Colegas,
Hoy
les recomendamos la nota "El
español de todos y de nadie" de Maribel Marín aparecida el pasado
26 de agosto en el suplemento Babelia del periódico El País, que estuvo
dedicado a la traducción. Se trata de una larga e
interesante reflexión sobre el viejo pero a la vez siempre nuevo tema
del español y sus variantes en el campo de la traducción.
Aquí
un pasaje del texto de Marín:
"¿Realmente es necesario
cambiar la palabra coger (follar, en Argentina), por tomar, agarrar o asir, que
no siempre son intercambiables, para no herir sensibilidades y poder
comercializar una única versión de un libro a los dos lados del Atlántico? ¿Tan
grave es que un español se tope con la palabra boludo en lugar de gilipollas, que
lea cómo a un personaje lo vosean en lugar de tutearlo o que tenga que
detenerse hasta descubrir, si no lo sabe, que frutilla significa fresa? ¿Por qué
eliminar toda palabra que a un lector pueda extrañarle o todo rastro de un
localismo? ¿Por qué darle la vuelta a la frase alambicada escrita por Balzac o
maquillar el lenguaje vulgar de un escritor de medio pelo?
Son prácticas extendidas conocidas en la jerga
como planchado y
que, en palabras de Sáenz, tienen su origen en la “desconfianza de los editores
en el lector y el desprecio del traductor. En ambas orillas”."
Aquí el enlace a la nota completa. Que la disfruten.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario