viernes, 30 de septiembre de 2016

¡Feliz día, colegas!

Queridos colegas,
¡feliz día de los traductores
y de nuestro patrono, san Jerónimo!

Para celebrar, les tenemos dos regalos.

Primero, un regalo para armar entre todos: hoy, 30 de septiembre de 2016, es la primera presentación oficial de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. (Ametli), constituida legalmente apenas el pasado 23 de septiembre. Esta presentación se hará hoy a las 17:30 hrs. en el marco del XXV Encuentro Internacional de Traductores Literarios (aquí el programa del XXV Encuentro).

Dentro de un año, cuando nos volvamos a felicitar por nuestro día, sin duda estaremos también celebrando el primer ciclo de logros de Ametli. Súmense con nosotros a este proyecto que recién empieza, es un regalo para compartir y ensamblar entre todos.

Como segundo regalo, les compartimos el video Words Travel Worlds, de Cristina Savelli and Alessandra Maldina, ganador de la emisión 2014 del concurso internacional Spot the Translator, que en esa emisión tuvo el tema "Retratos de traductores literarios" (enlace al video por si no aparece la ventana de reproducción).


Este concurso lo convoca cada año el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL) para celebrar el Día del Traductor y dar visibilidad a quienes practicamos este oficio invitando a artistas visuales de distintos ámbitos para que con sus creaciones contribuyan a poner a los traductores bajo el reflector (más sobre el concurso y el video en este enlace). Seguramente recuerdan el célebre video con texto reversible Translators are a Waste of Space, que fue uno de los ganadores de este mismo concurso en la emisión de 2013 (ver en este enlace).

Disfruten su día y sus regalos,
¡que sea un gran año para todos!


jueves, 29 de septiembre de 2016

Charla del Círculo de Traductores: PANITLI

Queridos colegas,

Como anticipamos hace algunos días en esta entrada, el próximo miércoles 5 de octubre 
tendremos la próxima Charla del Círculo de Traductores, "El Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas, PANITLI".
Estaremos conversando con Genaro Cerna Lara, director de acreditación, certificación y capacitación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, y con Susana Luis Jiménez, coordinadora del padrón.
La charla se llevará a cabo en el Instituto Goethe a las 19:00 hrs
Como siempre, la entrada es libre y gratuita.
¡Los esperamos!
En este enlace pueden ver la programación completa de las charlas.



miércoles, 28 de septiembre de 2016

Residencias de traducción y talleres internacionales: catálogo de opciones

Queridos colegas:

Reunimos en esta entrada distintas opciones que vamos conociendo sobre residencias para traductores y talleres internacionales, que son mecanismos para apoyar y fortalecer nuestro trabajo profesional en el medio editorial.

Este catálogo irá creciendo y actualizándose, por lo que quedará como enlace permanente en nuestra columna de bienvenida. Cualquier comentario, recomendación o testimonio se recibe en la cuenta blogdelcirculo@gmail.com Ojalá conocer estas opciones sirva también para ir inspirando la creación de una casa de traductores en México o en otra parte de América Latina.

Grosso modo, podemos distinguir tres tipos de mecanismos en el ámbito de las residencias. Dentro de su diversidad, todos consisten en sacar por un tiempo al traductor de su entorno de trabajo cotidiano y colocarlo en una situación de concentración extrema, sea por aislamiento o por inmersión. Además, todos estos mecanismos son formas de reconocimiento al trabajo del traductor literario y editorial.

Casas de traductores: mecanismo que consiste en que el traductor pase un periodo de tiempo trabajando en una residencia equipada para su labor, ya sea una casa específicamente de traductores o una de escritores en la que se admiten también traductores. En algunas estancias, el traductor administra libremente su tiempo y trabajo, mientras que en otras hay actividades programadas. El mayor atractivo de estas casas es la posibilidad de trabajar de manera tranquila y concentrada durante la estancia. En general, el requisito principal es contar con un contrato editorial para el proyecto que se va a trabajar. Ejemplos de este mecanismo son las casas reunidas en la red europea RÉCIT (detalles más abajo).

Estancias de investigación: mecanismo que consiste en apoyar una estancia para que el traductor realice las investigaciones necesarias para su proyecto en curso, en el sitio, fecha y circunstancias que el traductor juzgue convenientes. También aquí se suele pedir un contrato editorial para el proyecto que se va a trabajar. Ejemplo de este mecanismo son los apoyos del Centro Nacional del Libro (CNL) de Francia (detalles más abajo). 

Talleres internacionales: mecanismo que reúne a traductores de distintos países, seleccionados según algún criterio (por ejemplo, combinación lingüística, género literario, autor traducido, nivel de experiencia, etc.) con el fin de trabajar conjuntamente durante un periodo determinado y con cierta mecánica en un sitio que puede o no ser una casa de traductores. Suelen estar dirigidos a traductores en inicio de trayectoria, pero no necesariamente. Ejemplos de esto son el Seminario de Jóvenes Traductores, el Taller ViceVersa y la Escuela de Otoño (detalles más abajo).

*************************
Lista de opciones en orden alfabético

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Casa de la Traducción de Roma
La Casa delle Traduzioni se fundó apenas en 2011, debido al creciente interés en la traducción literaria en todo el mundo. Forma parte del Sistema de Bibliotecas de la ciudad de Roma, de modo que uno de sus principales atractivos es su biblioteca para investigación. Recibe traductores durante casi todo el año en estancias autodirigidas de entre quince y cuarenta y cinco días. Se privilegia a quienes estén traduciendo a autores italianos, pero todas las combinaciones lingüísticas son bienvenidas.

Ficha de la Casa en RÉCIT
Sitio web de la Casa
Sitio web de la Biblioteca de la Casa

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Casa de Traductores de Amberes
Ubicada en la región flamenca de Bélgica, la Vertalershuis Antwerpen es una casa de traductores administrada por el Fondo para la Literatura Flamenca (FLF) como parte de su política exterior. El FLF se dedica a promover la traducción de obra flamenca a lenguas extranjeras y viceversa. Hasta 2009, esta casa estuvo ubicada en Lovaina. La casa es pequeña y recibe a lo largo de todo el año hasta dos o tres traductores a la vez, en estancias de un mes, autodirigidas, aunque con bastantes encuentros y presentaciones organizadas por el FLF.



Ficha de la Casa en RÉCIT
Sitio web de la Casa en flamenco
Sitio web de la Casa en inglés
Fondo para la Literatura Flamenca

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Casa de Traductores de Ámsterdam
La Vertalershuis se fundó en 1991 por iniciativa de la Asociación de Escritores y Traductores de Holanda, y unos años después quedó bajo el auspicio de la Fundación Holandesa para la Literatura. Esta casa recibe a traductores que tengan firmado un contrato editorial para traducir una obra literaria o académica de corte literario de origen holandés, y les otorga una beca generosa. También ofrece talleres de traducción literaria y mantiene vínculos con instancias de formación de traductores.

Ficha de la Casa en RÉCIT
Sitio web de la casa

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Casa de Traductores de Hungría
Ubicada en Balatonfüred, Hungría, la Magyar Fordítóház Alapítvány se fundó en la década de 1980 y está abierta todo el año. Puede recibir a seis traductores a la vez, en particular que estén trabajando con una obra literaria de origen húngaro. La Casa está sostenida por el gobierno de la ciudad y por el Ministerio del Patrimonio Cultural.



Ficha de la Casa en RÉCIT
Sitio web de la Casa

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Casa de Traductores Looren
Residencia ubicada cerca de Zurich, Suiza, con capacidad para hasta doce traductores. Recibe residencias autoadministradas a lo largo del año, aprovechadas sobre todo por traductores europeos con contratos editoriales. Tiene fuertes vínculos de colaboración con la fundación ProHelvetia, dedicada a promover la cultura suiza en el mundo. Además de las estancias autodirigidas, cuenta con varios programas de corte más específico, como Looren América, el Laboratorio Italiano, la Beca Joyce, los escenarios de lectura y otras actividades que se anuncian en su página y boletín.
Ficha de la Casa en RÉCIT
Sitio web de la Casa
Entrevista con Gabriela Stöckli, directora de la Casa
 Convocatoria de Looren América Latina 2017
Testimonio de Pablo Ingberg, becario 2015
Testimonio de Lucrecia Orensanz, becaria 2016
Diez consejos para cuando vayan a Looren
Testimonio de Cláudia Mello, becaria 2016

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Casa del Traductor de Tarazona
Ubicada en Tarazona, provincia de Zaragoza, esta casa española se fundó en 1988 por iniciativa del premio nacional de traducción Francisco J. Úriz. Aquí se realizó el ciclo La aventura de traducir. Durante muchos años estuvo vinculada estrechamente con ACE Traductores, la asociación de traductores literarios de España, que realizaba ahí las Jornadas en Torno a la Traducción Literaria. Sin embargo, hace muy poco, ACE Traductores se deslindó de las operaciones de la Casa. Quizás por el mismo motivo, esta casa no aparece como miembro de la red RÉCIT. La foto que abre este catálogo es de la entrada a esta casa.

Sitio web de la Casa
Jornadas de ACE Traductores
ACE Traductores, aviso de deslinde
La aventura de traducir

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Casa Europea de Traductores de Straelen
La casa Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK), fundada en 1978, es el más antiguo y más grande centro internacional para traductores de literatura y obra académica en el mundo. Cuenta también con la mayor biblioteca especializada en traducción. Ubicada en el noroeste de Alemania, casi en la frontera con Holanda, está abierta todo el año y puede alojar hasta veinte traductores en estancias autodirigidas. Es sede de talleres y seminarios de traducción a lo largo del año, y alberga el llamado "Premio de traducción Straelen", otorgado por la Fundación Cultural de Renania del Norte-Westfalia.



Ficha de la Casa en RÉCIT
Sitio web de la Casa
Straelener Übersetzerpreis

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Casa Europea de Traductores Literarios de Seneffe
El Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe (CTLS) se ubica en la provincia de Henao, en la región valona de Bélgica. Su creación en 1996 estuvo motivada por la Comunidad Francesa de Bélgica y por el Centro Europeo de Traducción Literaria (CETL), un célebre programa de posgrado en traducción. Ofrece estancias autodirigidas a lo largo del año, sobre todo para traductores extranjeros de literatura belga en lengua francesa, aunque todas las combinaciones lingüísticas son bienvenidas. Entre sus actividades, contribuye al premio de traducción literaria de la Comunidad Francesa de Bélgica (Fédération Wallonie-Bruxelles).
Ficha del CTLS en RÉCIT
Sitio web del CTLS
Sitio web del CETL
Premio de traducción literaria

- - - - - - - - -  - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Centro Báltico para Escritores y Traductores
Esta casa se ubica en Visby, en la isla de Gotland, en Suecia. Fundada en 1993, está abierta todo el año y tiene capacidad para once traductores en estancias autodirigidas, aunque también organiza talleres y seminarios. El Centro está abierto a traductores de todo el mundo, pero la prioridad es para los países escandinavos y bálticos. Cada año entre mayo y junio, el Centro Báltico aloja un festival de poesía.

Ficha del Centro en RÉCIT
Sitio web del Centro
Entrevista con Kriton Iliópoulos, en la que habla sobre esta casa

- - - - - - - - -  - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Centro Británico para la Traducción Literaria
El British Centre For Literary Translation (BCLT), que es la principal instancia promotora de la traducción literaria en Gran Bretaña, se ubica en Norwich y forma parte de la University of East Anglia. No cuenta con un esquema de residencias abierto, pero es muy activo en la realización de intercambios específicos, escuelas de verano, talleres y seminarios. El BCLT es quizás más conocido por la publicación de la revista de traducción In Other Words.

Ficha del Centro en RÉCIT
Sitio web del Centro
Revista In Other Words

- - - - - - - - -  - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Centro Internacional de Traductores Literarios (CITL) de Arles
El CITL es una residencia ubicada en Arles, en el sur de Francia, creada y administrada por la Association pour la Promotion de la Traduction Littéraire (ATLAS) como uno de sus mecanismos de trabajo. Algunos de sus programas más célebres son la Fabrique des Traducteurs, la Primavera de la Traducción, los talleres de iniciación y las estancias autodirigidas para traductores literarios. La Fabrique lanza varias convocatorias al año, una por cada idioma que se combine con el francés, y se volvió el modelo de la Fábrica Europea de Traductores.
Ficha del CITL en RÉCIT
Sitio web de ATLAS-CITL
La Fabrique des Traducteurs
Fábrica Europea de Traductores

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB)
Residencia ubicada en la provincia de Alberta, Canadá, dentro del gran complejo Banff Center for Arts and Creativity. El CITLB es un programa administrado en conjunto por Canadá, Estados Unidos y México, y reúne en junio de cada año a quince traductores, tres estudiantes y varios tutores de distintas nacionalidades, niveles de experiencia, lenguas y géneros literarios para que trabajen juntos durante tres semanas. La convocatoria sale en diciembre y cierra en febrero. En Banff también hay un esquema de estancias autodirigidas para traductores, en el rubro de literatura.
Sitio web del CITLB
Sitio web del Banff Center for Arts and Creativity
Charla de Katherine Silver sobre el CITLB (noviembre de 2013)
Convocatoria para la residencia de 2015
Convocatoria para la residencia de 2016
Convocatoria para la residencia de 2017
Testimonio de Claudia Cabrera sobre la residencia de 2014
Testimonio de Edith Luna sobre su estancia autodirigida (parte II, parte III, parte IV)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Centro Nacional del Libro (CNL) de Francia
El CNL cuenta con varios mecanismos para apoyar a los traductores literarios de obra francesa a lenguas extranjeras, entre ellos un apoyo a la investigación que consiste en ofrecer un estipendio mensual por periodos variables a traductores que presenten un proyecto en curso. Otro programa vinculado con el CNL es la Escuela de Traducción Literaria (ETL), un programa para la profesionalización de traductores en inicio de trayectoria.





Sitio web del CNL
Convocatorias del CNL para traductores 
Convocatoria de la ETL (cierra 30 de octubre)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Coloquio Literario de Berlín (LCB)
Ubicado en Berlín, Alemania, el Literarisches Colloquium Berlin (LCB) nació en 1963 como una residencia para escritores, pero desde los años ochenta se ha ido abriendo también al trabajo de los traductores. Es además la sede del Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) o Fondo Alemán de Traductores. El LCB recibe traductores a lo largo del año en estancias autidirigidas, pero también ofrece programas específicos, entre ellos la Academia de Verano (Sommerakademie), que reúne en agosto de cada año a doce traductores experimentados con el fin de que emprendan la traducción de obras alemanas.
Ficha del LCB en RÉCIT
Sitio web del LCB
Talleres y seminarios
Sitio del Dutscher Übersetzerfonds
Sommerakademie

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - -
Escuela de Otoño de Traducción Literaria
Taller internacional organizado en Buenos Aires, Argentina, por el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" y realizado en en mes de abril en el marco de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires (FILBA). Reúne durante una semana a traductores de distintos países hispanohablantes para trabajar en torno a una obra de un autor específico, con quien establecen contacto. Se busca que los participantes estén en inicio de trayectoria, pero interesados en el ámbito editorial.
La lengua de partida varía en cada convocatoria:
Convocatoria 2015: traductores de alemán, obra de Kristof Magnusson, dir. de Martina Fernández Polcuch
Convocatoria 2016: traductores de francés, obra de Philippe Rahmy, dirección de Gabriela Villalba
Entrevista con Sol Gil, participante de la generación 2016

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Red Europea de Centros Internacionales para Traductores Literarios (RÉCIT)
La Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires (RÉCIT) es una red de casas europeas que ofrecen residencias de trabajo para traductores literarios. Reúne información de las casas de traductores de Alemania (Berlín y Straelen), Bélgica (Amberes y Seneffe), Francia (Arles), Holanda (Ámsterdam), Italia (Roma), Reino Unido (Norwich), Suecia (Gotland) y Suiza (Looren). Hay casas europeas que al parecer no pertenecen a la RÉCIT, como las de España y Grecia.
Enlace al sitio web

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Seminario de Formación de Jóvenes Traductores
Taller internacional anual realizado en México, que cosiste en reunir a quince traductores de francés a español procedentes de distintos países hispanohablantes. Hasta 2014 se realizó a través del Instituto Francés para América Latina (IFAL), siempre bajo la coordinación de Arturo Vázquez. Casi toda las generaciones han producido una publicación colectiva que busca destacar y rescatar como valor editorial la diversidad del español entre los países hispanohablantes.





Libro publicado por la primera generación (2005)
Libro publicado por la segunda generación (2006)
Libro publicado por la quinta generación (2010)
Convocatoria séptima generación (2012): jóvenes traductores
Convocatoria octava generación (2013): jóvenes traductores
Convocatoria novena generación (2014): traductores experimentados
Charla en el Círculo sobre el Seminario (julio de 2013)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Taller ViceVersa de traducción alemán-español
El taller ViceVersa es un formato creado por el Fondo Alemán de Traductores (DÜF) para el trabajo conjunto de traductores de alemán a otra lengua y viceversa. La mecánica consiste en reunir durante una semana a seis traductores de alemán a la lengua en cuestión, procedentes de distintos países, y a seis traductores de esa lengua a alemán, para trabajar juntos sobre el proyecto de cada colega. El taller se realiza cada vez en un lugar distinto. En el caso de la combinación alemán-español, algunas emisiones de ViceVersa han sido:
Primer taller mexicano-alemán de traducción literaria: FIL, 2011.
Convocatoria de ViceVersa 2013, realizado en la Casa Looren de Suiza.
Testimonio de Florencia Martín sobre el ViceVersa de 2013.
Convocatoria del ViceVersa 2016, que se realizará en la Ciudad de México.

Ha habido otros talleres internacionales de alemán-español que siguen mecánicas parecidas al ViceVersa y que pueden resultar inspiradores para nuevos proyectos:
Convocatoria del Wortschmiede, 2014
Video de una sesión de trabajo del Wortschmiede
Taller de traducción literaria alemán-español, 2015
Testimonio de Camila Fadda sobre el Taller alemán-español

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Esta lista no es exhaustiva. Cualquier sugerencia para mejorarla o ampliarla es bienvenida. Ojalá pronto podamos sumar una casa de traductores mexicana o latinoamericana a este catálogo.


martes, 27 de septiembre de 2016

Revista Sinfín en programa de radio

Queridos colegas,

El día de mañana, miércoles 28 de septiembre a las 12:00 del día, Ana Matías Rendón, directora de la Revista Sinfin de poesía en lenguas originarias, estará conversando en el programa de radio "Los guardavoces", producido por el INALI y el IMER. El programa es conducido por Rogelio Hermenegildo, director de Comunicación Social del INALI.  

Esta es la liga para escucharlo por internet:
http://www.imer.mx/radiociudadana/

Como recordarán, Ana Matías Rendón fue la curadora del poema en ayuuk del Concurso 1x1 de traducción de poesía, cuyos resultados saldrán el viernes 30 de septiembre.

Aquí el enlace a la revista

Aquí el enlace a una nota nuestra sobre la revista


Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas



Queridos colegas,


Cuando se fundó el padrón, en 2010,  el director del INALI, Gerardo Nava Montiel, explicó que se estima que de cada 100 indígenas procesados en México, 82 no contaron con el apoyo de un traductor. PANITLI se formó para dar respuesta a ese vacío.

Si bien el planteamiento central del padrón no es de protección a los traductores e intérpretes, sino a quienes reciben sus servicios, cuenta con mecanismos propios de capacitación y certificación, y en este sentido consideramos que es una opción gremial que todos debemos conocer. 

Por esta razón, y por la importante labor que realizan, el próximo miércoles 5 de octubre, en la próxima Charla del Círculo de Traductores, estaremos conversando con Genaro Cerna, director de acreditación, certificación y capacitación de PANITLI, para conocer más sobre el padrón. La charla será en el Instituto Goethe a las 19:00 hrs. Pronto les daremos más detalles. 





lunes, 26 de septiembre de 2016

Traductora transparente en el Instituto Goethe

Queridos colegas,

Como todos saben, el 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción. Entre las múltiples actividades que inundan la cartelera durante esas fechas, el Instituto Goethe lleva a cabo el evento "El traductor transparente o de cristal". La idea de esta práctica, que se lleva a cabo simultáneamente en varias ciudades del mundo, es hacer visible el trabajo del traductor que normalmente se realiza a puerta cerrada.  

Para conocer un poco más sobre la estimulante interacción que se establece entre el traductor y el público durante este evento, en este enlace pueden ver una nota de la revista de traducción El Trujamán, en la que José Aníbal Campos describe su experiencia en la Feria Internacional de Fráncfort en 2006.




Este año es el turno de la traductora Josefina Pacheco*, quien estará traduciendo en vivo un fragmento del texto Die Legende von Rübezah 1 (La leyenda de Rübezahl 1) de Johann Karl August Musäus, contenido en su colección Volksmärchen der Deutschen, (Cuentos populares de hadas de los alemanes). 





Fecha: 30 de septiembre de 2016, 18:30 hrs.
Sede: Goethe-Institut Mexiko, Biblioteca
Tonalá 43, Col. Roma, 06700 México, D.F.
52 55 4445 4662
bibliothek@mexiko.goethe.org





*Josefina Pacheco estudió Letras Alemanas con especialidad en Traducción en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Se tituló con una traducción comentada del libro: Die Nachtwachen von Bonaventura, una obra anónima del romancicismo alemán, con la cual obtuvo una beca del FONCA (Fondo Nacional para la Cultura y las Artes) y la publicación de la misma (México, CNCA, 2004). Ha realizado estudios de posgrado en Friburgo, Alemania, y una  maestría en Literatura Comparada en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, donde fue docente de Traducción de 2007 a 2014.

Entre otras traducciones, ha publicado, del alemán al español, los siguientes títulos:
Piezas de carnaval, Hans Sachs, Instituto Mexiquense de Cultura (La canción de la tierra), traducción de seis obras de teatro del autor del siglo XVI, miembro del gremio de los zapateros, poeta y dramaturgo2005); La palabra disfrazada de carne, Elfride Jelinek, (traducción de tres ensayos de la Premio Nobel austriaca, México, Gato negro, 2007); Cuento suizo alemán contemporáneo (traducción de seis narraciones realizadas en colaboración con Marlene Rall), México, UNAM, con apoyo de la Fundación Pro-Helvecia), 1990; Lucinda, Friedrich Schlegel, México, Siglo XXI Editores, 2007.
Actualmente escribe su tesis de doctorado en la UNAM sobre las obras de Karl August Musäus y Benedikte Naubert, autores que recopilaron cuentos populares en el siglo XVIII, previamente a la publicación de los cuentos de los Hermanos Grimm.

sábado, 24 de septiembre de 2016

Diplomado en Traducción de Textos Especializados 2017: cierre de registro

Colegas,

Les recordamos que el próximo viernes 30 de septiembre cierra ya el registro de la convocatoria para el Diplomado en Traducción de Textos Especializados 2017.  Así que, despistados e indecisos, ¡aún están a tiempo!

Aquí el enlace para el registro:
http://traduccion.cele.unam.mx/




viernes, 23 de septiembre de 2016

Premio Literario Fundación El Libro

Queridos colegas,

Con el objetivo de apoyar y reconocer a jóvenes escritores, la Fundación El Libro da inicio a este concurso literario anual, que en su primera edición, estará dedicado al cuento y tendrá como escenario consagratorio a la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires.
La fecha límite de recepción de cuentos es el 31 de octubre de 2016.
¡Suerte a todos los traductores que se animen a participar!

En este enlace pueden conocer más sobre el premio y descargar las bases:
http://www.el-libro.org.ar/internacional/general/premio-literario/


jueves, 22 de septiembre de 2016

Conferencia: Escritores extranjeros en América: la escritura nómada



Queridos colegas,

Como parte de las siempre interesantes y variadas actividades que ofrece 17, Instituto de Estudios Críticos, Philippe Ollé-Laprune dictará la conferencia "Escritores extranjeros en América: la escritura nómada", el próximo jueves 29 de septiembre a las 18:30 hrs. en el Centro Cultural Elena Garro. La entrada es libre.


Y si les interesa el tema, el mismo Philippe ofrecerá un certificado del mismo nombre, del 19 de octubre de 2016 al 28 de octubre de 2017.
Más detalles en este enlace.

Recuerden que en este enlace reunimos los eventos que pueden resultar de interés a los traductores (charlas, conferencias, presentaciones de libros, coloquios, ferias, etc..). Y en este enlace reunimos todas las opciones de formación continua, donde encontrarán también la vasta oferta de seminarios presenciales y en línea de 17, Instituto de Estudios Críticos.

Aquí las palabras de descripción de la conferencia:

"Escritores han cruzado el Atlántico en búsquedas diversas, de ambos lados. Latinoamericanos han ido a Europa con el fin de conocer su cultura madre, han escapado a alguna represión o han buscado espacios para pasear en búsqueda de elementos útiles para su obra. Los europeos también han proyectado clichés y deseos sobre tierras americanas. También han tenido varias razones para viajar y nutrir sus libros de lo que descubrieron. A través de los ejemplos de Malcolm Lowry, Antonin Artaud y Witold Gombrowicz por un lado, y de Cesar Moro, Cesar Vallejo, Julio Ramón Ribeyro y Severo Sarduy del otro lado, proponemos una reflexión acerca de estas aventuras que dieron lugar a obras mayores en el campo literario".


miércoles, 21 de septiembre de 2016

Un poema de Nathan Alterman

Queridos colegas,

Nos comparte Renato Huarte  la traducción de este hermoso poema de Nathan Alterman, a cargo de Gerardo Lewin, y tomado del blog de traducciones de poesía hebrea, De_canta_sión.
Como saben, un poema de Alterman fue seleccionado para la convocatoria de hebreo del 
Concurso 1x1, que cierra el 15 de octubre. Pueden encontrar la presentación de Renato y el poema en este enlace:

Y aquí pueden consultar las bases y la mecánica del concurso:


Poema de los cuidados
Nathan Alterman



Cuida tu alma, guarda tu fuerza. Cuida tu alma.

Cuida tu vida, tu inteligencia. Cuida tu vida

de los muros que caen, del alero incendiado, de la negrura,

de la piedra certera, de la daga y las zarpas.

Cuídate de lo candente, de lo filoso,

de lo cercano como tierra o como cielo,

de lo que es mudo, de lo que espera o lo que atrae,

de lo que mata: agua que en el pozo ahoga,

fuego que en la caldera quema.

Cuida tu piel, tu alma. Cuida tu vida.

 

En apariencia, es sólo una tarde de verano.

Sólo esta tarde amable de verano - ya vieja y conocida -

que nos visita piadosa y grácil,

no para el susto ni para murmurar sospechas o acusaciones.

Viene olorosa de guisos, con candelabros

que nos alumbrarán hasta que nos durmamos o soñemos.

En apariencia es sólo una tarde cálida, benevolente,

sólo una tarde que no para el desasosiego nos visita.

 

Ahora el viento nos acerca manos

y en súbito silencio una ventana lenta se abre a la oscuridad.

Dime por qué te ríes como un miedo,

por qué como una risa te congelas.

Dime por qué es aún el mundo tan estrecho,

fuegos y aguas lo circundan y acechan;

por qué tu vida, como pasmado pájaro,

está latiendo en la palma de la mano;

por qué el temblor, el vuelo estrepitoso

que busca tragaluces en un cuarto cerrado.

 

Cuida tu alma, tu alma fatigada.

Cuida tu vida, tu inteligencia. Cuida tu vida

Cuida tu cabellera, tu piel y tu belleza.

Cuida tu bondadoso corazón, guárdalo entre tus manos.

 

 

Traducción: Gerardo Lewin