viernes, 6 de julio de 2018

¿Cómo traduces “said”?


En los diálogos suelen utilizarse los llamados “verbos de lengua” (decir, agregar, aseverar, responder, etc.) para introducir comentarios del narrador a lo dicho por los interlocutores.

¿Cómo calificar la repetición del verbo to say en un diálogo como el siguiente?

      Good evening, I say. May I serve you? I say.
      […]
      Good evening, he says. Hello. Yes, he says. I think we´re ready to order now, he says.

En “Fat”, un cuento de 1666 palabras que alterna narración y diálogos, y al que pertence el fragmento anterior, Raymond Carver —su autor— utiliza 74 veces el verbo to say, cifra que equivale a casi 4.5% del total de las palabas de su texto.

¿Sería conveniente que un traductor utilizara en ese cuento otros verbos distintos a decir para darle variedad a su versión al español?

Al respecto, recomendamos la lectura de la más reciente entrada del blog En la luna de Babel, de Scherezade Surià: Donde dije “dijo”, y la entrada de Pablo Ingberg que publicamos anteriormente sobre el mismo asunto: Elogio de la repetición.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario