sábado, 24 de diciembre de 2016

Adiós 2016 y un regalito

Queridos colegas,

Otro año se fue. Ha sido un placer mantenerlos al tanto de todas las actividades, proyectos, iniciativas, eventos, textos, ideas, convocatorias y demás pliegues que componen nuestro hermoso mundo de la traducción.
Seguramente 2017 traerá más y mejores proyectos para todos. También esperamos que los traductores tengamos cada vez mejores condiciones de trabajo, mayor visibilidad y mayor comunicación entre nosotros.
El blog reanuda sus actividades el 5 de enero.
Les dejamos un abrazo y estas dos joyas de traducción extrema para que engrosen su repertorio musical durante estas vacaciones.

Priscila y sus Balas de Plata. "Sobreviviré":



Celia Cruz. "Yo viviré":



Y para los ansiosos que necesiten cotejar, acá el original:

Gloria Gaynor. "I will survive":



¡Sobreviviremos, colegas!
¡Nos vemos el 2017!

viernes, 23 de diciembre de 2016

Sigue abierta la convocatoria 2017 para la residencia de traductores en Banff




Queridos colegas:

Les recordamos que sigue abierta la convocatoria 2017 del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB).

En esta ocasión, el periodo de residencia será del 4 al 24 de junio de 2017. 
La recepción de solicitudes ya está abierta y se extiende hasta el 8 de febrero de 2017.

viernes, 16 de diciembre de 2016

Constelación familiar: versión en línea



Queridos colegas,

Hoy les compartimos el enlace a la versión en línea de la traducción colectiva de la novela Constelación familiar de Rosa Matteucci.
Como recordarán, esta traducción es resultado del trabajo realizado en el taller de traducción "a cuatro manos" coordinado por Bárbara Bertoni y Tomás Serrano. Esta es la segunda ocasión que se imparte el taller, y ahora, por un tiempo limitado, se puede ver la traducción en línea en este enlace:

https://issuu.com/barbarabertoni/docs/rosa_matteucci_-_constelaci__n_fami

Aquí pueden ver algunas entradas relacionadas con el taller y con la novela:

El taller:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2016/09/taller-de-traduccion-literaria-italiano.html

La presentación:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2016/12/presentacion-de-traduccion-colectiva.html

La charla:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2016/11/charla-del-circulo-de-traductores.html

martes, 13 de diciembre de 2016

Colección Ultramar: nuevos títulos

Colegas,

Hoy les compartimos esta nota del blog Ieronimus Traductores sobre los tres nuevos títulos de la colección Ultramar de la UNAM que fueron presentados el mes pasado en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, y de la cual ya hemos platicado aquí. 

"Ultramar, explica la nota, es una colección que nace con el objetivo de difundir narrativa creada allende las fronteras que genere tendencias a nivel internacional y destaque por su calidad narrativa, y, al mismo tiempo, busca ponderar el trabajo de los traductores literarios. En ella se incluyen narradores cuya condición geográfica, planteamiento estético o circunstancia lingüística y cultural, puedan considerarse “transmarinos”, de acuerdo con Javier Martínez, titular de la Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial. Es así como la UNAM apuesta por difundir literatura extranjera de calidad respaldando a su vez el trabajo de los traductores".

Aquí pueden leer la nota completa:

https://ieronimustraductores.wordpress.com/2016/12/06/chef-de-jaspreet-singh-en-la-coleccion-ultramar-de-la-unam/

sábado, 10 de diciembre de 2016

The British Library: convocatoria para residencia de traductor

Queridos colegas,

Luciana Yonekawa nos comparte esta interesante convocatoria para traductores que The British Library lanza por vez primera.
Se trata de una residencia de doce meses para formar parte activa de la vida de la biblioteca. El traductor residente tendrá total acceso a los materiales y colecciones para demostrar cómo su uso puede alimentar el proceso de la traducción, y estará además involucrado en diferentes proyectos y programas.


El último día para mandar aplicaciones es el 5 de enero de 2017.
En esta liga encontrarán todos los detalles de la residencia y del proceso de aplicación:
http://www.bl.uk/news/2016/november/call-for-applications-british-library-translator-in-residence

jueves, 8 de diciembre de 2016

Traducir al amparo de la ley

Queridos colegas:

En preparación para la charla de mañana, 9 de diciembre, "Proyecto de Ley para la protección de la traducción autoral en Argentina", es buen momento para recordar otra que tuvimos hace dos años, el 8 de octubre de 2014, con Carlos Fortea, presidente de ACE Traductores, la asociación de traductores de libros de España.

