jueves, 31 de diciembre de 2015

¡Un año más, colegas!



¡Feliz año, colegas!
 Gracias por acompañarnos en este 2015,
un año más de charlas, talleres y difusión.
Que el 2016 venga con muchas buenas sorpresas,
a ver qué encontramos al darle la vuelta al calendario.




La foto es de Werner Kreusch, 1961, tomada de los archivos de AP: http://www.ap.org/explore/berlin-wall/

domingo, 20 de diciembre de 2015

Convocatoria: residencia en Banff, Canadá, para traductores literarios


Queridos colegas:

Pedro Serrano, director del programa de traducción literaria de Banff, nos comparte la siguiente convocatoria:

El Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB) ofrece a los traductores literarios una residencia de tres semanas (del 6 al 25 de junio de 2016) en la que podrán trabajar en su proyecto en curso y, en algunos casos, junto con el autor al que estén traduciendo. También podrán gozar de este sitio de intercambio internacional para consultar y estrechar vínculos con colegas traductores y autores. La fecha límite de entrega de solicitudes es el 10 de febrero de 2016.

 
Banff National Park (fotografía tomada de https://wwwbanffcentre.ca/destination)

Más información aquí.

sábado, 19 de diciembre de 2015

Interpretación simultánea remota

Queridos intérpretes:

Una colega nos comparte este vínculo del sitio de la Interpreteres Division of the American Translators Association referente a la interpretación simultánea remota. Esperamos que sea de su interés.

http://www.ata-divisions.org/ID/remote-simultaneous-interpreting/

Fuente de la fotografía: Parlamento de Nueva Zelandia.

viernes, 18 de diciembre de 2015

Convocatoria PAP 2016 para editores mexicanos

Queridos colegas:

EL IFAL (Institut Français d'Amérique Latine, de la Embajada de Francia en México) lanza la siguiente convocatoria para el Plan de Apoyo a la Publicación de libros franceses en México.


 
Mayores informes aquí.  

Adicionalmente, el IFAL invita a conocer estos dos sitios relacionados con el mundo editorial:  




jueves, 17 de diciembre de 2015

Coloquio Internacional: Improvisar en tiempos atroces

Hola a todos,

Les compartimos la invitación al XX Coloquio Internacional que, como todos los años, organiza 17, Instituto de Estudios Críticos.
La entrada es libre; hay que registrarse aquí.
Y aquí el programa completo.


miércoles, 16 de diciembre de 2015

II Foro de acercamientos lingüísticos a los problemas sociopolíticos actuales

Hola a todos,

Acá la invitación a participar en el Segundo Foro de acercamientos lingüísticos a los problemas sociopolíticos que enfrenta el mundo de hoy, organizado por los estudiantes de posgrado de la UNAM.
El evento se llevará a cabo en abril de 2016 y la fecha límite de recepción de ponencias individuales o grupales es el 22 de enero.

Aquí pueden ver las bases de la convocatoria



martes, 15 de diciembre de 2015

Convocatoria: 17° Encuentro Nacional de Profesores de Lenguas Extranjeras



Hola a todos,

Les contamos que ya está abierta la convocatoria para el 17° Encuentro Nacional de Profesores de Lenguas Extranjeras: Enseñanza y aprendizaje de lenguas: exploración de principios y prácticas actuales

El evento se llevará a cabo el 1, 2 y 3 de agosto del 2016. Los talleres pre encuentro serán el 28 y 29 de julio de 2016.  

La fecha límite para el envío de propuestas (ponencia, taller, mesa redonda y demo) es el 3 de enero de 2016.

Aquí el enlace para mayor información y para mandar las propuestas 



viernes, 11 de diciembre de 2015

Leer el mundo en un año

Hola a todos,

Hoy les compartimos este interesante experimento que lleva a reflexionar sobre la traducción desde una peculiar perspectiva:

Cuando Ann Morgan se dio cuenta de que su biblioteca personal estaba compuesta sobre todo por libros anglófonos, pensó entonces que necesitaba remediar ese "agujero cultural" y se propuso cumplir una ambiciosa meta: leer un libro de cada país del globo en un año. Entre otras cosas, con esto ella busca alentar la lectura de libros traducidos para que las editoriales hagan mayores esfuerzos por sacar a luz joyas que sólo se encuentran en idiomas originales.

Aquí el video que Morgan presentó en TED Global en Londres y en el que cuenta su experiencia:



Y aquí pueden leer la historia y ver los mapas interactivos que creó:
http://ideas.ted.com/your-guide-to-reading-the-world/?
utm_source=ideas&utm_medium=referral&utm_campaign=IGIdeas


jueves, 10 de diciembre de 2015

Congreso RELAETI: ampliación de plazo



Hola a todos,

Aquí la convocatoria para el Primer Congreso Bianual de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación que se llevará a cabo en Zacatecas del 29 de junio al 1 de julio de 2016 con el tema Los estudios de traducción e interpretación en América Latina y el Caribe: un primer acercamiento.

Ojo: Estas son las nuevas fechas (no las que vienen en la convocatoria), ya que hubo ampliación en los plazos:

Plazo para recepción de resúmenes: 15 de febrero de 2016
Confirmación de aceptación: 7 de marzo de 2016
Confirmación de participación: 31 de marzo de 2016






miércoles, 9 de diciembre de 2015

Cartelera a partir de diciembre



DICIEMBRE

EVENTOS
1, martes
Panel: Agencias de traducción, funciones tipos y ventajas para traductores
Auditorio Rosario Castellanos - CELE, UNAM
11:00-15:00 hrs.
Entrada libre
Aquí más información

2, miércoles
Desde Suiza: Conversación con Lukas Bärfuss
Casa Refugio Citlaltépetl
19:30 hrs.
Entrada libre
Aquí más información

2, 3 miércoles-jueves
Coloquio Internacional: "Mariano Azuela y la Revolución Mexicana"
Sala Alfonso Reyes
Colegio de México
Entrada libre
Aquí más información

6, domingo
Presentación del libro: Seamus Heaney, obra reunida
Pura López-Colomé, traductora
Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes
12:00 hrs.
Aquí más información

9, miércoles
Charla del Círculo de Traductores: Aprender a traducir con cómics
María López Villalba
Centro Cultural de España en México
17:00 hrs.
Aquí más información

11, viernes
Concurso 1x1: Ceremonia de premiación
Lectura de poemas participantes y traducciones ganadoras
Cocktail de honor
Casa del Lago, Bosque de Chapultepec
17:00 hrs.
Aquí más información

FORMACIÓN
5, sábado
Taller de autobiografía novelada
Casa Refugio Citlaltépetl
Imparte Rosa Nissan
11:00-14:00 y 16:00 a 19:00 hrs.
Aquí más información


CONVOCATORIAS 
1, martes
Salen resultados del poema en japonés: Concurso 1x1 de Traducción de Poesía
Periódico de Poesía y Círculo de Traductores
Aquí resultados

2, miércoles
Salen resultados del poema en portugués: Concurso 1x1 de Traducción de Poesía
Periódico de Poesía y Círculo de Traductores
Aquí resultados

2, miércoles
Abre convocatoria 2015: PROTRAD
FONCA/CONACULTA
Aquí las bases

9, miércoles
Salen resultados del poema en lenguas originarias: Concurso 1x1 de Traducción de Poesía
Periódico de Poesía y Círculo de Traductores
Aquí resultados

ENERO

EVENTOS
13-16 (miércoles-sábado)
XX Coloquio Internacional: Improvisar en tiempos atroces
17, Instituto de Estudios Críticos
Biblioteca Vasconcelos (Buenavista)
Entrada libre previo registro
Aquí más información

FORMACIÓN
9, 16, 23 (sábados)
Taller de yoga para gente de escritorio
Corazones Sabios (Col. del Valle)
Imparte Atenea Acevedo
11:00 a 13:00 hrs.
Aquí más información

CONVOCATORIAS
3, domingo
17 Encuentro Nacional de Profesores de Lenguas Extranjeras
Fecha límite de envío de propuestas
Ponencias, talleres, mesas redondas y demos
Aquí más información

11, domingo
PAP 2016 para editores mexicanos
Fecha límite de entrega de los proyectos
Aquí más información


FEBRERO
FORMACIÓN
6, 13, 20, 27 (sábados)
Círculo de Traductores: Taller avanzado de subtitulaje
Momentto Café
Imparte Luis Rubén González
Informes y programa: talleresdelcirculo@gmail.com
Aquí más información

CONVOCATORIAS
15, lunes
Primer Congreso Bianual de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación
Último día para recepción de resúmenes
Aquí más información

Concurso 1x1: resultados del poema en náhuatl

Hola a todos,

También tenemos ya ganador de la traducción del poema en náhuatl. Como recordarán, fue José Antonio Flores Farfán quien seleccionó el poema "Notlaltsin" de Martín Tonalmeyotl (aquí pueden ver su texto de invitación) y quien ahora, en este texto, emite su fallo. Reproducimos después la traducción ganadora.

Recuerden que este viernes 11 de diciembre será la ceremonia de premiación, en Casa del Lago, quedan invitados.
¡Muchas felicidades!





Concurso 1x1: resultados del poema en diidxazá

Hola a todos,

Nos da mucho gusto comunicarles que ya tenemos ganador de la traducción del poema en diidxazá. Como recordarán, fue Vicente Marcial Cerqueda quien seleccionó el poema "Bacaanda" de Juan Stubi (aquí pueden ver su texto de invitación) y quien ahora, en este texto, emite su fallo. Reproducimos después la traducción ganadora.

Recuerden que este viernes 11 de diciembre será la ceremonia de premiación, en Casa del Lago, quedan invitados.

¡Muchas felicidades!




lunes, 7 de diciembre de 2015

Taller avanzado de subtitulaje

Hola a todos,

Después de muchas solicitudes, Luis Rubén González ya tiene listo el Taller avanzado de subtitulaje, sobre todo para quienes hayan tomado el taller básico o ya tengan nociones de subtitulaje. Se va a impartir en febrero, pero pueden ir apartando sus lugares antes de que nos agarre el Guadalupe-Reyes y luego la cuesta de enero.


domingo, 6 de diciembre de 2015

Concurso 1x1: ceremonia de premiación

Después de un año de ir lanzando,
uno por uno,
siete poemas en siete lenguas distintas,
estamos listos para premiar a los ganadores
y celebrar la diversidad de lenguas
en poesía y traducción.

Quedan todos invitados
a la ceremonia de premiación del
Primer Concurso de Traducción de Poesía 1x1.


En nuestra columna de bienvenida (lado derecho) pueden ver los poemas que han concursado y los resultados anunciados hasta ahora.

Ubicación de Casa del Lago Juan José Arreola: http://www.casadellago.unam.mx/sitio/

viernes, 4 de diciembre de 2015

Taller de yoga para gente de escritorio





Hola a todos,

Atenea Acevedo, quien estuvo con nosotros este año en una de las Charlas del Círculo de Traductores, nos invita a este taller que impartirá durante tres sábados de enero.

Aquí pueden ver las dos entradas que también ella escribió para este blog:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2015/09/reflexiones-de-salud-para-gente-de.html
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2015/09/reflexiones-de-salud-para-gente-de_16.html

Y aquí la invitación que nos hace Atenea:

Empieza el año con la posibilidad y la determinación de equilibrar tu vida personal y laboral. 
Pasar varias horas al día frente a un escritorio y/o equipo de cómputo afecta tu salud, productividad y capacidad de descanso. Ven a aprender estiramientos sencillos y técnicas de respiración para liberar tensiones, evitar contracturas y lidiar con el estrés. 
El taller consta de tres sesiones sabatinas de dos horas cada una y está abierto a practicantes de cualquier edad y nivel de experiencia. El único requisito es que puedas estar de pie, recostarte e incorporarte sin ayuda, ya que trabajarás físicamente con todo el cuerpo de manera restaurativa y relajada.



Atenea Acevedo, instructora certificada de yoga, practicante activa de yoga desde 2008 y traductora profesional con quince años de experiencia como freelance.






Fechas: sábados 9, 16 y 23 de enero de 2016
Horario: 11:00am a 1:00pm
Lugar: Corazones sabios en Tlacoquemécatl 156-2 piso. Col. del Valle
Inscripciones abiertas a partir de hoy y hasta el 28 de diciembre de 2015
Cupo limitado a 10 participantes

¿Qué se necesita?
-tapete de yoga
-cuaderno para notas
-ropa cómoda

Aportación: $1,000.00 pesos por todo el taller, incluye un cinturón y una pelotita para continuar tu práctica en casa.

Envía un correo a atenea.acevedo@gmail.com para plantear cualquier duda y para recibir la información bancaria, ya que con un depósito podrás reservar tu lugar.
Este es el evento en facebook:
https://www.facebook.com/events/170376749978640/

Los talleres de Atenea tienen gran demanda, ¡así que apúrense!






jueves, 3 de diciembre de 2015

Presentación del libro El cuerno del diablo

Hola a todos,

Quienes vayan a estar por la FIL de Guadalajara, no se pierdan la presentación del libro El cuerno del diablo de Michael Segell con el traductor Sharbel Pimentel. La cita es el sábado 5 de diciembre a las 16:00 hrs. en el salón Alfredo R. Placencia.



Pura López-Colomé presenta sus traducciones de Seamus Heaney

Hola a todos,

El próximo domingo 6 de diciembre la poeta y traductora mexicana Pura López-Colomé presentará las obras reunidas de Seamus Heaney. Pura lleva años traduciendo al poeta irlandés y en 1992 obtuvo el Premio Nacional de Traducción de Poesía por Isla de las estaciones.
La cita es en la sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes a las 12:00 hrs.


miércoles, 2 de diciembre de 2015

IX Charla del Círculo de Traductores: Aprender a traducir con cómics

Hola a todos,

Nos da mucho gusto invitarlos a la charla de cierre de año del Círculo de Traductores. Pronto les daremos a conocer el calendario de charlas para el 2016, así que estén pendientes.  

Esta vez conversaremos con María López Villalba* sobre los desafíos que supone traducir cómics.  
La cita es el miércoles 9 de diciembre en nuestra sede habitual, el Centro Cultural de España, a las 17:00 hrs.
Quienes no puedan acompañarnos pueden ver la transmisión en vivo en este enlace.

¡Los esperamos!






Sinopsis de la charla: Los cómics son un medio artístico que desde hace más de un siglo ha permeado en la cultura mundial, tanto en la de los países que los crean como en los que los reciben 
gracias a la traducción. En este sentido, no cabe duda de que los cómics constituyen en 
la actualidad una parte importante de la industria editorial, la cual demanda traducciones 
constantemente. Sin embargo, esta realidad editorial no tiene su correlato en la reflexión 
traductológica ni en los planes de estudio de los grados y postgrados en Traducción. 
Dentro de todas las áreas de la traducción especializada, la de cómics es probablemente 
la que menos atención de académicos e investigadores ha recibido. De la misma 
manera, cabría afirmar que es la que menos se ha aprovechado en los planteles educativos donde se forman traductores.
¿Por qué? ¿Qué pueden aportar los cómics en el aprendizaje de la traducción, en 
general, y de la traducción literaria, en particular? ¿Qué nos enseñan los cómics acerca 
del proceso de lectura, de toma de decisiones y de escritura que entraña toda 
traducción? ¿Cómo ha abordado el mundo académico la traducción de cómics? En esta 
charla se abordarán estas cuestiones, así como los desafíos que conllevan.

*María López Villalba (Málaga, 1965). Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (UMA, España), imparte la asignatura de Traducción de cómic y novela gráfica en el Grado en Traducción e Interpretación y en el Máster en Traducción para el Mundo 
Editorial desde 2009. Fue la directora académica del I Curso de especialización en 
Traducción de cómic celebrado en junio de 2014 en la Universidad de Málaga. En la 
actualidad participa como investigadora en el proyecto de investigación «Traducción de 
clásicos en su marco editorial: una visión transatlántica» (FFI2013-41743-P). Como 
traductora literaria, ha vertido al castellano narrativa y poesía de autores griegos 
contemporáneos como Zanasis Valtinós, María Lainá y Stratís Tsircas. En 2012 gana 
(junto con Vicente Fernández González, Leandro García Ramírez y Ioanna Nicolaidou) 
el Premio Nacional de Traducción de Grecia en la modalidad de mejor traducción del 
griego a una lengua extranjera por la versión castellana de la trilogía novelística de 
Stratís Tsircas Ciudades a la deriva (Madrid, Cátedra, 2011).

Que siempre sí hay Protrad este año


Hola a todos,

Justo antes de que dieran las doce campanadas, salió la convocatoria 2015 del Programa de Apoyo a la Traducción (Protrad) del Fonca-Conaculta, que es el apoyo que da el gobierno mexicano tanto a editores mexicanos para que publiquen obra extranjera traducida a español, como a editores extranjeros para que publiquen obra mexicana traducida a sus respectivas lenguas.

Las bases en el siguiente enlace:

http://fonca.conaculta.gob.mx/wp-content/uploads/2015/11/bases_generales_protrad_esp_15.pdf




También salió la convocatoria del Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales, que también resulta de interés para algunos proyectos relacionados con traducción; aquí las bases:

http://fonca.conaculta.gob.mx/wp-content/uploads/2015/11/coinversiones_2015.pdf

Enlace general para convocatorias abiertas y resultados de emisiones anteriores:

http://fonca.conaculta.gob.mx/convocatorias/abiertas/

Concurso 1x1: resultados del poema en portugués

Hola a todos,

Nos da mucho gusto comunicarles que ya tenemos ganadores de la traducción del poema en portugués.

Como recordarán, fue Rodolfo Mata quien seleccionó el poema "(9 de noviembre)" de Paulo Henriques Britto (aquí pueden ver su texto de invitación) y quien ahora, en este texto, emite su fallo.

Reproducimos después las traducciones ganadoras.

¡Muchas felicidades!



martes, 1 de diciembre de 2015

Concurso 1x1: resultados del poema japonés

Hola a todos,

Nos da mucho gusto comunicarles que ya tenemos a la ganadora de la traducción del poema en japonés.

Como recordarán, fue Cristina Rascón quien seleccionó el poema "Los gorriones del parque Monceau" de Akiko Yosano (aquí pueden ver su texto de invitación) y quien ahora, en este texto, emite su fallo.

Reproducimos después la traducción ganadora así como otra versión finalista.

¡Muchas felicidades!