viernes, 22 de febrero de 2019

Escuela de verano del British Centre for Literary Translation

Queridos colegas:

Nos comparten la convocatoria para el programa de verano del British Centre for Literary Translation de la University of East Anglia, donde la traducción forma parte de la escuela de literatura y del gran panorama de la escritura creativa. El programa se lleva a cabo del 21 al 27 de julio en Inglaterra, con los talleres que se enlista a continuación. La convocatoria cierra el 22 de abril. Más detalles en este enlace.

Applications for the International Literary Translation & Creative Writing Summer School 2019 are now OPEN


We are happy to announce that the application process is now open for the 2019 International Literary Translation and Creative Writing Summer School which will take place 21-27 July 2019. The workshops for this year are:

French to English & English to French
Workshop leader - Arianne Des Rochers
Author - Nathanaël 

Italian to English
Workshop leader - Shaun Whiteside
Author - Elvira Dones

Please note that all successful Italian workshop applicants will receive a £400 bursary and £100 travel bursary funded by Pro Helvetia.
Multilingual Poetry 
Workshop leader - Clare Pollard

Multilingual Prose with a particular focus on Children's & Young Adult Fiction
Workshop leader - Daniel Hahn

Slovenian to English
Workshop leader - Olivia Hellewell
Author - TBC

Spanish to English
Workshop leader - Anne McLean
Author - Lina Meruane 

This event is run in partnership with the National Centre for Writing.

Deadline for applications: Monday 22nd April 2019.  


* * * * *

jueves, 21 de febrero de 2019

Día Internacional de la Lengua Materna

Queridos colegas:

Este Día Internacional de la Lengua Materna, Claudia Eguiarte nos comparte dos recomendaciones para este día:   Los cuentos indígenas más importantes y  Lenguas indígenas, conocimientos y esperanza, acerca de la situación actual de las lenguas indígenas.

Esperamos que los disfruten tanto como nosotros.


Descarga gratis los cuentos indígenas más importantes



Lenguas indígenas, conocimientos y esperanza

cou_01_19_minnie_web.jpg


Festejos para celebrar el final de la cosecha en los arrozales de las cordilleras de Filipinas, sitio del Patrimonio Mundial de la UNESCO.
Para los pueblos indígenas, las lenguas no son únicamente símbolos de identidad y pertenencia a un grupo, sino también vehículos de valores éticos. Constituyen la trama de los sistemas de conocimientos mediante los cuales estos pueblos forman un todo con la tierra y son cruciales para su supervivencia. El futuro de sus jóvenes depende de ellas.
Minnie Degawan
La situación de las lenguas indígenas es el reflejo de la de sus hablantes. En muchas regiones del mundo están al borde de la extinción. El principal factor es la política de los Estados. Algunos gobiernos han procurado deliberadamente borrarlas del mapa, penalizando su uso, como en América, por ejemplo, en las primeras épocas del colonialismo. Otros países siguen negando hoy la existencia de poblaciones indígenas en su territorio: sus lenguas se ven relegadas a la condición de dialectos y están desvalorizadas en relación con los idiomas nacionales, lo cual las condena a una muerte segura.
Pero el principal motivo de la dramática situación en la que se encuentran las lenguas indígenas es la amenaza que pende sobre la existencia misma de sus hablantes.

¿Qué amenazas?

La principal amenaza para la supervivencia de los pueblos indígenas proviene del cambio climático, que afecta gravemente a sus economías de subsistencia. Además, los proyectos denominados “de desarrollo” ‒ represas, plantaciones, minas y otras actividades extractivas ‒ causan estragos, al igual que las políticas que combaten la diversidad y fomentan la homogeneidad. Los Estados tienen una mayor tendencia a penalizar las opiniones discordantes, y la violación de derechos aumenta: somos testigos de un alza sin precedentes del número de indígenas acosados, detenidos, encarcelados e incluso ejecutados sumariamente por haber osado defender sus territorios.  
Pero lo que a menudo se olvida, cuando se evocan estas amenazas, es su repercusión en las culturas y los valores autóctonos. Los pueblos indígenas derivan sus identidades, valores y sistemas de conocimientos de la interacción con el medio, los mares o los bosques. Sus lenguas son el producto de ese entorno, ya que las formas de describir lo que les rodea constituyen la base de su especificidad lingüística. Cuando ese medio se modifica, la cultura y la lengua se ven afectadas.
Los inuits, por ejemplo, tienen unos cincuenta términos para describir la nieve en sus diferentes estados. Al ser esta su principal elemento natural, los nativos han adquirido un conocimiento profundo de ella. Lo mismo ocurre con los igorotes de la cordillera en Filipinas cuando hablan del arroz, desde que es solo una semilla hasta que las espigas están maduras para la cosecha, pasando por el aspecto de los granos recién cocidos y listos para el consumo, y el alcohol que se obtiene de ellos.
Las nuevas tecnologías de la información y la comunicación podrían contribuir a mejorar el proceso de aprendizaje y convertirse en un instrumento de preservación de las lenguas vernáculas. Lamentablemente, no es así. Habida cuenta de que los pueblos indígenas son considerados minoritarios, las políticas estatales de preservación lingüística suelen hacer caso omiso de sus idiomas. En Filipinas, por ejemplo, el gobierno permite el uso de las lenguas maternas en la escuela, pero no financia ni los docentes ni los materiales que permitirían que los niños indígenas aprendiesen en su idioma. Resultado: los alumnos terminan por dominar otra lengua y pierden la suya propia.

Valores perdidos

Tras largos años de discriminación, muchos padres indígenas han acabado por fomentar la comunicación y la educación de sus hijos en las lenguas dominantes, a fin de crearles condiciones óptimas para el éxito social. Como su lengua materna es utilizada solo en las conversaciones entre personas mayores, los nietos ya no pueden comunicarse con sus abuelos.
Entre los igorotes, por ejemplo, el concepto de inayan establece fundamentalmente qué comportamiento adoptar en diversas circunstancias. Resume la relación del individuo con la comunidad y los ancestros. La palabra no se limita a exhortar que se haga lo correcto: establece que “los espíritus o los ancestros no aprobarán” un comportamiento censurable. Como muchos jóvenes desconocen ahora su lengua materna, este valor tradicional se pierde. La falta de diálogo entre los jóvenes y sus mayores tiene consecuencias nefastas, no solo para la lengua, sino también para los principios éticos ancestrales.

Mantener vivos los idiomas

Sin embargo, el reconocimiento cada vez mayor, a escala mundial, de los sistemas de conocimientos de los pueblos indígenas reaviva la esperanza de que nuestras lenguas se revitalicen y difundan, tanto de forma oral como escrita. Muchas comunidades indígenas ya han instaurado sus propios mecanismos para hacerlas renacer. Los ainus, en Japón, crearon un sistema de aprendizaje en el que los ancianos enseñan su lengua a los más jóvenes. Las escuelas de la tradición viva, abiertas en diferentes comunidades indígenas de Filipinas, mantienen vivos también los idiomas y otros vectores culturales que permiten la transmisión de valores tradicionales a las generaciones futuras.
Este número de El Correo contribuye de forma sustancial a los esfuerzos realizados a escala mundial para que se preste mayor atención a las lenguas de los pueblos indígenas. Es un valioso complemento del trabajo publicado en 2018, por la UNESCO y Cambridge University Press, con el título Indigenous Knowledge for Climate Change Assessment and Adaptation (Conocimientos indígenas para la evaluación y adaptación al cambio climático), que resalta el carácter crucial de los conocimientos indígenas para afrontar los nuevos desafíos mundiales.

Minnie Degawan
Perteneciente al pueblo igorote, del grupo kakanaey, en la cordillera filipina, Minnie Degawan dirige el programa Pueblos indígenas y tradicionales de Conservation International(link is external) en Virginia (Estados Unidos). Desde hace muchos años, aboga por el reconocimiento y el respeto de los derechos de los pueblos indígenas, y participó en diversos procesos de toma de decisiones, entre ellos la redacción de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas (DNUDPI(link is external)).
   

miércoles, 20 de febrero de 2019

Programa de residencia para traductoras y traductores de literatura alemana


Queridos colegas:

Les compartimos la convocatoria para el programa de residencia del Goethe-Institut en cooperación con la Fundación Cultural del Estado Libre de Sajonia y la Fundación Alfred Toepfer F.V.S.  para traductores y traductores extranjeros de literatura alemana. La beca incluye una estancia de seis a ocho semanas en Alemania y un monto total de 1500 euros. Los viáticos serán cubiertos por los socios en cooperación. 

El formato es apropiado en primer lugar para traductores y traductoras con experiencia de trabajo y acostumbrados(as) al trabajo autónomo. Toda la información puede consultarse en la convocatoria y en la siguiente dirección: www.goethe.de/uebersetzerstipendium






martes, 19 de febrero de 2019

Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial: convocatoria abierta


Queridos colegas:

Ya estamos listos para echar a andar la Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial del Círculo, que, como les comentamos en diciembre, hemos diseñado para apoyarlos en la autopromoción de sus proyectos personales de traducción.

Por fin es el momento de que nos hagan llegar esas propuestas que tengan revoloteando sobre la cabeza, palpitando dentro del pecho o atrapadas en la memoria o en algún cajón—, en espera de poder concretarse. 

Esta es la convocatoria con la información del mecanismo de selección de los primeros proyectos. ¡Los estamos esperando!




viernes, 15 de febrero de 2019

Presentación de "Luz de cal viva" en la FIL de Minería


Queridos colegas:

Les hacemos extensiva la invitación de Radina Plamenova Dimitrova a la presentación del poemario "Luz de cal viva" del poeta chino Wang Yin el próximo 24 de febrero en el marco de la 40 Feria Internacional del Libro en el Palacio de Mineria, en la Ciudad de México.

Foto: Shi Bao Bao
Wang Yin es poeta, escritor, periodista y fotógrafo chino. Nace en 1962 en Shanghai, donde radica hasta la fecha. Entre sus obras publicadas destacan Poemas selectos (2005), El arte no es la única manera (2007), Diario de fotógrafo (2012, uno de los “Diez Libros Excelentes del 2012” según Sina Book), Limelight  (2015), galardonado en el I Festival de Poesía de Jiangnan y el III Premio de Poesía “Viajero del Este”.








Foto: Miguel Santos
Radina Plamenova Dimitrova es licenciada y maestra en Sinología por la Universidad de Sofía (Bulgaria) y maestra en Literatura china antigua por la Universidad Pedagógica del Centro de China en Wuhan. Estudió el doctorado en el Centro de Estudios de Asia y África en El Colegio de México. Ha sido galardonada con cinco premios de traducción de literatura china al español y al búlgaro. Entre ellos destaca el segundo en la categoría de traducción al español del "I Concurso Premio Internacional de traducción de obras excelentes de la literatura contemporánea china 2013-2014". 






jueves, 14 de febrero de 2019

Convocatoria aún abierta para el III Congreso de la UATX

Queridos colegas:

Nos recuerda Refugio Nava que sigue abierta hasta el 22 de febrero la convocatoria para el III Congreso Nacional de Estudios en Lenguas, organizado por la Universidad Autónoma de Tlaxcala (UATX) y que incluye la categoría temática de "Traducción e interpretación". El congreso se realizará del 29 al 30 de mayo de este año.



domingo, 10 de febrero de 2019

Reflexiones sobre traducción: convocatoria abierta

Queridos colegas:

La revista Asymptote lanzó la convocatoria "In Their Own Words", para reflexiones sobre traducción, inéditas y escritas en inglés, para su número de primavera de este año, llamado "In Their Own Words". La recepción de propuestas cierra el 1 de marzo. A continuación el planteamiento y bases.


Translators adopt the words of other writers as their own when ushering a text from one language into another. Yet in the past few years we have been fortunate to hear them speak, as it were, in their own words in a series of popular reflections on the practice of translation. From Kate Briggs’ This Little Art to Mark Polizotti’s Sympathy for the Traitor to Mireille Gansel’s Translation as Transhumance to Emma Ramadan’s translator diaries published at the Quarterly Conversation, we have witnessed an expanding discussion about what constitutes this art that allows literature to circulate beyond linguistic borders.

Asymptote seeks to carry on this conversation in an upcoming special feature, and we are calling for pieces that explore how translators understand their work, its challenges, and the space it occupies in both their lives and those of others. The focus is less on the rendering of a specific text into another language and more on broader philosophies of translation. Asymptote has always included translators’ notes in our pieces, and we consider this an opportunity for translators to submit more extensive notes on the practice of translation itself, thereby giving greater visibility to their labor and providing a glimpse into their conceptions of their craft. There is no set form for what we are looking for: essays, hybrid texts, and other creative engagements with translation will all be welcomed.
We invite translators at any stage of their career and working in any language to submit pieces of 4,000 words or fewer through the Special Features category on our Submittable pageDeadline: Mar 1, 2019.