En esa ocasión, con la presentación "Reglas para la convivencia: traducir al amparo de la ley", Carlos Fortea nos compartió lo que ha logrado su asociación en materia contractual y de protección del derecho de autor, asi como el modelo de contrato que han propuesto y que tiene cada vez más aceptación en España. La invitación a aquella charla en este enlace.

Aquí abajo el video y más abajo las láminas de su presentación "Claves y llaves para el traductor literario" (cuando menciona cuestiones numéricas puntuales, hay que recordar que se refiere a la realidad española).


Pueden ver el video de la charla en este enlace.

























miércoles, 7 de diciembre de 2016

Estudios de Traducción y Comunicación Multilingüe en la Universidad de Ginebra

Queridos colegas,

Para quienes anden buscando expandir sus horizontes y estudiar traducción cambiando de aires, Giorgina Cerutti nos comparte la oferta académica de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra, en Suiza.

Las personas interesadas deberán inscribirse a los exámenes de admisión en línea antes del 31 de enero de 2017https://inscription.fti.unige.ch/fti/home.



Para poder cursar estos programas se deben presentar unos exámenes de admisión, que tendrán lugar del 18 al 20 de abril de 2017. Se requiere el español como lengua materna y se recomienda como mínimo el nivel B2 de francés e inglés como lenguas B (pasivas). Existe la posibilidad de exención de pruebas en las lenguas B1 y B2, así como la posibilidad de admisión sin examen en el caso de los Másteres para quienes ya tienen (o van a completar) una licenciatura o grado en Traducción (inglés o francés). 
Mayores informes en este enlace:



martes, 6 de diciembre de 2016

Un poco más sobre von Rezzori y su traductor Aníbal Campos

Queridos colegas:

No comparte Aníbal Campos esta nota que apareció en el suplemento "El Cultural", a propósito de la publicación de Caín. El último manuscrito, novela póstuma de Gregor Von Rezzori.

Aquí reproducimos un párrafo:

"Su traductor, José Aníbal Campos, se ha implicado no solo con la traducción, sino también en la promoción de la obra. Su tarea comenzó con Edipo en Stalingrado, que se publicó en 2011, al que siguió, tres años después, Sobre el Acantilado y otros relatos: eran, en algún sentido, los preparativos. El verdadero "ochomil" fue La muerte de mi hermano Abel, su obra magna. En más de 700 páginas, el escritor cuenta la historia de Aristides Subicz, un guionista de cine que relata a su editor el argumento de un libro que nunca escribirá. Campos dice que ambas novelas forman un ciclo; Caín sería una suerte de coda a La muerte de mi hermano Abel. Él recomienda empezar leyendo Sobre el acantilado, para después leer Edipo...Memorias... y Un armiño..., y, por último, "entrarle" al ciclo Abel-Caín". 

Y aquí pueden continuar leyendo la nota:
http://www.elcultural.com/noticias/letras/Gregor-von-Rezzori-cumbre-olvidada-de-la-literatura-alemana-de-posguerra/10085


domingo, 4 de diciembre de 2016

Concurso Punto de Partida 48: convocatoria abierta

Queridos colegas:

Les comunicamos con gusto que ya está abierta la convocatoria para la emisión 48 del Concurso Punto de Partida, que incluye entre sus categorías la de Traducción Literaria (francés-español o inglés-español). La recepción de trabajos para esta emisión cierra el 6 de marzo de 2017.


Pueden conocer a los ganadores de la emisión 47 en este enlace.

A continuación las bases, que pueden descargar en pdf en este enlace:

1. Podrán participar todos los estudiantes de bachillerato, licenciatura y posgrado de México.

2. Los trabajos deberán ser inéditos. En el caso de textos, deberá entregarse original y dos copias, escritos en computadora o máquina de escribir, a doble espacio, en cualquier tipografía a 12 pts., cada juego engrapado. En el caso de obra gráfica y fotografía, sólo se entregará el material original. Todos los trabajos deberán ser firmados con seudónimo y entregados en un sobre que presente en el exterior el título del trabajo, la categoría en que concursa y el seudónimo del autor, y que contenga además un sobre de menor tamaño, cerrado, con los datos siguientes:

Nombre completo del autor • Seudónimo • Rubro en el que concursa • Título del trabajo • Escuela • Número de cuenta o matrícula • Copia de credencial u otro documento que lo acredite como estudiante • Domicilio particular (calle, número, colonia, delegación o municipio y código postal) • Teléfono • Dirección de correo electrónico.
3. El tema de los trabajos es libre y su extensión deberá ser la siguiente:

Crónica: de cinco a quince cuartillas • Cuento: de cinco a quince cuartillas • Cuento breve: dos cuartillas como máximo • Ensayo de creación (no artículo académico): de cinco a quince cuartillas • Fotografía: una serie temática de cinco a diez originales tamaño 8 x 10 en blanco y negro • Gráfica: una serie temática de cinco a diez originales en formato media carta, a una tinta, en cualquiera de las siguientes disciplinas: estampa, dibujo o gráfica digital • Poesía: de diez a quince cuartillas • Traducción literaria (francés / español o inglés / español): de cinco a diez cuartillas. Deberá anexarse copia del texto publicado en la lengua original (3 copias), donde aparezcan los datos de la publicación.

4. Se podrá participar en una o varias categorías. Podrá inscribirse sólo un trabajo por categoría.

5. Ningún trabajo será devuelto, a excepción de los originales en fotografía y gráfica.

6. La fecha límite de entrega es el lunes 6 de marzo de 2017, de 9:00 a 15:00 y de 16:00 a 18:00 horas. Si los trabajos son enviados por correo, se tomará en cuenta la fecha del matasellos. No se recibirán trabajos durante el periodo vacacional de la UNAM (del viernes 16 de diciembre de 2016 al lunes 5 de enero de 2017).

7. Se otorgarán dos premios (primer y segundo lugar) en cada categoría. El primer lugar recibirá $ 7,000.00 (siete mil pesos m.n.); el segundo lugar recibirá $ 5,000.00 (cinco mil pesos m.n.). Ambos premios incluyen la publicación del trabajo ganador en la revista Punto de partida, un reconocimiento y un lote de libros editados por la Dirección de Literatura de la UNAM.

8. El jurado podrá otorgar las menciones que considere pertinentes en cada categoría. Éstas recibirán un reconocimiento y un lote de libros publicados por la Dirección de Literatura de la UNAM.

9. El jurado estará compuesto por personas de trayectoria reconocida.

10.
El fallo del jurado será inapelable y se dará a conocer directamente a los ganadores y en me­dios de comunicación.

11. Los casos no previstos en esta convocatoria serán resueltos por la Dirección de Literatura de la UNAM.

Entrega de trabajos de lunes a viernes en Revista Punto de partida / Dirección de Literatura de la Coordinación de Difusión Cultural UNAM, Zona administrativa exterior, edificio C, primer piso (frente al Museo de las Ciencias Universum), Insurgentes Sur 3000, Coyoacán, Ciudad Universitaria, 04510 México, Distrito Federal.

Informes en el teléfono 56 22 62 01 o en el correo electrónico: puntoenlinea@gmail.com

sábado, 3 de diciembre de 2016

Charla extraordinaria: Proyecto de ley para la protección de la traducción autoral en Argentina


Queridos colegas:

De último momento y aprovechando que dos de sus promotoras, Carla Imbrogno y María Tellechea, vinieron a México al taller ViceVersa, habrá una charla sobre el Proyecto de Ley para la Protección de la Traducción Autoral en Argentina. Seguramente les suena, porque en el Círculo hemos difundido diversos capítulos de esta aventura (ver abajo).

La cita es este viernes 9 de diciembre a las 18:00 horas 
en el auditorio del Instituto Goethe (Tonalá 43, Col. Roma).
Como siempre, la entrada es libre y gratuita.
Habrá transmisión en línea
a través del canal de Youtube del Instituto Goethe
(se activa en este enlace a la hora de la charla).

En esta ocasión, Carla Imbrogno y María Tellechea, miembros del Frente de Apoyo al Proyecto de Ley de Traducción Autoral, nos platicarán sobre los puntos más importantes del proyecto de ley actual y nos contarán el recorrido legislativo que viene haciendo desde 2013 y algunas de las batallas que fueron dando. La charla estará moderada por Arturo Vázquez Barrón, presidente de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. (Ametli).


El proyecto de ley, que se viene gestando desde 2013 y lleva ya varios años de recorrido legislativo, apunta a mejorar las condiciones de contratación de los traductores literarios y a revalorizar la figura del traductor como agente cultural fundamental para la circulación de ideas y del arte literario entre las diferentes culturas. Entre otras cosas, pone un límite temporal a la cesión de derechos, introduce el pago de regalías, propone medidas estatales para el fomento de la traducción –como un premio nacional de traducción– e insta a visibilizar al traductor en la difusión y promoción de la obra traducida. En resumidas cuentas, intenta reparar injusticias perpetuadas en perjuicio del traductor, proteger sus derechos en tanto autor de la obra derivada y visibilizar y revalorizar su figura.

Para conocer un poco más sobre este proyecto de ley y por qué es importante conocerlo y apoyarlo, pueden consultar este enlace, que narra la historia y los lleva a su vez a varios otros sitios. La fundamentación del proyecto la pueden leer en las notas de Andrés Ehenhaus, "Traducción, autoría y autoridad", en este enlace. Lo más reciente que ha ocurrido es la formación del Frente de Apoyo al Proyecto de Ley de Traducción Autoral, sobre el que pueden leer en esta nota de El Tiempo.

Aunque la situación legislativa de México
es distinta de la argentina,
los traductores tenemos aún mucho que aprender
sobre el derecho de autor
y los posibles mecanismos para protegerlo.

¡Los esperamos el 9 de diciembre!


- - - - -



viernes, 2 de diciembre de 2016

Presentación de traducción colectiva: Costellazione familiare

Queridos colegas,

Bárbara Bertoni nos invita a la presentación de la traducción colectiva del italiano al español mexicano de la novela Costellazione familiare (2016) de Rosa Matteucci,* novelista, dramaturga y periodista italiana invitada a la Feria Internacional del Libro de Guadalajara de este año.

Dicha traducción es resultado del trabajo de un grupo muy heterogéneo de trece traductores que participaron en el laboratorio de traducción coordinado "a cuatro manos" por Barbara Bertoni y Tomás Serrano Coronado en el Instituto Italiano de Cultura de septiembre a noviembre de 2016.

Habrá una conversación entre la autora y los traductores, así que ¡estará sumamente interesante!

La cita es el jueves 8 de diciembre a las 19:00 hrs. en el Instituto Italiano de Cultura (Francisco Sosa 77, Villa Coyoacán, Ciudad de México). Entrada libre y gratuita. Habrá vino de honor.

Como recordarán, este mismo proyecto de traducción colectiva presentó hace dos semanas la traducción a 32 manos de otra novela, Demasiado corazón. Es todo un desafío lo que decidieron emprender, los invitamos a conocer cómo lo lograron.


Rosa Matteucci (Orvieto, 1960) debutó en 1998 con Lourdes, novela con la que ganó el Premio Bagutta y el Premio Grinzane Cavour. Desde entonces ha publicado siete novelas, las cuales se han traducido al español, francés, alemán, holandés y serbocroata. Su más reciente novela, Costellazione familiare (2016), "teatrino de los afectos al mismo tiempo estrujante y grotesco, en el que al sufrimiento se alterna continuamente la risa", acaba de ganar el Premio Letterario Nazionale Paolo Volponi. Sus tres monólogos teatrales han sido puestos en escena en el famoso Piccolo Teatro di Milano. Entre sus reportajes periodísticos destacan uno sobre Rumania con el que ganó el Premio Giornalismo Carletti y otro sobre el arquitecto Luis Barragán que hizo en Guadalajara. Ha realizado los textos para cuatro instalaciones de arte contemporáneo en Génova y Milán de la artista visual Stefania Galegati Shines. Ha actuado también en dos películas, Mi piace lavorare (Mobbing) de Francesca Comencini y El tigre y la nieve de Roberto Benigni.
Sus novelas son:
Lourdes, Adelphi, Milán, 1998 – Ganadora del Premio Bagutta y el Premio Grinzane Cavour
Libera la Karenina che è in te, Adelphi, Milán, 2003 - Finalista del Premio Viareggio
Cuore di mamma, Adelphi, Milán, 2006 - Ganadora del Premio Grinzane Cavour
India per signorine, Rizzoli, Milán, 2008
Tutta mio padre, Bompiani, Milán, 2010 - Ganadora del Premio Brancati y finalista al Premio Strega
Le donne perdonano tutto tranne il silenzio, Giunti, Milán, 2012
Costellazione familiare, Adelphi, Milán, 2016 – Ganadora del Premio Letterario Nazionale Paolo Volponi.
- - - - -




jueves, 1 de diciembre de 2016

El valor del espacio en blanco

Queridos colegas:

Seguramente saben (o, con suerte, no han tenido que enfrentar esta situación) que en el medio editorial hay quienes pretenden ahorrarse unos pesos al no pagar los espacios en el texto, con la fórmula de "nuestra cuartilla es de 1,800 caracteres sin espacios". Como dice nuestra amiga Lety García Cortés, cuando se las quieran aplicar, ustedes digan que está bien, y que les entregan la traducción sin espacios. Y para mayor convencimiento de lo que puede llegar a valer un simple golpe de la barra espaciadora, pueden usar la imagen a continuación, procedente del sitio You Had One Job, que nos comparte Felipe Orensanz:


miércoles, 30 de noviembre de 2016

PAP Alfonso Reyes: convocatoria abierta

Queridos colegas:

Nos comparte Miguel Ángel Leal la noticia de que acaban de abrir la convocatoria del Plan de Ayuda a la Publicación (PAP), Alfonso Reyes, que es la variante de este apoyo para México. El PAP Reyes ofrece apoyo a los editores mexicanos que quieran emprender la traducción y publicación de obra literaria o académica francesa contemporánea. La recepción de solicitudes cierra el 19 de enero de 2017.


Entonces, colegas, si tienen por ahí el proyecto de traducir a algún autor francés contemporáneo, es momento de hacer equipo con su editor de confianza y buscar este apoyo con miras a la publicación. Más detalles en este enlace.
- - - - -

martes, 29 de noviembre de 2016

La Ametli en el Círculo de Traductores: penúltima charla del año


Queridos colegas:

Con gusto los invitamos a la última charla de este año, dedicada a conocer un poco más de cerca la recientemente creada Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli). En esta ocasión conversarán con nosotros Arturo Vázquez Barrón, presidente de Ametli, y Claudia Cabrera Luna, vicepresidenta. Si se perdieron la charla, pueden ver el video en este enlace.

Si están considerando afiliarse a Ametli, ésta es una buena oportunidad para esclarecer cualquier duda y terminar de convencerse. La cita es el miércoles 07 de diciembre a las 19:00 horas en el Instituto Goethe (Tonalá 43, col. Roma). La entrada es libre y gratuita. ¡Los esperamos!


Como recordarán, la Ametli se constituyó el 23 de septiembre de este año, se presentó por primera vez en el marco del XXV Encuentro de Traductores Literarios el 30 de septiembre, luego dialogó con otras asociaciones de traductores en un webinario del DTI y tuvo una gran presentación pública el 10 de noviembre. En esta charla tendremos una nueva oportunidad para dialogar sobre el perfil, alcance y beneficios de esta asociación. Más detalles sobre la Ametli en este enlace. Y aquí el video de la charla:





lunes, 28 de noviembre de 2016

Concurso 1x1: resultados del poema en hebreo

Queridos colegas:

Estamos cerrando la segunda temporada del Concurso 1x1, ahora con los resultados del poema en hebreo. Este poema de Natán Alterman fue seleccionado y presentado por Renato Huarte Cuéllar, lo pueden ver en este enlace. Y a continuación la presentación de los resultados. ¡Enhorabuena a los ganadores!

En este texto, Renato Huarte menciona la versión de este poema musicalizada por Sasha Argov, que podrán apreciar en este enlace; es muy clara aquí la polifonía del poema, de la que habla también en el texto.

Aprovechamos para recordarles que nos acompañen en la
que se realizará el
jueves 1 de diciembre a las 17:00 horas 
en la Casa del Lago Juan José Arreola.
Se leerán los poemas participantes
y las traducciones ganadoras
de esta segunda temporada:
italiano, chino, ayuuk y hebreo.
La entrada es libre y gratuita.
Habrá coctel para celebrar.

Pueden ver todo el panorama del Concurso 1x1, todos los poemas participantes y traducciones ganadoras de ambas temporadas, en este enlace permanente.





Traducciones ganadoras

Traducción 03-1310
Andrea Mejía Villanueva
Traducción 05-1510
Carlos Sánchez Mora