miércoles, 19 de febrero de 2020

Eventos de traducción próximos

Queridos colegas:

En los próximos días habrá varios eventos relacionados con la traducción que no deben perderse.

Los invitamos a visitar la agenda de traducción en nuestra nueva página:

https://circulodetraductores.org/agenda/


martes, 4 de febrero de 2020

Becas para traductores extranjeros de literatura alemana

Queridos colegas:

El Goethe-Institut en cooperación con la Fundación Cultural del Estado Libre de Sajonia y la Fundación Alfred Toepfer F.V.S. ofrece becas para traductoras y traductores extranjeros de literatura alemana. La beca incluye una estancia de seis a ocho semanas en Alemania y un monto total de 1500 euros. Los viáticos serán cubiertos por los socios en cooperación. El formato está dirigido en primer lugar para traductores y traductoras con experiencia de trabajo y acostumbrados(as) al trabajo autónomo. Toda la información puede consultarse en la convocatoria y en la siguiente dirección: 

El fecha límite para postularse es el 06 de marzo.


lunes, 3 de febrero de 2020

Escuela de Otoño de Traducción Literaria

Queridos colegas:

Nos comparte Lucila Cordone para la sexta edición de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria, que se llevará a cabo en Argentina del 24 de abril al 1 de mayo de 2020.




El proceso de traducción de Parasite

Queridos colegas:

El día de mañana se llevará a cabo una charla con el traductor al inglés Darcy Paquet, quien recientemente tradujo los subtítulos de la película “Parasite”, del director Bong Joon-ho, ganador de la Palma de Oro, del Festival de Cine de Cannes.

Esta charla se llevará a cabo este martes 4 de febrero de 17:00 a 19:00hrs. en el edificio A de la ENALLT.


jueves, 30 de enero de 2020

Para una política del texto

Queridos colegas: 

Los invitamos a la presentación del libro “Para una política del texto” (Notas sobre la literatura mexicana después de 1968). 

La presentación es hoy a las 5 en el Museo de San Ildefonso. 



El autor de este libro se ha dedicado durante más de cuarenta años a leer, reseñar, historiar, analizar, estudiar la literatura mexicana contemporánea, su vocación lectora y sus labores profesionales como editor de revistas y suplementos lo ha llevado a acumular un sin número de cuartillas que han querido, en este volumen encontrar un orden en parte imposible. Las diferencias de intención, desde notas de lectura hasta ensayos de cierta ambición ─algunos publicados, otros no─ encuentran aquí la posibilidad, más que de establecer un discurso, de planear una narrativa de lo ocurrido en México desde la publicación de la canónica antología de Poesía en movimiento y el parteaguas político-social que fue el movimiento estudiantil de 1968 y la represión gubernamental que acabó con él. Si toda escritura es política y toda política literatura este libro asume ese flujo de conceptos, ideas e intenciones entre autores, obras, géneros y momentos para tratar de establecer un retrato de un rostro con muchos perfiles, una cara de rasgos cambiantes. Ese retrato no tiene otra legitimidad que la que le otorga la pasión lectora. Un sistema de atracciones permite establecer ejes ordenadores en torno a autores ─Paz, Arreola─, género ─poesía, narrativa─, épocas ─la literatura del 68 y La Onda─ todo ello en razón de unas afinidades electivas. El lector encontrará en estas páginas ante todo la invitación a compartir el viaje.


martes, 28 de enero de 2020

Regalo de Año Nuevo Chino

Queridos colegas:

El Círculo de Traductores les desea que hayan iniciado este Año Nuevo Chino con el pie derecho y que el año de la Rata les traiga prosperidad.

Como regalo de Año Nuevo Chino les presentamos la nueva página del Círculo de Traductores, donde posteriormente migrará este blog.

¡Visítennos en nuestra nueva dirección!

https://circulodetraductores.org/

Además, les compartimos el programa de las actividades de la ENALLT, UNAM, que se llevarán a cabo mañana y el viernes con motivo del Año Nuevo Chino, año de la rata de metal. 




domingo, 26 de enero de 2020

Segunda llamada para inscribirse al Diplomado en Traducción Literaria y Humanística

Queridos colegas:

Les compartimos la información del Diplomado en Traducción Literaria y Humanistíca. La fecha límite para la entrega de documentación es el viernes 7 de febrero.












miércoles, 22 de enero de 2020

Círculo de lectura de la novela “El hacha de Wandsbek”

Queridos colegas: 

Los invitamos al círculo de lectura de la novela El hacha de Wandsbek, de Arnold Zweig. Durante su exilio en Haifa, Palestina, Arnold Zweig dictó entre 1942 y 1943 su novela El hacha de Wandsbek. En ella narra las vicisitudes del maestro carnicero Albert Teetjen, quien, al aceptar suplir al verdugo de la prisión de Fuhlsbüttel, sella también su propio destino. En una magnífica composición épica, rica en personajes profundos y acontecimientos llenos de suspenso, se da lectura a una de las interpretaciones más realistas y vigentes del fascismo alemán, de los seductores y los seducidos, de las circunstancias y las corrientes intelectuales que dejaron a los ciudadanos alemanes inermes frente a la barbarie nazi.

CLAUDIA CABRERA

Claudia Cabrera desde hace más de 20 años es traductora literaria del alemán en los géneros de narrativa y dramaturgia. Miembro fundador y vicepresidenta de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli) desde 2016. Miembro fundador del Círculo de Traductores.
Participante en el Programa Internacional de Traductores, en su primera edición, Feria del Libro de Fráncfort.
Es pionera en la organización de talleres de traducción literaria alemán español en México.
Selección de obras traducidas:
“El hacha de Wandsbek”, Arnold Zweig, Editorial Herder;
“Tamangur”, Leta Semadeni, La Cifra Editorial, 2018;
“Antología de teatro contemporáneo alemán”, Editorial El Milagro, 2016;
“Puerta al infierno”, Stefan Kiesbye, Editorial Almadía, 2014;
“La orquesta de lluvia”, Hansjörg Schertenleib, Sexto Piso Editorial, 2012;
Aforismos de Zürau”, Franz Kafka, Sexto Piso Editorial, 2005;
ha traducido obras de, entre otros, Roland Schimmelpfennig y Anja Hilling





martes, 21 de enero de 2020

Residencia en el Centro Internacional de Traducción Literara de Banff

Queridos colegas: 

Recuerden que  la convocatoria para la residencia en el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff hasta el 29 de enero. Es decir, aún tienen una semana para solicitar la beca. 


¿Qué ofrece el programa?


El Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB) (BILTC en ingles) ofrece a estudiantes de traducción, traductores principiantes y traductores literarios profesionales un período de trabajo ininterrumpido en un proyecto actual. Los participantes trabajarán en un entorno trilingüe con profesores y colegas, y disfrutarán de una experiencia de aprendizaje excepcional.
Los participantes trabajarán de manera individual y en grupo, con un claustro docente de traductores experimentados. Además, tendrán la oportunidad de consultar con el autor cuya obra estén traduciendo. Una vez concluido el proceso de adjudicación, y antes de su partida hacia el centro, se informará a los participantes que sean aprobados si el autor cuya obra estén traduciendo estará disponible para consulta en persona.
El programa BILTC ofrece sesiones de trabajo individuales con traductores consultores y docentes invitados y el director del programa. Los traductores seleccionados podrán presentar su trabajo en proceso y compartir sus experiencias personales con la escritura y la traducción en sesiones de mesa redonda. Dichas sesiones se llevarán a cabo durante todo el programa de residencia y serán moderadas por el director del programa y un docente invitado. Las sesiones de mesa redonda permitirán un debate amplio en grupo sobre los problemas y desafíos que se presentan en el ejercicio de la traducción literaria.
Se invitará a los traductores participantes a leer extractos de las traducciones en las que estén trabajando, en eventos de lectura y sociales formales e informales. Además, se les ofrecerá la oportunidad de aprender con un editor invitado, que narrará sus experiencias con el mundo de la traducción en una charla informal.

¿Quién puede solicitar admisión?

BILTC acepta solicitudes de traductores en distintas etapas de sus carreras, bien sean estudiantes, principiantes o traductores profesionales, de diferentes procedencias, de cualquier identidad de género y todo tipo de expresiones. Los participantes que aspiran a trabajar en un proyecto literario actual y buscan la oportunidad de conectarse con traductores literarios de otras partes del mundo, se beneficiarán en gran medida con este programa.
Todos los solicitantes deben ser traductores del continente americano que traduzcan literatura de cualquier parte del mundo, o traductores de cualquier parte del mundo que traduzcan literatura del continente americano.
Entre los proyectos admisibles se encuentran traducciones de obras de ficción, no ficción literaria, poesía, literatura infantil, tradición oral y teatro. En especial, recibimos con beneplácito los proyectos que involucren las lenguas indígenas de América. Las solicitudes del programa de traductores traductores deben completarse en el mismo idioma en el que planean traducir el trabajo.
Tenga en cuenta: La administración de Banff Centre se lleva a cabo en idioma inglés. Toda la correspondencia administrativa relacionada con este programa, después de aceptada la solicitud, estará en idioma en inglés por todo el tiempo que dure el programa.
Más información en: 

viernes, 17 de enero de 2020

Método Speaking para intérpretes literarios

Queridos colegas:

La Organización Mexicana de Traductores nos invita a el taller “Método Speaking para intérpretes literarios”, que impartirá Darinka Mangino.

El taller se impartirá el 7 de marzo en Guadalajara, Jal.

Mayor información en: https://omt.org.mx/capacitacion/talleres-y-cursos

jueves, 16 de enero de 2020

Index Arts Book Fair

Queridos colegas:

La próxima semana, del jueves 23 al domingo 26 de enero, llevará a cabo la Index Arts Book Fair en la Galería kurimanzutto.

El programa público de IABF 2020 busca incentivar el diálogo, el intercambio, la creación y el aprendizaje, a través de presentaciones de libro, paneles, talleres, lecturas, proyecciones y performance, entre otras actividades. En esta edición se abordará la publicación como un ejercicio de cuidado de las ideas y cómo el acto de publicar puede entenderse como una forma de cuidar, cultivar y “construir mundos”. Las prácticas de cuidado son aquellas en las que se procura nuestra persistencia y la del otro. Para Joan Tronto el cuidado es «todo lo que hacemos para mantener, continuar y reparar “nuestro mundo”... todo lo que procuramos entretejer en un complejo tejido que sostiene la vida».

A los organizadores de IABF les gusta pensar que el libro surge a partir del cuidado de un conjunto de ideas, conceptos y prácticas que se cristalizan o materializan en un objeto a través de la publicación. El libro (y por ende la edición independiente) es una práctica que persiste gracias a redes entretejidas de cuidado. La profesora emérita Donna Haraway impartirá una conferencia durante Index en la que abordará estos y otros temas.

El viernes 24 se realizará un evento que pretende poner en práctica  base dos ideas acerca de la traducción: la idea de la traducción como una práctica performativa que siempre es tanto representación como creación continua, y la idea de que la traducción entendida como practica del cuidado, sí...pero también como una forma peculiar y subjetiva de contar historias, como el acto de volver a contar la misma historia en otra forma, otro idioma, otra sintaxis,  al hacerlo, renovarlo y hacerlo nuevo. El evento, Hazlo de nuevo, nuevo propone una lectura coral que abarca extractos de cuatro títulos diferentes de Juan de la Cosa / John of the Thing: Luis Felipe Fabre, Paul Becker, Jesper List Thomsen y Bob Kil. Esta lectura se llevará a cabo el viernes 24 a las 16 hrs. en el Jardín de Aeromoto. 

Otros eventos, no menos interesantes, relacionados con publicación, son: 


Algunas de las editoriales que participarán son: 



Los invitamos a revisar la programación completa en: 


Horarios: 
Jueves de 18 a 22hrs, viernes y sábado de 11 a 19 hrs.
Domingo de 11 a 19 hrs. 

lunes, 13 de enero de 2020

Convocatoria para la residencia en el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff

Queridos colegas: 

Está abierta la convocatoria para la residencia en el Centro Internacional de Traducción Literaria de  Banff hasta el 29 de enero. 

¿Qué ofrece el programa?


El Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB) (BILTC en ingles) ofrece a estudiantes de traducción, traductores principiantes y traductores literarios profesionales un período de trabajo ininterrumpido en un proyecto actual. Los participantes trabajarán en un entorno trilingüe con profesores y colegas, y disfrutarán de una experiencia de aprendizaje excepcional.
Los participantes trabajarán de manera individual y en grupo, con un claustro docente de traductores experimentados. Además, tendrán la oportunidad de consultar con el autor cuya obra estén traduciendo. Una vez concluido el proceso de adjudicación, y antes de su partida hacia el centro, se informará a los participantes que sean aprobados si el autor cuya obra estén traduciendo estará disponible para consulta en persona.
El programa BILTC ofrece sesiones de trabajo individuales con traductores consultores y docentes invitados y el director del programa. Los traductores seleccionados podrán presentar su trabajo en proceso y compartir sus experiencias personales con la escritura y la traducción en sesiones de mesa redonda. Dichas sesiones se llevarán a cabo durante todo el programa de residencia y serán moderadas por el director del programa y un docente invitado. Las sesiones de mesa redonda permitirán un debate amplio en grupo sobre los problemas y desafíos que se presentan en el ejercicio de la traducción literaria.
Se invitará a los traductores participantes a leer extractos de las traducciones en las que estén trabajando, en eventos de lectura y sociales formales e informales. Además, se les ofrecerá la oportunidad de aprender con un editor invitado, que narrará sus experiencias con el mundo de la traducción en una charla informal.

¿Quién puede solicitar admisión?

BILTC acepta solicitudes de traductores en distintas etapas de sus carreras, bien seanestudiantes, principiantes o traductores profesionales, de diferentes procedencias, de cualquier identidad de género y todo tipo de expresiones. Los participantes que aspiran a trabajar en un proyecto literario actual y buscan la oportunidad de conectarse con traductores literarios de otras partes del mundo, se beneficiarán en gran medida con este programa.
Todos los solicitantes deben ser traductores del continente americano que traduzcan literatura de cualquier parte del mundo, o traductores de cualquier parte del mundo que traduzcan literatura del continente americano.
Entre los proyectos admisibles se encuentran traducciones de obras de ficción, no ficción literaria, poesía, literatura infantil, tradición oral y teatro. En especial, recibimos con beneplácito los proyectos que involucren las lenguas indígenas de América. Las solicitudes del programa de traductores traductores deben completarse en el mismo idioma en el que planean traducir el trabajo.
Tenga en cuenta: La administración de Banff Centre se lleva a cabo en idioma inglés. Toda la correspondencia administrativa relacionada con este programa, después de aceptada la solicitud, estará en idioma en inglés por todo el tiempo que dure el programa.
Más información en: 

viernes, 10 de enero de 2020

Tercera llamada para la Maestría en Traducción del Colmex


Queridos colegas:

Recuerden que sigue abierta hasta el próximo 31 de enero la convocatoria para la promoción 2020-2022 de la Maestría en Traducción de El Colegio de México, que se puede cursar en dos modalidades: inglés o francés.

Pueden conocer el perfil de la maestría, requisitos de ingreso y perfil de egreso en el siguiente enlace: https://cell.colmex.mx/index.php/posgrados/maestria-en-traduccion

Recuerden que también pueden consultar en línea el listado y contenido completo de las tesis que se han generado en el marco de esta maestría, para darse una idea de por dónde va el perfil de las investigaciones y acabar de decidir si les interesa entrar a este prograa formativo: https://cell.colmex.mx/index.php/posgrados/maestria-en-traduccion/101-raulavila

Y en el siguiente enlace pueden conocer los perfiles de los profesores-investigadores que forman la planta docente de la Maestría en Traducción, entre quienes se encuentran Tania Hernández, Juan Carlos Calvillo, Elena Madrigal, Rebeca Barriga, Sergio Bogard y varios más: https://cell.colmex.mx/index.php/planta-academica/maestria-en-traduccion