jueves, 19 de julio de 2018

Traducir en grande para los pequeños

Queridos colegas:

Mariángel Mauri, colega argentina, nos comparte su testimonio sobre su participación en el taller "Traducir la imaginación" que se llevó a cabo en noviembre de 2017. El taller es impulsado por Fundación TyPA y Looren América Latina y se lleva a cabo cada año.

TRADUCIR LA IMAGINACIÓN
V Taller sobre traducción y edición de literatura infantil y juvenil

Cada año, desde hace cinco años, la Fundación TyPA y Looren América Latina convocan a traductores y editores de literatura infantil y juvenil, así como a especialistas en el género, a sumergirse en un encuentro intensivo de ejercicio, reflexión y debate en torno a la traducción de literatura para chicos y jóvenes. Cada año, además, el taller se nutre mediante la cooperación con el Filbita, el Festival Internacional de Literatura Infantil de Buenos Aires, organizado por la Fundación Filba.


La quinta edición de Traducir la Imaginación se realizó en Buenos Aires entre el 22 y el 25 de noviembre de 2017; cuatro jornadas de inmersión plena en los múltiples aspectos que atañen a la traducción y la edición de literatura infantil y juvenil. Durante esos cuatro días un grupo de traductores de diferentes lenguas, de editores y de especialistas nos reunimos para reflexionar sobre los problemas que presenta la traducción de la literatura para niños y jóvenes, para intercambiar experiencias entre traductores y con editores argentinos y extranjeros, para analizar el escenario local de la traducción y edición en este campo y para promover y fortalecer la práctica de la traducción de literatura infantil extranjera.El taller se organizó en diferentes módulos de trabajo: análisis de traducciones, criterios de edición, charla y debate en torno a la realidad del campo en la Argentina, conversaciones entre traductores y con editores, escritores e ilustradores invitados. Durante esas cuatro jornadas contamos con la presencia entrañable (por no hablar de su trayectoria como editora y promotora de la literatura para niños) de Patricia Aldana, fundadora de la editorial canadiense Groundwood Books, presidenta de IBBY entre 2006 y 2010 (una de las organizaciones internacionales más importantes de apoyo y promoción de la literatura para niños) y actual presidenta de la Fundación IBBY. Su vastísima experiencia, su compromiso con la lectura y el libro infantil, sus logros incontables fueron una fuente de inspiración para todos los que participamos del taller. También tuvimos la inmensa fortuna de conversar cara a cara con el escritor inglés David Almond, autor de más de treinta obras de literatura infantil y juvenil y ganador, en 2010, del prestigioso Premio Hans Christian Andersen que IBBY otorga, cada dos años, a un escritor y a un ilustrador por su contribución a la literatura para chicos y jóvenes. En nuestro encuentro con Almond hablamos sobre distintos aspectos de su literatura y de cómo esta se vincula con su biografía y su origen geográfico, pero, ante todo, tuvimos la rara oportunidad de intercambiar opiniones y hacerle consultas sobre los problemas que surgieron del análisis de la traducción de un capítulo de su novela Island (Hodder, 2017).


Foto tomada de http://www.typa.org.ar/es/noticia.php?id=210







Otra experiencia conmovedora y de gran aprendizaje fue la charla que tuvimos con los suizos Germano Zullo y Albertine, escritor e ilustradora de una infinidad maravillosa de libros para chicos y adultos. En ese encuentro los autores nos permitieron vislumbrar la cocina de sus obras mediante un recorrido desde la idea a la historia, al texto, y de ahí a la ilustración, y viceversa. Al igual que con Almond, tuvimos ocasión de examinar con ellos cuestiones vinculadas con la traducción de una de sus obras, Le Président du Monde (La Joie de Lire, 2016).
      
Otra nota interesante del taller, por las posibilidades que propone, es el hecho de que los textos que tradujimos, y que luego analizamos y corregimos entre todos los participantes, no tuvieran hasta ese momento una traducción al castellano. Su carácter inédito abre entonces la posibilidad concreta de pensar y trabajar en la publicación de esas traducciones mediante la colaboración con editores del género. Del encuentro entre traductores y editores que se propicia en el taller han surgido en estos años proyectos concretos de publicación y otras experiencias editoriales.

Traducir la Imaginación es una iniciativa única de formación de traductores en el maravilloso mundo de la literatura infantil; se trata de un esfuerzo gigante de un pequeño grupo de instituciones que, desde hace varios años, vienen desarrollando experiencias novedosas y muy enriquecedoras en torno a la traducción y la edición de literatura para niños; experiencias que han abierto muchas puertas y que han abonado caminos, que han despertado vocaciones y que han hecho posible que muchos nos volviéramos a casa, a nuestros libros, a nuestras historias, mágicamente transformados.

Mariángel Mauri, La Plata, Argentina.



Aquí algunos enlaces para conocer más sobre la Fundación TyPA, el Filbita y la organización IBBY.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario