domingo, 4 de septiembre de 2016

El español de todos y de nadie


Colegas,

Hoy les recomendamos la nota "El español de todos y de nadie" de Maribel Marín aparecida el pasado 26 de agosto en el suplemento Babelia del periódico El País, que estuvo dedicado a la traducción. Se trata de una larga e interesante reflexión sobre el viejo pero a la vez siempre nuevo tema del español y sus variantes en el campo de la traducción. 

Aquí un pasaje del texto de Marín:

"¿Realmente es necesario cambiar la palabra coger (follar, en Argentina), por tomar, agarrar o asir, que no siempre son intercambiables, para no herir sensibilidades y poder comercializar una única versión de un libro a los dos lados del Atlántico? ¿Tan grave es que un español se tope con la palabra boludo en lugar de gilipollas, que lea cómo a un personaje lo vosean en lugar de tutearlo o que tenga que detenerse hasta descubrir, si no lo sabe, que frutilla significa fresa? ¿Por qué eliminar toda palabra que a un lector pueda extrañarle o todo rastro de un localismo? ¿Por qué darle la vuelta a la frase alambicada escrita por Balzac o maquillar el lenguaje vulgar de un escritor de medio pelo?
Son prácticas extendidas conocidas en la jerga como planchado y que, en palabras de Sáenz, tienen su origen en la “desconfianza de los editores en el lector y el desprecio del traductor. En ambas orillas”."

Aquí el enlace a la nota completa. Que la disfruten.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario