domingo, 7 de agosto de 2016

Traducción en el Gran Caribe: convocatoria de Mutatis Mutandis

 Queridos colegas:

Nos comparte Andrew Tucker la convocatoria para presentar artículos para el número de enero de la revista colombiana Mutatis Mutandis, que en esta ocasión estará dedicado al tema "Traducción literaria en el Gran Caribe".

La recepción de resúmenes está abierta hasta el 31 de agosto, y ya los artículos completos se entregan en noviembre. Aquí la convocatoria, que también pueden consultar en este enlace.


Otras convocatorias de interés para traductores


La traducción literaria en el Gran Caribe

Literary Translation in the Caribbean Basin

Revista Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción
Vol. 10 #1 2017

Convocatoria
Dossier: la traducción literaria en el Gran Caribe

Editoras: Mónica María del Valle Idárraga y Paula Andrea Montoya

Por la naturaleza de su historia, los territorios que conforman el Gran Caribe presentan una riqueza lingüística extraordinaria: no solo cada poder imperial que usufructuó estas tierras y mares dejó su impronta, sino que por debajo y por encima de esas lenguas hegemónicas decenas de grupos indígenas y de esclavizados de muchas partes de África tejieron y tejen sus propias lenguas. Esta convivencia de lenguas y el nacimiento de lenguas nuevas que significó, han servido en un terreno cultural, por un lado, como metáforas de la colonización y de las respuestas de adhesión y de rechazo a ella (en el caso por ejemplo de la teoría poscolonial), por el otro, han servido también como metáforas para entender los procesos lingüísticos y culturales de la humanidad actual, móvil y tendiente a la relación (como en el caso de Édouard Glissant).

Los problemas de geopolítica que invita a pensar el Gran Caribe como espacio cultural, son muy sugerentes para la traductología. Invitamos por ello a traductoras, traductores, críticos y críticas de literatura, teóricos de lo cultural, a contribuir a esta cartografía ambiciosa y contrastiva que permita entender mejor las especificidades del ejercicio y la práctica de la traducción literaria en el Gran Caribe. Son bienvenidos todos aquellos temas que aborden las manifestaciones narrativas en las obras literarias, los implícitos de la práctica, sus usos políticos en las teorías, los traductores y traductoras que se han ocupado de trasvasar las obras de un frente lingüístico a otro, las dinámicas de poder que reflejan los ires y venires de las obras de las lenguas hegemónicas (inglés, francés, español, holandés, portugués) al creol o a las lenguas indígenas y viceversa, los filtros metropolitanos a los autores y obras y el canon caribeño que van creando, la perpetuación o el derrumbe de estereotipos sobre la gente del Gran Caribe por medio de la selección de obras y la traducción de las mismas.

Algunos temas de interés para este número:

  • Historia de la traducción literaria en el Gran Caribe.
  • La traducción como ejercicio en la Colonia en relación con la traducción en estos territorios hoy en día.
  • La traducción y la industria editorial: reconquista del Gran Caribe por medio de la traducción vs proyectos editoriales políticos.
  • Visiones locales de la traducción en teóricos y literatos del Gran Caribe.
  • Traducción de literatura del Gran Caribe en la diáspora.
  • Obras literarias canónicas traducidas al creol o a lenguas indígenas del Caribe.
  • Obras en creol o en lenguas indígenas del Caribe traducidas a lenguas hegemónicas.
  • Criterios alternativos de validación de la traducción, crítica de la traducción.
  • Movimientos literarios y culturales en el Gran Caribe y el papel de la traducción en ellos.
  • Análisis de traducciones literarias concretas de obras del Gran Caribe.
  • Desafíos lingüísticos y culturales de la traducción de obras literarias del Gran Caribe.
  • Traductores y traductoras en el Gran Caribe.
  • Obras literarias del Gran Caribe cuya traducción ha sido premiada.
  • Escritoras en el Gran Caribe traducidas o traductoras o que han reflexionado sobre la práctica de la traducción.
  • La traducción como tema en el cine y la música en el Gran Caribe.
  • Efectos de la traducción cultural en el Gran Caribe.
  • Revistas y publicaciones periódicas en el Gran Caribe que han estimulado la circulación de traducciones.
  • La traducción de obras entre los distintos frentes lingüísticos del Gran Caribe (del Caribe anglófono, lusófono, holandés, francófono al Caribe hispano y viceversa).
  • Religiones y traducción literaria en el Gran Caribe: misiones, textos, censuras…
  • Literatura infantil y traducción en el Gran Caribe.
  • La traducción narrada en las obras (traducción y traductores como personajes de obras literarias, narraciones sobre la traducción).

Se aceptan artículos, reseñas y entrevistas en inglés, francés, español, portugués y creole.

Para ver las secciones de la revista y su política editorial: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/index

Recepción de resúmenes: 31 de agosto 2016
Recepción de artículos: 1 de noviembre 2016
Publicación de artículos: enero 2017

Envíos a través del sistema o al correo: revistamutatismutandis@udea.edu.co

No hay comentarios.:

Publicar un comentario