jueves, 9 de junio de 2016

Traducido y por traducir: 12 libros suizos recomendados para traducción

Dentro del ciclo "Traducido y por traducir"
y en colaboración con la Embajada de Suiza en México
y el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia,
presentamos la tercera charla del año:

12 libros suizos recomendados para traducción


La cita es el martes 21 de junio a las 19:00
en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia
Nuevo León 91, Condesa, Ciudad de México
En esta ocasión no habrá transmisión en línea.
Entrada libre y gratuita

En este evento se presentarán los 12 libros que la fundación suiza ProHelvetia recomendó en 2015 para su traducción y publicación. Los libros cubren tres de los idiomas oficiales de Suiza (ocho en alemán, tres en francés, uno en italiano) y serán presentados por varios traductores literarios de México. Los doce títulos los pueden conocer en la publicación en línea 12 Swiss Books.

También se presentarán los distintos tipos de apoyo existentes para la traducción y publicación de libros suizos y hablaremos con las traductoras que estuvieron en residencia en la Casa de Traductores Looren a principios de este año. Después de las presentaciones, los 12 libros estarán en exhibición y se establecerá un mecanismo de préstamo para los traductores o editoriales interesados.

Esta charla es una continuación de la que ofreció Aníbal Campos el 24 de noviembre de 2015, cuando nos compartió un panorama de la literatura suiza contemporánea en distintos idiomas y explicó los mecanismos y apoyos de ProHelvetia para promover la traducción de literatura suiza a distintos idiomas.

Programa del evento:

Presentación de los mecanismos de ProHelvetia para apoyar traducciones y publicaciones, a cargo de Julia Stüssi, agregada cultural de la Embajada de Suiza en México.


Presentación de los doce libros recomendados por ProHelvetia en 2015, según el orden de la revista 12 Swiss Books:
  • Gonzalo Vélez presenta Verbeugung vor Spiegeln. Über das Eigene und das Fremde [Reflejos: ensayos sobre uno mismo y los demás] de Martin R. Dean.
  • Ricardo Ruiz presenta Simeliberg [Monte Simeli] de Michael Fehr.
  • Hilda Rangel presenta Vierfleck oder Das Glück [La felicidad es una libélula moteada] de Katharina Geiser.
  • Sharbel Pimentel presenta Il numero dei vivi [El número de los vivos] de Massimo Gezzi.
  • Josefina Pacheco presenta Alle Geschichten, die ich kenne [Todas las historias que conozco] de Dagny Gioulami.
  • Lidia Tirado presenta Das primäre Gefühl der Schuldlosigkeit [El sentimiento primario de la inocencia] de Dana Grigorcea.
  • Karina Bailey presenta Trinité bantoue [Trinidad bantú] de Max Lobe.
  • Liseth Flores Medrano presenta Inertie [Inercia] de Dunia Miralles.
  • Yenny Enríquez presenta Le prix [El premio] de Antoinette Rychner.
  • Amanda Chartier Chamorro presenta Wie wir älter werden [Cómo envejecemos] de Ruth Schweikert.
  • Claudia Cabrera presenta Eins im Andern [Uno dentro del otro] de Monique Schwitter.
  • Emma Julieta Barreiro presenta Draussen, um diese Zeit [Afuera / Ahora] de Ulrike Ulrich.
Presentación de la Casa de Traductores Looren y de su convocatoria para las Becas Looren América Latina 2017, a cargo de Julia Stüssi, quien conversará con las tres traductoras mexicanas que estuvieron en Looren en 2016 como parte del programa Becas Looren América Latina: Sonia Verjovsky, Claudia Cabrera y Lucrecia Orensanz.

Por supuesto, habrá amplio margen para preguntas y comentarios, exhibición y préstamo de los libros, y coctel de clausura. ¡Los esperamos!










No hay comentarios.:

Publicar un comentario