domingo, 25 de noviembre de 2018

La voz y el oído en la traducción

Queridos colegas:

Hace un tiempo nos compartió Iván García su artículo "La voz y la escucha: siete apuntes sobre traducción", que salió en el número 178 de la revista Crítica de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (octubre-noviembre de 2017, pp. 123-135).

Se nos había traspapelado este material, entre tantas cosas que nos llegan, pero lo compartimos ahora con el gusto renovado de las cosas reencontradas.

Este texto fue originalmente una ponencia que leyó Iván García en el I Foro de Lenguas, Literatura y Traducción, organizado por la Universidad Autónoma "Benito Juárez" de Oaxaca en mayo de 2017. Nos dice su autor:

Para  mí, la voz y la escucha ocupan un lugar fundamental, son mi punto de partida. A mi parecer, aquella persona que no es capaz de escuchar, o que no tiene el  deseo  de  escuchar,  difícilmente será  un  buen  traductor. El traductor es una suerte de medium, alguien que oye voces. Es como si con la lectura se abriera una atmósfera, una ecología interna de la obra, que el traductor pasa a habitar. De ahí que Juan Forn, un traductor y célebre articulista de Página 12, afirme que traducir poemas no es gentileza ni visita turística, sino irse a vivir a la poesía de otro. A menudo, mientras traduzco, he salido a la calle repitiéndome alguna línea en la que estoy trabajando, la repito con mi propia voz, afectada por los ritmos de mi respiración, y ahí voy reordenando las palabras hasta que finalmente se acomodan. A veces, en una conversación cualquiera, oigo en voz de la persona con la que estoy platicando la palabra o la expresión que necesito, o por lo menos el aliciente que me lleva a encontrar lo que necesito.

Pueden consultar la revista y el artículo completo en este enlace.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario