martes, 27 de septiembre de 2016

Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas



Queridos colegas,


Cuando se fundó el padrón, en 2010,  el director del INALI, Gerardo Nava Montiel, explicó que se estima que de cada 100 indígenas procesados en México, 82 no contaron con el apoyo de un traductor. PANITLI se formó para dar respuesta a ese vacío.

Si bien el planteamiento central del padrón no es de protección a los traductores e intérpretes, sino a quienes reciben sus servicios, cuenta con mecanismos propios de capacitación y certificación, y en este sentido consideramos que es una opción gremial que todos debemos conocer. 

Por esta razón, y por la importante labor que realizan, el próximo miércoles 5 de octubre, en la próxima Charla del Círculo de Traductores, estaremos conversando con Genaro Cerna, director de acreditación, certificación y capacitación de PANITLI, para conocer más sobre el padrón. La charla será en el Instituto Goethe a las 19:00 hrs. Pronto les daremos más detalles. 





No hay comentarios.:

Publicar un comentario