Queridos colegas,
Hoy queremos dar a
conocer el trabajo que realiza el Padrón
Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas (PANITLI), parte
del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.
Cuando se fundó el padrón,
en 2010, el director del INALI, Gerardo Nava Montiel, explicó que se
estima que de cada 100 indígenas procesados en México, 82 no contaron con el
apoyo de un traductor. PANITLI se formó para dar respuesta a ese vacío.
Si bien el planteamiento
central del padrón no es de protección a los traductores e
intérpretes, sino a quienes reciben sus servicios, cuenta con mecanismos propios de capacitación y certificación, y en este sentido
consideramos que es una opción gremial que todos debemos conocer.
Por esta razón, y por la importante labor que
realizan, el próximo miércoles
5 de octubre, en la próxima Charla
del Círculo de Traductores, estaremos
conversando con Genaro Cerna, director de acreditación,
certificación y capacitación de PANITLI, para conocer más sobre el padrón. La
charla será en el Instituto Goethe a las 19:00 hrs. Pronto les daremos más detalles.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario