lunes, 27 de junio de 2016

Catálogo de talleres del Círculo de Traductores


 Colegas:

Reunimos aquí el catálogo de los cursos y talleres que imparte el Círculo, con los distintos formatos de cada uno, emisiones pasadas y emisiones programadas. Va primero el listado general y luego el detalle de cada taller. En el listado general se destacan los talleres que tienen emisiones programadas.

Cualquier duda, comentario, propuesta o solicitud referente a nuestros talleres la pueden enviar a la cuenta talleresdelcirculo@gmail.com


Lista general de talleres

Subtitulaje básico
Subtitulaje avanzado
Traducción de cómics
Cómo proponer un proyecto de traducción (próxima emisión: en línea en Skribalia)
Traducir la puntuación
El contrato de traducción en el ámbito editorial
Problemas prácticos de traducción
Laboratorio permanente
Las tareas del traductor: panorama de teorías de la traducción


Detalles de cada taller

******************************************************************************************
Subtitulaje básico
Imparte: Luis Rubén González

Descripción
La traducción audiovisual, y el subtitulaje en particular, han mostrado en los últimos años una mayor demanda ya que la distribución y creación de este tipo de contenidos han sido impulsadas por importantes innovaciones tecnológicas. Hoy día, no sólo consumimos productos audiovisuales en el cine o en la televisión, sino también en nuestras computadoras personales y dispositivos móviles. Sumado a lo anterior, ahora cualquier persona es capaz de producir videos y compartirlos a miles, o incluso, millones de personas en todo el mundo. En este contexto, el subtitulaje se vuelve indispensable para la distribución de contenidos, pero también para el aprendizaje de lenguas, la accesibilidad para personas con problemas auditivos y la optimización de sitios web en los motores de búsqueda.

Duración: cuatro sesiones de tres horas cada una
Costo: $1,500

Emisiones pasadas:
mayo de 2015, en Bélgica 204 (detalles)
julio de 2015, en PEAC (detalles)
noviembre de 2015, en Casa Refugio Citlaltépetl (detalles)
marzo de 2016, en Momentto Café (detalles)
julio de 2016, sábados de 16:00 a 19:00 horas, en Momentto Café (detalles)
octubre de 2016, sábados (8-29) de 16:00 a 19:00 horas, en Momentto Café (detalles)

Próximas emisiones:


**********************************************************************************************
Subtitulaje avanzado
Imparte: Luis Rubén González

Descripción
Además de los requerimientos técnicos e informáticos, un buen subtitulador debe ser capaz de reconocer los rasgos que hacen que el subtitulaje sea un tipo de traducción tan particular, que comparte su espacio textual y temporal con imágenes animadas y sonido, que parte de la oralidad y que frecuentemente se enfrenta a expresiones idiomáticas, juegos de palabras y referencias culturales locales. El subtitulador, además de distinguir estos rasgos, debe desarrollar su creatividad, su criterio, estrategias y recursos lingüísticos para poder enfrentar los retos que esta labor presenta.

Duración: cuatro sesiones de tres horas cada una
Costo: $1,500

Emisiones pasadas:
febrero de 2016, en Momentto Café (detalles)
mayo de 2016, en Momentto Café (detalles)

Próximas emisiones:

*******************************************************************************************
Traducción de cómics
Imparte: Alfredo Villegas

Descripción
En este taller se analizan los aspectos teóricos y prácticos particulares de la traducción de cómics. Los participantes desarrollan la metodología necesaria para trabajar con este medio y así producir versiones adecuadas en pos de objetivos de traducción específicos que se plantearán en las sesiones.


Duración: cuatro sesiones de tres horas cada una (o formato compacto de una sesión y gratuito, en el marco del EITL).
Costo: $1,500

Emisiones pasadas:
octubre de 2015, en el XXIV EITL, formato compacto (detalles)
julio de 2016, sábados de 11:00 a 14:00 horas, en Momentto Café (detalles)
30 de septiembre de 2016, en el XXV EITL, formato compacto (detalles)

Próximas emisiones:


*****************************************************************************************
Cómo proponer un proyecto de traducción
Imparten: miembros del Círculo de Traductores

Descripción
En este taller se analiza de manera práctica el lugar que ocupan la traducción y el traductor en el proceso editorial, algunos puntos de encuentro y desencuentro entre traductores y editores y algunas maneras en que se puede colocar un proyecto personal de traducción en el proceso editorial. A partir de sus propios intereses, cada participante genera un proyecto de traducción susceptible de presentarse ante editores o fuentes de financiamiento, y adquiera elementos para generar nuevos proyectos en el futuro y para ampliar el margen de negociación traductor-editor.

Duración: según la sede, puede ser 1 sesión (formato compacto), 8 sesiones (formato medio) o 16 sesiones
Costo: según la sede

Emisiones pasadas:
octubre de 2012, en el XXI EITL, formato compacto (detalles)
febrero-junio de 2013, 17-Casa Refugio Citlaltépetl (detalles)
4 de octubre de 2013, en el XXII EITL, formato compacto (detalles)
junio-julio de 2014, en Bélgica 204 (detalles)
3 de octubre de 2014, en el XXIII EITL, formato compacto (detalles)
octubre-diciembre 2014, en Bélgica 204 (detalles)
16 de octubre de 2015, en el XXIV EITL, formato compacto (detalles)
30 de septiembre de 2016, en el XXV EITL, formato compacto (detalles)

Próximas emisiones:


******************************************************************************************
Traducir la puntuación
Imparten: Alberto Lara y Karina Bailey

Descripción
Con el fin de ilustrar algunas semejanzas y diferencias que se pueden establecer entre la puntuación de dos o más lenguas, en este taller se trabajará lo siguiente: 1. Se analizará el uso de comas para separar el vocativo en español e inglés: uso prescriptivo que, indebidamente, suele pasarse por alto en ambas lenguas; 2. Mediante el análisis contrastivo de algunas muestras de textos publicados en alemán, italiano e inglés, y su correspondiente traducción al español, se establecerán las equivalencias en la puntuación de los diálogos (rayas, comillas y otros signos de puntuación) entre esas lenguas; 3. Se revisarán usos en español relacionados con la puntuación condenados por algunos como anglicismos ortotipográficos, pero cuya adopción se ha vuelto una cuestión de estilo editorial o responde a imperativos geopolíticos, entre otras causas; 4. Se contrastarán muestras de textos en francés donde abundan los puntos suspensivos, y su traducción al español.

Duración: 1 sesión de cuatro horas
Costo:

Emisiones pasadas:
30 de septiembre de 2016, en el XXV EITL, formato compacto (detalles)

Próximas emisiones:


******************************************************************************************
El contrato de traducción en el ámbito editorial
Imparten: miembros del Círculo de Traductores

Descripción
En este taller se busca que los participantes conozcan lo que plantea la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) vigente en México en relación con los derechos de autor de los traductores y de qué manera estos derechos deben reflejarse en el contrato que se firme con la editorial. La LFDA reconoce al traductor como autor y la obra traducida como obra protegida, por lo que el traductor tiene derechos tanto morales como patrimoniales sobre ella, con todas las derivaciones contractuales que esto conlleva. En el taller se busca entender estos aspectos, para poder tanto leer un contrato que se nos entregue para firma, como proponer ajustes o incluso un contrato nuevo. También se busca distinguir entre el contrato de traducción editorial y el contrato por servicios de traducción.

Duración: 1 sesión de cuatro horas
Costo:

Emisiones pasadas:
16 de octubre de 2015, en el XXIV EITL, formato compacto (detalles)
30 de septiembre de 2016, en el XXV EITL, formato compacto (detalles)

Próximas emisiones:

******************************************************************************************
Problemas prácticos de traducción
Imparte: Lucrecia Orensanz

Descripción
Si bien todos los traductores van acumulando experiencia a lo largo de los años y sistematizan de manera intuitiva sus maneras de trabajar, siempre queda una sensación de aislamiento y falta de retroalimentación en las decisiones. Este taller ofrece un espacio para la formación práctica continua, para preguntar, contrastar soluciones y compartir recursos. A partir de los textos con que estén trabajando los participantes en su práctica profesional real, se analizarán y trabajarán de manera práctica y reflexiva los problemas y dudas que enfrenta el traductor ante su texto, ya sea por encargo o un proyecto personal, y los recursos con que cuenta para solucionarlos.

Duración: 12 sesiones de tres horas cada una
Costo: según sede

Emisiones pasadas:
septiembre-noviembre de 2013, con Instituto 17 (detalles)
septiembre-noviembre de 2015, en el DTI de la UNAM (detalles)

Próximas emisiones:

****************************************************************************************
Laboratorio permanente
Imparten: Alberto Lara, Lucrecia Orensanz y miembros del Círculo

Descripción
¿Estás trabajando con un texto y te gustaría discutirlo en grupo? ¿Buscas un espacio donde consultar dudas de traducción? ¿Te gustaría conocer algunas estrategias de traducción poco ortodoxas? ¿Te gusta reflexionar sobre el proceso de traducción y sus vínculos con los procesos de lectura y escritura? El laboratorio es un espacio abierto, permanente y no seriado, sin restricción de género textual o idioma, que se ajusta continuamente a los intereses de los participantes.

Horario: todos los sábados de 11:00 a 14:00
Costo: cooperación voluntaria

Emisiones pasadas:
Primera temporada: Deleátur Estudio, septiembre-diciembre de 2013 (detalles)
Segunda temporada: Deleátur Estudio, enero-marzo de 2014 (detalles)
Tercera temporada: Bélgica 204, mayo de 2014 a junio de 2015 (detalles)
Cuarta temporada: San Francisco Figuraco, julio de 2015 a mayo de 2016
Quinta temporada: Café Gandhi, a partir de junio de 2016

Próximas emisiones:


*****************************************************************************************
Las tareas del traductor: panorama de teorías de la traducción
Imparten: Marianela Santoveña y Lucrecia Orensanz

Descripción
Desde el inicio del curso, cada alumno seleccionará un fragmento especialmente querido o denso que desee traducir. Su ejercicio de traducción pasará entonces por las lentes de distintas teorías de la traducción (tradicionales, contemporáneas, literarias, lingüísticas, vivenciales...). Al final del curso, el alumno contará con los elementos básicos para profundizar en un estudio de las teorías traductológicas, o bien, para hacer conscientes sus decisiones teóricas al momento de traducir.

Duración: 8, 12 o 16 semanas
Costo: según duración y sede

Emisiones pasadas:
febrero-junio de 2013, en línea con 17, Instituto de Estudios Críticos (detalles)

Próximas emisiones:


************************
La foto de arriba es del Colegio Altamira, de las experiencias que han tenido sus niños con huertos escolares: http://altamiracole.es/
Las otras imágenes fueron tomadas de películas, de obra clásica de contenido libre, o diseñadas por Felipe Oensanz ex profeso para las actividades del Círculo en Bélgica 204. 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario