sábado, 27 de agosto de 2016

Testimonio sobre el Encuentro de Traducción Audiovisual

Queridos colegas,

Agradecemos a Luis Rubén González* por compartirnos esta reseña del Tercer Encuentro de Traducción Audiovisual que se llevó a cabo a finales de mayo en la ciudad de Puebla. Siempre es estimulante recordar las cosas positivas que suceden en nuestro país en torno al oficio.

Luis Rubén menciona la traducción de un cómic al triqui realizada por Juan Vázquez. Les recordamos que una de las emisiones de nuestra serie de podcasts "Entre traductores te veas",  fue una entrevista a Juan Vázquez. La pueden ver en este enlace.
No olvidemos tampoco que Angélica Ramirez, una de las participantes del encuentro, nos acompañó hace un par de meses en una de las Charlas del Círculo de Traductores. En este enlace pueden ver la transmisión.




Tercer Encuentro de Traducción Audiovisual: un recuento
Por: Luis Rubén González

Si bien es cierto que la traducción es un trabajo que se lleva a cabo en soledad y en silencio, sin más diálogos o conversaciones que las que ocupan la mente del propio traductor, no hay que olvidar que el producto final casi siempre forma parte de algo más grande. Y digo casi siempre porque traducir puede ser también un acto íntimo y personal. Pero cuando éste no es el caso, la traducción tiene un destino, un propósito, una misión. Irremediablemente, el traductor entonces debe recurrir al mundo exterior y reconectarse con los de su especie. El traductor ya no está solo cuando se trata de llevar la traducción a cumplir con su destino. En el caso de la traducción audiovisual esto es aún más cierto pues forma parte de una larga cadena en la que el texto meta pasa no solo por las manos, ojos y oídos del traductor. También hay editores, revisores, directores, actores, ingenieros, mercadólogos, espectadores...

Esto me resultó aún más evidente hace unos meses, en el Tercer Encuentro Latinoamericano de Traducción Audiovisual (TAVLAT) celebrado en Puebla, un evento que reúne a expertos, estudiantes y profesionales con el fin de crear vínculos, compartir conocimiento y experiencia, y poner sobre la mesa de discusión los temas que atañen a este particular campo de la traducción.

El encuentro presentó un abanico de disciplinas tan distantes (aparentemente) como el teatro, los videojuegos y el cómic, y con la ayuda de los expertos en cada área, puso en evidencia la importancia y alcance que puede tener la traducción en una comunidad, cultura o sociedad. Destaca en este sentido la labor de Juan Vásquez Ramírez, quien tradujo "Pepe el Loro es inocente", un cómic que habla del tráfico ilegal de aves exóticas, a su lengua materna, el triqui, y que no sólo ha contribuido a desarrollar una conciencia ecológica, sino a la preservación de su propia lengua.

El Encuentro duró tres días, durante los cuales los asistentes pudieron participar en talleres prácticos de subtitulaje y doblaje, y asistir a las conferencias impartidas a lo largo de la jornada. No reproduciré aquí el programa, pero sí mencionaré algunas que llamaron particularmente mi atención.

El viernes por la tarde, Alfredo Villegas reveló el valor del cómic como medio de expresión que puede llegar a alcanzar el grado de obra de arte, y a pesar de que existe el prejuicio que sostiene al cómic como un arte de menor categoría, la presencia e influencia que este medio ha tenido en todo el mundo ha sido, por mucho tiempo, innegable. La trascendencia del cómic demanda traductores preparados y profesionales, no simplemente fans bienintencionados.

Por otro lado, Angélica Ramírez, experta en subtitulaje y doblaje, coincidió en que es necesario formar profesionales en traducción audiovisual, y presentó algunas teorías de la traducción que sustentan y sirven de guía para lograr traducciones de calidad. Para explicarlas, expuso diversos ejemplos que mostraban la complejidad que implica traducir un material audiovisual.

Alberto Daniel Salas y Manuel Azgard nos introdujeron al misterioso mundo de la traducción de videojuegos en donde, además de requerir conocimientos técnicos, es indispensable estar al tanto de la intertextualidad de cada título (que en el mundo de los videojuegos es considerable, al igual que en el del cómic) y mantener una comunicación constante con los desarrolladores para esclarecer dudas comunes que aparecen al traducir sin el material audiovisual o al tratarse de una traducción indirecta (cuando el texto fuente no es un original, sino una traducción). La traducción de videojuegos quizá sea la disciplina más nueva dentro del espectro de la TAV y, desde mi perspectiva, la industria apenas se está acomodando para que los procesos favorezcan más a la traducción. Sin embargo, los acelerados procesos de desarrollo, lanzamiento y distribución siguen teniendo prioridad y suelen poner la calidad de la traducción en un segundo plano. Un punto que comparten otras disciplinas como el subtitulaje y el doblaje.

 En el último día, Humberto Pérez Mortera compartió su experiencia en la traducción de obras de teatro. Para ser honesto, me sorprendió un poco ver una ponencia sobre traducción de teatro en el evento, pero fue una sorpresa muy agradable. ¡Claro! Quien traduce obras de teatro no se limita al papel, también tienen en mente la sonoridad de las palabras, el ritmo, los gestos... De hecho, Humberto nos confesó que él traduce en voz alta y no termina su labor al traducir la última palabra del original. Él va más allá y dialoga con el director, asiste a las primeras lecturas y sirve como asesor. Esta conferencia dejó a los asistentes con un gran sabor de boca, y es que siempre resulta alentador escuchar a alguien hablar apasionadamente de su trabajo.

Para cerrar el Encuentro, Sahallely Robles nos habló sobre la accesibilidad en los medios audiovisuales, que incluye el subtitulaje para sordos y la audiodescripción. Aunque ahora nos resulten extraños, seguramente estaremos escuchando más sobre ellos pues la Ley de Telecomunicaciones ya contempla su inclusión a la televisión  mexicana y otros medios audiovisuales en los próximos años. De nuevo, la demanda de gente capacitada en esta área es un tema clave, al igual que la comunicación con el público meta que debe involucrarse en la formulación de normas y buenas prácticas.

Uno de los temas centrales a lo largo de los tres días del evento fue precisamente la profesionalización y la visibilidad del traductor. Aunque el gremio parece tener bastante claro cuál debe ser la preparación de un traductor profesional, la industria, los clientes, y a veces los mismos lectores/espectadores, demuestran lo contrario, y esto se hace evidente en la calidad de las series, películas, videojuegos, etc., que se producen. La visibilidad del traductor cobra aquí importancia pues implica que los demás actores en la larga cadena que requiere una producción audiovisual reconocen y respetan la labor del traductor, y que el traductor debe hacerse responsable de su trabajo más allá de su oficina personal, para incluso defenderlo en la sala de grabación o en los ensayos de la obra de teatro.

 Cada uno de los ponentes compartió su experiencia en el campo de su especialización y echó luz a los aspectos lingüísticos, técnicos y laborales con los que conviven día a día. Así, el público pudo conocer retos muy específicos de traducción y obstáculos que se presentan debido, muchas veces, a los procesos que la misma industria impone: la traducción indirecta, los traductores amateur, la mercadotecnia como pauta, etc. Sin duda, la discusión seria y nutrida sobre estos temas ayudan a mejorar los procesos y prácticas de traducción, y exigen un mayor estándar de calidad.

La traducción audiovisual en México, por la relevancia que ha adquirido en los últimos años, a su corta edad, demanda la atención de estudiosos y profesionales. Por eso celebro el esfuerzo de los organizadores, los ponentes y los asistentes, y en verdad espero que continúe creciendo.

* Luis Rubén González es licenciado en Relaciones Internacionales. Incursionó en el subtitulaje poco tiempo después de terminar sus estudios de licenciatura y ahora acumula nueve años de experiencia en esa disciplina. En 2013 tomó el Diplomado de Traducción Especializada en Textos de Ciencias Sociales impartido por el CELE de la UNAM. Ha trabajado como administrador de proyectos de traducción y como traductor independiente para clientes nacionales e internacionales. En 2015 comenzó a impartir con gran éxito los talleres prácticos de subtitulaje del Círculo de Traductores. Actualmente es director y cofundador de InSynch Translations, agencia de traducción especializada en subtitulaje.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario