Como todos saben, el 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción. Entre las múltiples actividades que inundan la cartelera durante esas fechas, el Instituto Goethe lleva a cabo el evento "El traductor transparente o de cristal". La idea de esta práctica, que se lleva a cabo simultáneamente en varias ciudades del mundo, es hacer visible el trabajo del traductor que normalmente se realiza a puerta cerrada.
Para conocer un poco más sobre la estimulante interacción que se establece entre el traductor y el público durante este evento, en este enlace pueden ver una nota de la revista de traducción El Trujamán, en la que José Aníbal Campos describe su experiencia en la Feria Internacional de Fráncfort en 2006.
Este año es el turno de la traductora Josefina Pacheco*, quien estará traduciendo en vivo un fragmento del texto Die Legende von Rübezah 1 (La leyenda de Rübezahl 1) de Johann Karl August Musäus, contenido en su colección Volksmärchen der Deutschen, (Cuentos populares de hadas de los alemanes).
Fecha: 30 de septiembre de 2016, 18:30 hrs.
Sede: Goethe-Institut Mexiko, Biblioteca
Tonalá 43, Col. Roma, 06700 México, D.F.
52 55 4445 4662
bibliothek@mexiko.goethe.org
Sede: Goethe-Institut Mexiko, Biblioteca
Tonalá 43, Col. Roma, 06700 México, D.F.
52 55 4445 4662
bibliothek@mexiko.goethe.org
*Josefina Pacheco estudió Letras Alemanas
con especialidad en Traducción en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM.
Se tituló con una traducción comentada del libro: Die Nachtwachen von
Bonaventura, una obra anónima del romancicismo alemán, con la cual obtuvo
una beca del FONCA (Fondo Nacional para la Cultura y las Artes) y la publicación
de la misma (México, CNCA, 2004). Ha realizado estudios de posgrado en
Friburgo, Alemania, y una maestría en
Literatura Comparada en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, donde fue
docente de Traducción de 2007 a 2014.
Entre otras traducciones, ha publicado, del
alemán al español, los siguientes títulos:
Piezas
de carnaval, Hans Sachs, Instituto Mexiquense de
Cultura (La canción de la tierra), traducción de seis obras de teatro del autor
del siglo XVI, miembro del gremio de los zapateros, poeta y dramaturgo2005); La
palabra disfrazada de carne, Elfride Jelinek,
(traducción de tres ensayos de la Premio Nobel austriaca, México, Gato negro,
2007); Cuento
suizo alemán contemporáneo (traducción de seis
narraciones realizadas en colaboración con Marlene Rall), México, UNAM, con
apoyo de la Fundación Pro-Helvecia), 1990; Lucinda, Friedrich Schlegel, México, Siglo XXI Editores, 2007.
Actualmente escribe su tesis de doctorado en la UNAM sobre las obras de Karl August Musäus y Benedikte Naubert, autores que
recopilaron cuentos populares en el siglo XVIII, previamente a la publicación
de los cuentos de los Hermanos Grimm.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario