sábado, 17 de noviembre de 2018

Regalemos traducciones: sigue abierta nuestra solicitud de recomendaciones


Queridos colegas:

Seguimos recibiendo sugerencias de traducciones mexicanas y latinoamericanas que podríamos ofrecer como regalo este fin de año. Hasta ahora hemos recibido las siguientes recomendaciones:

L I T E R A T U R A   I N F A N T I L



Pinocho con botas, de Luigi Malerba en traducción de Fabio Morábito y con ilustraciones de Damián Ortega. México: Fondo de Cultura Económica, 2017 (https://www.fcede.es/site/es/libros/detalles.aspx?id_libro=1511).






L I T E R A T U R A   J U V E N I L
 



Ni una palabra, de Andreas Jungwirth en traducción de Lorel Hernández Manzano. México: SM ediciones, 2016 (http://ediciones-sm.com.mx/?q=blog-ni%20una%20palabra-o-como-resolver-un-crimen-en-silencio).





E N S A Y O



Introducción al método de Leonardo da Vinci, de Paul Valéry en traducción de Moira Bailey. México: Verdehalago Ediciones, 2006 (https://www.tarahumaralibros.com/es/tienda/productos/estudios-y-ensayos-literarios-96/introduccion-al-metodo-de-leonardo-da-vinci-2467).






P O E S Í A



El surco y la brasa, compilación de Marco Antonio Montes de Oca y Ana Luisa Vega con traducciones de varios autores. México: Fondo de Cultura Económica, 1974 con varias reimpresiones (https://www.elfondoenlinea.com/Detalle.aspx?ctit=013923R).







Traslaciones, compilación de Tedi López Mills con traducciones de varios autores. México: Fondo de Cultura Económica, 2011 (https://www.elfondoenlinea.com/Detalle.aspx?ctit=018329R).
 






N O V E L A



Animal triste, de Monika Maron en traducción de Claudia Cabrera. México: Herder, 2005 (https://herder.com.mx/es/libros-books/animal-triste/monika-maron/herder-mexico).








Traductora de Sentimientos, de Hélène Rioux en traducción de Roberto Rueda Monreal. México: Jus, 2009 (http://blogeditorialjus.blogspot.com/2009/12/traductora-de-sentimientos-de-de-helene.html).

viernes, 16 de noviembre de 2018

Protrad: convocatoria 2018

Queridos colegas:

Creímos que nunca volveríamos a ver una convocatoria del Protrad, pero estábamos muy equivocados: el FONCA nos comparte la feliz noticia de que hoy, 16 de noviembre, comienza la recepción de solicitudes dentro de la emisión 2018 de este apoyo para publicar traducciones.


Recuerden que se trata de una convocatoria para editoriales, ya sea mexicanas que quieran publicar traducciones de obras extranjeras al español o a cualquier lengua originaria de México, o bien para editoriales extranjeras que quieran publicar traducciones de cualquier obra mexicana, sea de español o de alguna lengua originaria.

La convocatoria cierra el 22 de febrero de 2019. Pueden descargar las bases en el siguiente enlace: https://fonca.cultura.gob.mx/wp-content/uploads/2018/11/bases_protrad_2018.pdf

jueves, 15 de noviembre de 2018

Presentación de la novela Tamangur

Queridos colegas:

Nos invita Claudia Cabrera a tres presentaciones que habrá de una novela suiza que tradujo este año y que fue publicada por La Cifra Editorial. Se trata de Tamangur, de Leta Semadeni, quien estará presente en los tres eventos.

Sábado 17 de noviembre, Biblioteca José Vasconcelos, Ciudad de México, 13:00 hrs.
Martes 20 de noviembre, Casa de Lectura Profética, Centro Histórico de Puebla, 19:00 hrs.
Miércoles 21 de noviembre, Museo Miguel N. Lira, Centro Histórico de Tlaxcala, 19:00 hrs.

A continuación los carteles:






miércoles, 14 de noviembre de 2018

Nachtleuchten: convocatoria para traductores de alemán

Queridos colegas:

José Luis Salazar, colaborador de la Biblioteca del Instituto Goethe, nos comparte la siguiente convocatoria para traductores del alemán de todo el mundo La convocatoria cierra el 20 de noviembre.

Convocatoria
Nachtleuchten. Encuentro Internacional de Traductores de Literatura en Lengua Alemana
 
17 al 24 de marzo de 2019
 
Hasta 30 traductores y traductoras de literatura en lengua alemana de todo el mundo tienen la posibilidad de conocer en un seminario de una semana las tendencias actuales de la escena local y de involucrarse en una creciente red mediante el contacto personal con autores, editores y críticos, así como también con colegas de otros países. Se incluye la visita a la Feria del Libro de Leipzig junto con una presentación en el Centro de Traducción en esa locación. Las solicitudes serán recibidas hasta el 20 de noviembre de 2018.
 
El Encuentro Internacional de Traductores recibe el apoyo de TOLEDO – un programa de la Fundación Robert Bosch y del Fondo Alemán para la Traducción (Deutscher Übersetzerfonds). Otros socios en cooperación son: Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia, Goethe-Institut, S. Fischer Stiftung.
 

Ausschreibung
Nachtleuchten. Internationales Treffen der Übersetzer deutschsprachiger Literatur

17.-24. März 2019

Bis zu 30 Übersetzerinnen und Übersetzer deutschsprachiger Literatur aus aller Welt erhalten im Rahmen eines einwöchigen Seminars die Möglichkeit, aktuelle Entwicklungen der hiesigen Szene kennenzulernen und sich durch die persönlichen Kontakte zu Autoren, Verlegern und Kritikern, aber auch zu Kollegen in anderen Ländern in ein wachsendes Netzwerk einzubringen. Der Besuch der Leipziger Buchmesse incl. Präsentation im dortigen Übersetzerzentrum ist eingeschlossen. Bewerbungen nehmen wir bis zum 20. November 2018 entgegen.
Das Internationale Übersetzertreffen wird gefördert von TOLEDO – ein Programm der Robert Bosch Stiftung und des Deutschen Übersetzerfonds. Weitere Kooperationspartner: Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia, Goethe-Institut, S. Fischer Stiftung.
Das Bewerbungsformular ist hier abrufbar:

martes, 13 de noviembre de 2018

Concurso 1x1: ceremonia de premiación de la IV temporada


Queridos colegas:

Ya concluyó una temporada más del Concurso 1x1 de Traducción de Poesía y llegó el momento de premiar a todos los ganadores ¡enhorabuena!

La invitación es para el próximo viernes 16 de noviembre a las 17:00 horas en la Casa del Lago "Juan José Arreola" del Bosque de Chapultepec, en la Ciudad de México.

Habrá lecturas bilingües de los poemas participantes y las traducciones ganadoras, música tradicional purépecha y coreana, así como bocadillos y brindis al final del evento.

La entrada es libre y gratuita.



En esta IV temporada del Concurso 1x1 participaron poemas en rumano, coreano, purépecha y francés de Malí. Pueden acceder a todas las convocatorias y resultados mediante el blog del Concurso 1x1. Aquí el resumen de lo que abarcó la IV Temporada del Concurso 1x1:

Rumano

Presentación: Ioana Cornea
Poeta: Mircea Cãrtãrescu
Traducción ganadora: Alba Diz Villanueva
Mención honorífica: Elisa-Corina Naghy
Coreano

Presentación: Zyanya Gil
Poeta: Moon Chung-hee
Traducción ganadora: Ainhoa Urquia Asensio
Francés (de Malí)

Presentación: Laura López Morales
Poeta: Amadou Hampaté 
Traducción ganadora: Esmeralda Osejo Brito
Purépecha

Presentación: Ismael García Marcelino

Poeta: Elizabeth Pérez Tzintzún
Traducción ganadora: Santiago Miguel Cipriano

lunes, 12 de noviembre de 2018

Poesía de guerra en mapas y traducciones


Queridos colegas:

Nos comparte Emma Julieta Barreiro la invitación a un evento que combina poesía, traducción y cartografía: "Caleidoscopio poético, lingüístico y cultural: poesía en tiempos de la I y II Guerra Mundial".

Habrá lectura bilingüe de poemas de la I y II Guerra Mundial escritos por poetas de Alemania, Austria, Canadá, Escocia, Inglaterra, China, Rusia y Portugal, con despliegue de mapas de la época. Habrá café de los altos de Veracruz y bocadillos suizos después de la sesión de comentarios y preguntas.


La cita es este miércoles 14 de noviembre de 13:00 a 14:30 hrs. en la Biblioteca del Instituto de Geografía de la UNAM, en Ciudad Universitaria. Entrada libre y gratuita.


domingo, 11 de noviembre de 2018

Concurso 1x1: resultados del poema en purépecha


Queridos colegas:

Ya hay una versión ganadora para el poema de Elizabeth Pérez Tzintzún en purépecha dentro del Concurso 1x1 de Traducción de Poesía en su IV temporada.

¡Enhorabuena!

Pueden leer los resultados en esta entrada del blog del Concurso 1x1, y en este otro enlace pueden descargar el documento completo en el que Ismael García Marcelino explica su elección de la traducción ganadora.

Asimismo, se nos invita a la ceremonia de premiación, el próximo viernes 16 de noviembre a las 17:00 horas en la Casa del Lago "Juan José Arreola" del Bosque de Chapultepec, en la Ciudad de México.