En los diálogos suelen utilizarse los llamados “verbos de lengua” (decir, agregar, aseverar, responder, etc.) para introducir comentarios del narrador a lo dicho por los interlocutores.
¿Cómo calificar la repetición del verbo to say en un diálogo como el siguiente?
Good evening, I say. May I serve you? I say.
[…]
Good evening, he says. Hello. Yes, he says. I think we´re ready to order now, he says.
En “Fat”, un cuento de 1666 palabras que alterna narración y diálogos, y al que pertence el fragmento anterior, Raymond Carver —su autor— utiliza 74 veces el verbo to say, cifra que equivale a casi 4.5% del total de las palabas de su texto.
¿Sería conveniente que un traductor utilizara en ese cuento otros verbos distintos a decir para darle variedad a su versión al español?
Al respecto, recomendamos la lectura de la más reciente entrada del blog En la luna de Babel, de Scherezade Surià: Donde dije “dijo”, y la entrada de Pablo Ingberg que publicamos anteriormente sobre el mismo asunto: Elogio de la repetición.
¿Cómo calificar la repetición del verbo to say en un diálogo como el siguiente?
Good evening, I say. May I serve you? I say.
[…]
Good evening, he says. Hello. Yes, he says. I think we´re ready to order now, he says.
En “Fat”, un cuento de 1666 palabras que alterna narración y diálogos, y al que pertence el fragmento anterior, Raymond Carver —su autor— utiliza 74 veces el verbo to say, cifra que equivale a casi 4.5% del total de las palabas de su texto.
¿Sería conveniente que un traductor utilizara en ese cuento otros verbos distintos a decir para darle variedad a su versión al español?
Al respecto, recomendamos la lectura de la más reciente entrada del blog En la luna de Babel, de Scherezade Surià: Donde dije “dijo”, y la entrada de Pablo Ingberg que publicamos anteriormente sobre el mismo asunto: Elogio de la repetición.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario