viernes, 22 de diciembre de 2017

Doble nacionalidad

Queridos colegas,

Hoy, de regalo de fin de año, les compartimos este bello extracto del libro Double nationalité de la escritora franco húngara (y también, como su personaje, traductora e intérprete) Nina Yargekov, aún inédito en español. Se trata del capítulo dieciséis de la novela en traducción de Lucrecia Orensanz. Apareció en el mes de junio en la Revista de la Universidad de México.

¡Que lo disfruten mucho y tengan unas lindas y merecidas vacaciones! Nos conectamos en enero.


Aquí un fragmento del capítulo: 

"Existen en ti como dos canales, dos estaciones, escuchas y hablas al mismo tiempo, con apenas un ligero desfase entre los dos, entra sale entra sale en un doble flujo, las lenguas te atraviesan y surfeas sobre las lenguas, tu cerebro se vuelve una materia fluida que acoge y transmite, que recibe y emite, eres una onda, es el deslizamiento puro, la felicidad pura del deslizamiento, momentos de calma entrecortados por olas, hablas hablas hablas y luego en el horizonte aparece un pasaje difícil, un giro poco común, un término ambiguo o que remite a una realidad inexistente en el otro país, gracias al desfase entre los dos canales tienes algunos segundos para ingeniártelas, la ola se acerca, qué vas a hacer, tienes que decidirte y pum, una solución de último minuto, y otra vez el deslizamiento tranquilo hasta la próxima ola. Todo esto ocurre muy naturalmente, estás concentrada pero no tensa, tienes la sensación de haber nacido para esto, para este deslizamiento discursivo, para este encabalgamiento de las lenguas, te encanta, quieres cada vez más, más y más cortar el aire, más y más la velocidad y los obstáculos, más y más la carrera desbocada sobre el camino liso e inestable, tanto que lamentas las pausas y los tiempos muertos, mueres de impaciencia y aburrimiento, tienes prisa por zambullirte de nuevo en el torbellino. Ellos te necesitan, te necesitan enormemente, claro que hay otras intérpretes, pero les resulta indispensable la intérprete, porque el francés y el yazigio son dos lenguas a tal punto distintas que dependen totalmente de ti, son bebés, hasta para explicar cómo jalarle al escusado en los baños frente a la sala de averiguaciones, hasta para eso te necesitan."

Nina Yargekov

Aquí pueden leer el capítulo completo:

Y en este enlace pueden leer una entrevista con la autora:
http://www.revistadelauniversidad.unam.mx/ojs_rum/files/journals/1/articles/18040/public/18040-34584-1-PB.pdf



jueves, 21 de diciembre de 2017

Convocatoria Mutatis Mutandis: Latinoamérica traducida



Queridos colegas,

Les compartimos la convocatoria para presentar artículos para el próximo número de la revista colombiana Mutatis Mutandis con el tema "Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana entre las lenguas". Aquí las fechas relevantes para participar y a continuación los detalles:



Según un relato histórico ya tradicional, el Boom de los años 60 y 70 marca la entrada de América Latina en ese espacio de competencia por el capital simbólico que es la literatura mundial. Después de Macondo habría de venir McOndo, después del boom, toda una serie de réplicas y de boomcitos. A estas alturas el boom ya cuenta con sus olvidados, sus herederos, sus parricidas, sus hijos pródigos y hasta sus nietos, bisnietos y tataranietos ya lejanos. La diversidad de la producción literaria latinoamericana actual es tal que escapa a todo intento de reduccionismo crítico, resistiéndose a la periodización, a la nacionalización y a la canonización. El único asomo de consenso es quizás un cierto sentimiento de deber cumplido: de la invisibilidad internacional habríamos pasado a la emancipación transnacional, cuando no postnacional, trascendiendo progresivamente nuestra antigua condición de periferia.

Ahora bien, ¿qué tanto resiste este relato de un “progreso” a una mirada desde la perspectiva de la traducción y de la recepción?

Este número de Mutatis Mutandis convoca a todos los traductores e investigadores de la literatura latinoamericana a someter a discusión: ¿qué se traduce del mundo latinoamericano a otros contextos?, ¿quién traduce, cómo se traduce? ¿qué impacto tienen estas obras?, ¿qué estrategias editoriales se ponen en marcha para difundir estos nuevos autores?

Entre las propuestas se tendrán en cuenta temas como:
  • La traducción entre espacios latinoamericanos: Hispanoamérica, Brasil y El Caribe.
  • Miradas norteamericanas, europeas, asiáticas, africanas y de Oceanía sobre la literatura latinoamericana traducida.
  • Traducción de diversos géneros literarios: novela, poesía, cuento, ensayo, teatro, literatura infantil, etc.
  • Traducción e industrias editoriales (grandes e independientes) dedicadas a difundir autores latinoamericanos.
  • Revistas y publicaciones periódicas que difundan literatura traducida y crítica literaria latinoamericana.
  • Retraducciones, traducciones comparadas y nuevas interpretaciones.
  • Visibilidad (o invisibilización) de las escritoras latinoamericanas en los catálogos, antologías y eventos de promoción de literatura traducida.
  • Escritores e intelectuales como agentes de traducción.
  • Identidades múltiples: traducción del multilingüismo, de la multiculturalidad de la literatura latinoamericana. Traducción y difusión de las literaturas indígenas y afro-americanas.
  • Figuras de traductores literarios y experiencias traductivas.
Recibiremos artículos en español, inglés, francés y portugués.
Para ver las secciones de la revista y su política editorial haga clic aquí.

Envíos a través del sistema o al correo: revistamutatismutandis@udea.edu.co

miércoles, 20 de diciembre de 2017

Skribalia: inician cursos en enero

Queridos colegas,

Varios cursos y talleres comienzan en Skribalia, Escuela Global de Escritores en Línea el próximo
5 de enero: cuento, marketing para escritores, poema en prosa, cómo impartir un taller literario, además de los que se ofrecen siempre.
Echen un vistazo a la página para conocer la oferta:
www.skribalia.com




martes, 19 de diciembre de 2017

ENALLT: Primer Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción

Queridos colegas,

El departamento de Lingüística Aplicada de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción invita a participar en el

1er Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción

que tendrá lugar el 1,2 y 3 de agosto de 2018. La convocatoria para registro de trabajos está abierta hasta el próximo 22 de enero.

Aquí se puede realizar el registro:
http://enallt.unam.mx/cillt/

Mayores informes en:
cillt@enallt. unam.mx
Tel: 5622 06 83 al 86


domingo, 10 de diciembre de 2017

Paz y libertad para poder crear

Queridos colegas:

El Círculo de Traductores se suma al repudio a la llamada "Ley de Seguridad Interior" que se está votando en estos días en México. El próximo martes se somete a votación con los senadores y es la última oportunidad para detenerla.

Quizás parezca que esto no tiene relación directa con la traducción, pero las medidas como ésta perfilan al país en una dirección cada vez menos propicia para las actividades creativas como la nuestra.

Si son de esta misma opinión, pueden sumarse a la campaña del colectivo Seguridad sin Guerra:


Para saber más:
Nota de Animal Político
Nota de El Economista


viernes, 8 de diciembre de 2017

CITLB de BANFF: convocatoria abierta



Queridos colegas:

Les comunicamos que ya está abierta la convocatoria 2018 para el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB). 
En esta ocasión, el periodo residencial será del 4 al 23 de junio de 2018 y la fecha límite para aplicar es el 7 de febrero de 2018. 




Como saben, este programa reúne durante tres semanas a quince traductores literarios con trayectorias y perfiles diversos, para que trabajen en sus proyectos e interactúen entre sí y con sus tutores en mesas redondas y sesiones de asesoría. Banff también recibe cada año a tres estudiantes, uno por cada país convocante: México, Canadá y Estados Unidos.

Algunos de los requisitos para aplicar son:

1. Presentar un proyecto de traducción que tenga compromiso de publicación (o montaje en caso de teatro). Los estudiantes no tienen que presentar compromiso de publicación.
2. Que al menos una de las lenguas del proyecto, ya sea la de partida o la de llegada, sea una de las lenguas de los países convocantes (español, francés o inglés).
3. Que al menos una de las figuras autorales (traductor y/o autor de la obra por traducir) sea originario de cualquier país del continente americano.
4. Tienen prioridad los proyectos que impliquen alguna lengua originaria del continente americano.

En este blog hemos publicado mucha información sobre Banff (testimonios, videos, fotografías, crónicas). Los invitamos a consultarla seleccionando "Banff" en nuestra columna de etiquetas. 


En este enlace encontrarán todos los detalles referentes a esta convocatoria: 
https://www.banffcentre.ca/programs/banff-international-literary-translation-centre



martes, 5 de diciembre de 2017

Diplomados en línea UIC: inscripciones abiertas

Queridos colegas,

Luis Raúl Fernández Acosta, director académico de traducción de la Universidad Intercontinental, nos informa que ya están abiertas las inscripciones para dos diplomados en línea que ofrece la universidad: 

1. Diplomado en Traducción Especializada y Profesional (inicia el 29 de enero 2018


2. Diplomado en Interpretación de Conferencias (inicia el 16 de abril de 2018). 


Ambos son completamente en línea del inglés o francés al español o se puede cursar una combinación con dos lenguas de trabajo. 

Las inscripciones se cierran el 26 de enero de 2018.

Para mayores informes sobre los requisitos, proceso de inscripción y costos, escribir al correo: educacioncontinua@uic.edu.mx

sábado, 2 de diciembre de 2017

Concurso 1x1: ceremonia de premiación de la tercera temporada

Queridos colegas,

Tenemos el gusto de invitarlos a la ceremonia de premiación de la tercera temporada del Concurso de Traducción de Poesía 1x1.

La cita es el próximo miércoles 6 de diciembre a las 17:00 hrs. en la Casa del Lago "Juan José Arreola" del Bosque de Chapultepec en la Ciudad de México.

Como saben, este certamen promueve y celebra la traducción, la poesía, la traducción de poesía y la diversidad lingüística. Este año, las instancias convocantes fueron: Círculo de Traductores, Periódico de Poesía, Revista Sinfín, Pluralia Ediciones y Skribalia, Escuela de Escritores en Línea.

¡Muchas a gracias a todos por su esfuerzo y dedicación!

¡Los esperamos!



Como en años anteriores, contaremos con la presencia física o virtual de los presentadores y ganadores de los cuatro poemas que conformaron esta tercera temporada:

Catalán
Presentación: Diego Alcázar
Poeta: Pere Gimferrer
Traducción ganadora: Víctor Hugo Hernández Rosas

Ruso
Presentación: Tatiana Bubnova
Poeta: Arsenio Tarkovski
Traducción ganadora: Ramón Israel Castillo Zapata

Árabe
Presentación: Shadi Rohana
Poeta: Mona Kareem
Traducción ganadora: Marcela de Aguinaga Quiroz

Maya
Presentación: Pedro Uc Be
Poeta: Sary Lorena Hau Ucán
Traducción ganadora: José Luis Chuc Kuyoc

¡Enhorabuena!

viernes, 1 de diciembre de 2017

Másteres en Traducción en Suiza


Queridos colegas,

Como cada año, los invitamos a conocer la oferta académica de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra, Suiza.  

Existen estos tres programas para hispanohablantes, integrados en el marco europeo de Bolonia:
MÁSTER EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (con cuatro itinerarios posibles: Traducción Especializada, Traducción Jurídica e Institucional, Traducción Económica y Financiera, Traductología).
MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN ESPECIALIZADA MULTILINGÜE.
MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS.

Para poder cursar estos programas se deben superar unos exámenes de admisión que tendrán lugar del 3 al 5 de abril de 2018 (se pueden presentar en la CDMX).

Las personas interesadas deberán inscribirse en la siguiente plataforma en línea antes del 31 de enero de 2018https://inscription.fti.unige.ch/fti/home
En este enlace encontrarán todos los detalles: