Queridos colegas:
En unos días comienza el XXII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2018, organizado como cada año por la Organización Mexicana de Traductores (OMT) en el marco de la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara. Este año, el Congreso San Jerónimo se centrará en el tema "La especialización, ¿futuro de la traducción?" y se llevará a cabo los días sábado 24 y domingo 25 de noviembre.
A continuación el programa, que también pueden consultar en este enlace:
Programa del Congreso San Jerónimo 2018
(Haga clic en cada título para más detalles).
Sábado, 24 de noviembre
Talleres previos al congreso (10:00 a 13:00)
Taller 1: Taller de cotizaciones: aplicación práctica de la norma ASTM F2575, María Guadalupe y María Isabel Gómez Porchini, Salón de Profesionales
Taller 2: La interpretación en los medios de comunicación a distancia, Tony Rosado, CompuSoluciones (Av. Mariano Otero 1105)
Taller 3: En la traducción médica-farmacéutica, los detalles hacen la diferencia, Patricia Aguilar Rodríguez, Salón E
Inicio del Congreso
CONFERENCIA PLENARIA INAUGURAL (16:30 a 17:20)
Especialización en traducción jurídica en inglés y español, Javier F. Becerra, Salón de Profesionales
Buenas prácticas en el ejercicio de la traducción peritada, Mauricio Rebolledo Del Castillo, 17:30 -18:20, Salón de Profesionales
Readdressing the Special Challenges of Translation, Richard Avery Finks, 17:30 -18:20, Salón E
Traducción jurídica y lenguaje oral: cómo mezclar agua y aceite, Karla Valeria Navarro Benítez, 18:20-19:10, Salón de Profesionales
Guhl), 18:20-19:10, Salón E
El traductor jurídico especializado: especialización de la especialización, Luis Demetrio Santos Jiménez, 19:10-20:00, Salón de Profesionales
Los límites de la especialización traductológica en la literatura infantil: los (sub)géneros literarios como decisión editorial, Karla Esparza Martínez, 19:10-20:00, Salón E
Domingo, 25 de noviembre
Más allá del cine y la televisión: cómo subtitular videos instructivos, persuasivos e informativos, María Angélica Ramírez Gutiérrez, 9:30 - 10:20, Salón de Profesionales
Cómo empoderar a los intérpretes a través de la Tecnología, Mario Padilla Padilla, 9:30 - 10:20, Salón E
Pecados capitales obvios y no tan obvios de lingüistas en empresas multimedia de paga, Ana Gabriela González Meade, 10:20 - 11:10, Salón de Profesionales
La responsabilidad jurídica y ética profesional del intérprete en el nuevo sistema acusatorio adversarial en México, Krisztina Zimányi y Mauricio Rebolledo Del Castillo, 10:20 - 11:10, Salón E
Especialización médica: capacitación profesional basada en los distintos tipos de contenido y géneros textuales, Luciana Cecilia Ramos, 11:30 - 12:20, Salón de Profesionales
Traducir HTML y XML de manera lógica y metódica, Salvador Virgen, 11:30 - 12:20, Salón E
Traducción y localización de videojuegos: un mundo más allá de Nintendo, José Manuel Gómez Garza, 12:20 - 13:10, Salón de Profesionales
Herramientas de extracción de terminología: un paso más hacia la tecnología, Guillermo Barrera Gómez, 12:20 - 13:10, Salón E
Traducción jurídico-financiera: el negocio disruptivo del futuro, Sandra Monserrat Díaz Cruces, 13:10 - 14:00, Salón de Profesionales
Panorama de la posedición de traducción automática: retos y estrategias para la competitividad, Grace Sutachan, 13:10 - 14:00, Salón E
¿Quién debe encargarse de las traducciones especializadas: el traductor profesional o el profesional traductor?, María Audry Luer, 16:00 - 16:50, Salón de Profesionales
La poesía híbrida de poetas chicanas y la traducción, Eva Cruz Yáñez, 16:00 - 16:50, Salón E
Mentes especializadas: ¿mentes cerradas? -- Sobre una filosofía abierta de la traducción, Rafael Segovia Alban, 16:50 - 17:40, Salón de Profesionales
Liberar el cuerpo liberando el lenguaje: traducción de poesía erótica, Svetlana Pribilowska Garza, 16:50 - 17:40, Salón E
CONFERENCIA PLENARIA DE CLAUSURA (18:00 a 19:00)
Panel: ¿Estamos de acuerdo en la especialización? ¿Sí o no y por qué?, Ma. Guadalupe Porchini, Rafael Segovia, Luis Santos (modera Catherine Pizani), Salón de Profesionales
Talleres posteriores al congreso
Lunes, 26 de noviembre
Taller 4: Desafíos de derecho comparado para traducir al español documentos legales estadounidenses, Javier F. Becerra, 9:00 - 14:00, CompuSoluciones (Av. Mariano Otero 1105)
Taller 5: Taller de traducción y adaptación para doblaje, Georgina Sánchez Borzani, 10:00 -13:00, Salón A
Martes, 27 de noviembre
Seminario: Traducción de libros: planeación y rendimiento en una carrera de largo aliento, Mercedes Guhl, 10:00 -12:00, Salón D
No hay comentarios.:
Publicar un comentario