Nos da mucho gusto invitarlos a la próxima charla del Círculo de Traductores. En esta ocasión se trata de una conversación con los traductores de tres proyectos que recorrieron caminos tan distintos como interesantes para llegar a un mismo y feliz puerto: su publicación.
Los tres proyectos son: Como flechas de Koulsy Lamko, traducido por Alicia Gerena; El cuerno del diablo de Michael Segell, traducido por Sharbel Pimentel y Demasiado corazón de Pino Cacucci, traducido por un equipo de dieciséis colegas dirigido por Bárbara Bertoni y Tomás Serrano Coronado.
La cita es el miércoles 14 de septiembre a las 17:00 hrs.
en el Centro Cultural de España en México,
ubicado en Guatemala 18, en el centro histórico.
Como siempre, la entrada es gratuita.
¡Los esperamos!
Sobre los ponentes
Alicia Gerena es una traductora independiente, egresada de la
licenciatura en Letras Modernas Francesas de la facultad de Filosofía y Letras
y de los diplomados de formación de profesores para la enseñanza de lenguas
extranjeras del CEPE y del CELE de la UNAM. Desde que terminó sus estudios se
ha dedicado a la docencia, específicamente a la didáctica del francés como
lengua extranjera en universidades mexicanas como la Escuela Nacional de
Antropología e Historia, la UNAM, la UAM y el IPN. Participó en 3 programas de
intercambio para la enseñanza de lenguas extranjeras y de actualización de
profesores de FLE entre los ministerios de educación francés y quebequense y la
Secretaria de Educación Pública de México. Su primera y única traducción
publicada en 2015 es la obra de teatro Como
flechas del dramaturgo chadiano Koulsy Lamko, radicado en nuestro país. Actualmente realiza su tesis para obtener el
grado de maestra en Traducción por El Colegio de México.
Sharbel Pimentel estudió Dirección Orquestal en la Escuela Superior
de Música. Luego de cinco años dejó la escuela y decidió cursar la carrera de intérprete
traductor. Fue miembro del equipo de traductores que se encargó de traducir los
contenidos para un popular servicio de música por streaming cuando
éste llegó a México hace dos años. Ha traducido los booklets informativos
de artistas como Saxtlán y Omar Lopez. Recientemente se publicó su traducción
de El cuerno del Diablo, de Michael Segell. En el 2016 se espera la
publicación de Demasiado Corazón, de Pino Cacucci, producto de un
taller impartido en el IIC de México por Barbara Bertoni y Tomás Serrano. Actualmente
traduce Night and Day, de Virginia Woolf para la editorial
EMU. Vive en la Ciudad de México, donde es intérprete de conferencias y
traductor de tiempo completo.
Bárbara Bertoni es maestra en traducción por la Scuola
Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de Trieste (Italia) y
en Lingüística Hispánica por la UNAM, traduce narrativa y poesía del español,
del francés, del portugués, del catalán y del inglés para diversas editoriales
italianas. Ha traducido más de cincuenta volúmenes de narrativa. En 2002 ganó el
Premio del Instituto Cervantes a la mejor traducción de un libro de narrativa
de un autor contemporáneo con Una larga
marcha de Rafael Chirbes. Ha impartido cursos de traducción literaria
en distintas instituciones: la maestría en traducción de la Scuola Superiore di
Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la Universidad de Trieste y de la
Universidad de Udine, el British Centre for Literary Translation de la
Universidad de East Anglia, el Diplomado de Formación de Traductores de Textos
literarios del CELE de la UNAM, el Departimento de Letras Italianas de la
Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM y el Istituto Italiano di Cultura de
la Ciudad de México.
¿Se va a videograbar?
ResponderBorrarSí, y seguramente también habrá transmisión en línea, aunque aún no sabemos desde qué canal, les avisaremos en esta entrada y en facebook cuando sepamos, ¡estén atentos!
BorrarA mí también me interesaría ver la grabación del evento. Por favor no olviden poner el vínculo. Gracias.
ResponderBorrarHola, me interesa esta charla, podrían poner el link
ResponderBorrarGracias