miércoles, 2 de diciembre de 2015

IX Charla del Círculo de Traductores: Aprender a traducir con cómics

Hola a todos,

Nos da mucho gusto invitarlos a la charla de cierre de año del Círculo de Traductores. Pronto les daremos a conocer el calendario de charlas para el 2016, así que estén pendientes.  

Esta vez conversaremos con María López Villalba* sobre los desafíos que supone traducir cómics.  
La cita es el miércoles 9 de diciembre en nuestra sede habitual, el Centro Cultural de España, a las 17:00 hrs.
Quienes no puedan acompañarnos pueden ver la transmisión en vivo en este enlace.

¡Los esperamos!






Sinopsis de la charla: Los cómics son un medio artístico que desde hace más de un siglo ha permeado en la cultura mundial, tanto en la de los países que los crean como en los que los reciben 
gracias a la traducción. En este sentido, no cabe duda de que los cómics constituyen en 
la actualidad una parte importante de la industria editorial, la cual demanda traducciones 
constantemente. Sin embargo, esta realidad editorial no tiene su correlato en la reflexión 
traductológica ni en los planes de estudio de los grados y postgrados en Traducción. 
Dentro de todas las áreas de la traducción especializada, la de cómics es probablemente 
la que menos atención de académicos e investigadores ha recibido. De la misma 
manera, cabría afirmar que es la que menos se ha aprovechado en los planteles educativos donde se forman traductores.
¿Por qué? ¿Qué pueden aportar los cómics en el aprendizaje de la traducción, en 
general, y de la traducción literaria, en particular? ¿Qué nos enseñan los cómics acerca 
del proceso de lectura, de toma de decisiones y de escritura que entraña toda 
traducción? ¿Cómo ha abordado el mundo académico la traducción de cómics? En esta 
charla se abordarán estas cuestiones, así como los desafíos que conllevan.

*María López Villalba (Málaga, 1965). Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (UMA, España), imparte la asignatura de Traducción de cómic y novela gráfica en el Grado en Traducción e Interpretación y en el Máster en Traducción para el Mundo 
Editorial desde 2009. Fue la directora académica del I Curso de especialización en 
Traducción de cómic celebrado en junio de 2014 en la Universidad de Málaga. En la 
actualidad participa como investigadora en el proyecto de investigación «Traducción de 
clásicos en su marco editorial: una visión transatlántica» (FFI2013-41743-P). Como 
traductora literaria, ha vertido al castellano narrativa y poesía de autores griegos 
contemporáneos como Zanasis Valtinós, María Lainá y Stratís Tsircas. En 2012 gana 
(junto con Vicente Fernández González, Leandro García Ramírez y Ioanna Nicolaidou) 
el Premio Nacional de Traducción de Grecia en la modalidad de mejor traducción del 
griego a una lengua extranjera por la versión castellana de la trilogía novelística de 
Stratís Tsircas Ciudades a la deriva (Madrid, Cátedra, 2011).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario