duda, una inversión que vale la pena." --Rosana Valadez

El cupo es limitado. ¡Aparten su lugar cuanto antes!


viernes, 14 de septiembre de 2018

Diplomado en Traducción de Textos Especializados en la Ciudad de México

Queridos colegas:

Les recordamos que continúa abierta la etapa de registro para el Diplomado en Traducción de Textos Especializados (DTTE) 2019 del  Departamento de Traducción de la ENALLT

Los detalles y requisitos de la inscripción los pueden consultar aquí.

El periodo de registro termina el 28 de septiembre de 2018. Para iniciar su registro deben ingresar a la página: http://traduccion.cele.unam.mx/


miércoles, 12 de septiembre de 2018

Traductora Transparente en Goethe-Institut México


Queridos colegas:

Les compartimos la excelente noticia de que este año nuevamente se llevará a cabo el evento Traductor Transparente para celebrar el Día de San Jerónimo, el Día Internacional del Traductor en el Goethe-Institut Mexiko.


¿Qué es un evento de Traductor(a) Transparente? 

El Traductor(a) Transparente es una presentación de traducción en vivo en la que un(a) traductor(a) literario permite observar su trabajo por encima del hombro, nos comparte de manera transparente sus reflexiones y pone a discusión sus decisiones de traducción. El público puede ver el texto de partida y todo lo que ocurre en la pantalla del traductor(a) – es decir, todo lo que escribe, las búsquedas que realiza en Internet y las obras de consulta digitales que revisa; así como si anota tres variantes una al lado de la otra o si coloca comentarios, interrogaciones y otras marcas en el texto. El traductor comenta su manera de proceder y en qué consisten los problemas a los que se va enfrentando – esto siempre de manera concreta según el texto que está tratando. Los espectadores pueden formular preguntas, proponer u objetar. Según la experiencia, la traducción transparente coexiste con un público ocasional al cual alcanza también – un público que en este caso tal vez es consciente por primera vez de que sus propias lecturas son traducciones, y experimenta de esa manera, en qué medida depende del traductor la estructuración de un texto importado a la propia lengua.

No se pierdan este evento que nos reunirá para acompañar a nuestra experta y emocionarnos juntos al presenciar ese acto de cuerda floja, traducir en tiempo y espacio real.

“El arte de traducir a Felicitas Hoppe”
Traductora transparente: Lorel Manzano 
Idioma: Español/Alemán
Fecha: 29 de septiembre de 2014, 17:00 hrs.
Sede: Goethe-Institut Mexiko, Biblioteca
Tonalá 43, Col. Roma, 06700 México, D.F.
52 55 52070487 
bibliothek-mexiko@goethe.de



lunes, 10 de septiembre de 2018

Próximo taller en línea: La carpeta del traductor


Si te has preguntado ¿Es posible traducir una obra de mi elección y verla publicada? ¿Es posible lograr una relación fructífera entre traductor y editor? ¿Existen apoyos para realizar y publicar obras traducidas?,  el  taller "La carpeta del traductor", impartido por Lucrecia Orensanz a través de Skribalia, Escuela Global de Escritores en Línea, es para ti.

En este taller se analiza de manera práctica el lugar que ocupan la traducción y el traductor en el proceso editorial, algunos puntos de encuentro y desencuentro entre traductores y editores y algunas maneras en que se puede colocar un proyecto personal de traducción en el proceso editorial.



El curso empieza el próximo 01 de octubre. 


La información completa la pueden encontrar en:   https://www.skribalia.com/course/la-carpeta-del-traductor/





Lucrecia Orensanz es traductora independiente de francés e inglés a español desde 1991; ha traducido para muy diversas editoriales, universidades e instituciones. Cursó el ahora extinto Programa para la Formación de Traductores (PFT) de El Colegio de México. Es miembro activo del Círculo de Traductores, donde apoya las distintas áreas de trabajo e imparte talleres de gestión de proyectos y de traducción literaria.