Queridos colegas,
Ana Matías Rendón nos comparte este panorama de poemas en lenguas originarias (náhuatl, zapoteco, mixteco y maya) con su traducción al castellano. ¡Esperamos que lo disfruten!
Aprovechamos para recordarles que, hasta el 15 de agosto, sigue abierta la convocatoria del poema en ayuuk, o lo que en español conocemos como mixe, dentro del Concurso de Traducción de Poesía 1x1. Recordemos que la tradición de los poetas en lenguas originarias suele ser la autotraducción, entre otras cosas, por la falta de sistematización de los alfabetos. Así que esta convocatoria es una oportunidad para traducir poemas de otros. ¡Anímense!
Aquí pueden consultar la convocatoria
Aquí pueden consultar la revista electrónica Sinfin, especializada en lenguas originarias.
POESÍA NÁHUATL
Martín
Tonalmeyotl
Pitelotsin uiuisakatsin
Tlakiyoue niman timitsneke
Seua niman timitsneke
Moxtsintle iuan tlayouiliotl kixtsakaua iluikak
Kixteke se velita itlauiliotsin
maske tej amo uelej kixteke
noueyenekilis kampa tajua
nochipa timitsonextsia ipan notlajkuiloltsitsiuan
timitsijyouana mojmostla tlayoua
timitsita ken tixochitsintle noso tisitlalintsin
kuak kuajle nikintlajtlata mixtololojuan
Kiyoue niman
timitstemate
Melauak ueye
timitsyoltemoua
niman nikmate kampa
noyoltsin yekojkoyone
kampa itlajkotsian
noelchikijuan
uajkisaj ken tlimoxtin
miyakej tlitsitsintin
kuak ninejeltsia
Kiyoue chikauak niman
najua timitstlasojtla
Ueye nikuelita kuak
kiyoue
kuak apiliuej
motsontsitsiuan kapostikej
uan tsotlanej ken se
tlayouiliotl
Nikintsopel
ajuiyakamate motenxipaliotsitsiuan
motlanesuetskalis uan
tlacha ken se uiuisakatsin
momajpiltsitsiuan
tetijtilaktikej uan kualtsin tlatsotsonaj
mokonetlanemilis uan
patlane kampa xaka ase
uan peua ye yolik
nejneme.
Yekisa atsintle niman najua
sanken timitstlasojtla
noye nikileuia
moyekpakilis uan sa kuexontok
uan ika nomotla
tetsitsintin ne itempan ueyeatl
Pequeña colibrí
Llueve y te quiero
Hace frío y te quiero
Las nubes y la noche invaden al cielo
roban la luz de la vela
pero no pueden robar
esta violenta forma de quererte
de suspirarte en mi versos
de respirarte en mi sueños noche a noche
de pensarte flor o estrella
al mirar el color de tus ojos
Llueve y te extraño
Te extraño de muchas maneras
y hasta siento un corazón agujerado
porque entre mis costillas
se escapan como bengalas
un centenar de suspiros
Llueve y te amo
Amo el caer de la lluvia
tus cabellos empapados
y relucientes color noche
tus labios doble piel sabor a uva
tu sonrisa con matiz de colibrí
tus dedos callosos y amantes de las cuerdas
y tus pasos infantiles en la vereda de un sueño
que apenas da comienzo
Para la lluvia y te amo
amo tus inmensas olas de alegría
que se revientan sobre las rocas de la vida
********
Natalio
Hernández
Totahtzin Tonati
Nochi tonal tiixpetlani
timoyolchicahua
timohueyi mati
selic moyolo queman titlacati.
Tiisiuhtica
tipano Mictlampa,
ica malhuili titlaixpano
ipampa amo tihnequi
tiquinixcotonas
toteotzitzihuan
tlen ostotipan mochanchihuah.
Padre Sol
Siempre resplandeciente
vigoroso
soberbio
tierno al nacer.
Atraviesas el
Mictlan
presuroso,
con astucia,
cuidando no
perturbar
a los Dioses
del
inframundo.
********
POESÍA ZAPOTECA
Irma Pineda
Ndí nga guendaridinde
rabilu’ laadu
ne bicuaagulu' lu bi
ti guirá manuhiini’ ni papa ne ñé
Ndí nga guendaridinde
rabidu laaca laadu
ne xtiidxadu gulu'nadu
Esta es la guerra
nos dijiste
y disparaste al aire
para que todos los pájaros se marcharan
Esta es la guerra
nos dijimos
y empuñamos nuestra palabra
********
Víctor Fuentes
Guie’ di’ba’
Gunaa ique bidxadxa
ni guxhii guie’
ni gundaate guiigu’
Gunaa ladxido’ xigaba
ni gu’na’ gueela
ni guchiá yuba beeu
Gunaa ñee yu
ni gue nisaguie
ni guibidxia xu
Gunaa guie’ zaca nga jñiaa
Flor bordada
Mujer cabeza de pichancha
que riega flores
que vacía ríos
Mujer corazón de colador
que llore noches
que sane la luna
Mujer pies de tierra
que beba lluvia
que grite temblores
Mujer flor así es mi madre
********
POESÍA MIXTECA
Celerina Sánchez
Na kuncha
Kumi anua tsisa
che'eso
nana ñaa ña tsika
kanita'an tsa'a kue si'í
tsa'a ñu’un
tsa 'a nivi yata ña
tsa'a
xinia
ñaa ñaña ña tsika nuu kue yuku
nuu kue yuu naa
nuu kue yucha
ña kuncha kue tsita yaa tsi tu 'un tsavii
ra saan kue sama ña tsikununa tono ka koo schacha
ñaa ña kuncha nuni tsi nduchi
manchya ta naá yiviyoó
rama ku saaño'o tatu kokú chaa naayoó takua na kunchego yivi ña ku
titsi yatsi nchaa
ri yo'o ku tsini so'ogo tu'un tsavii ña ka'an
kue natsanugo tsi tatsanu
kukunu ino nuu saanso
raña tsa'a na kivia nuu nuugo tono chikwi a nikanchi tono tu'u nuugo
nuu tsini cha na nduchago nuu ndivii
saanso.
Cuidadora
Tengo alma de mujer guerrera
mujer madre que defiende a sus hijos
tierra
raíz
memoria
mujer jaguar que recorre las montañas
los valles
los ríos
como guardiana de los cantos y la palabra
de los hermosos telares conjugados de arco iris
mujer protectora del maíz y frijol
hasta el confín de la existencia
... pero sin ti hombre no podré resistir
ven miremos el mundo de colores bajo esta jícara azul que
aún se oye la voz sabia de las abuelas y abuelos
en reconcilio eterno
y esa fuerza nos bañe en rayos de luz
en un atardecer
y nos confunda en eternidad.
*******
Lorenzo Hernández Ocampo
Ka’ví kuía vaxí
Ka'vi kuia vaxi dini yuku
dini ve'e ntsia ona sakua chin iñaña
xi yatón, viko te tachi kaston'o ñoo xi'i
nantsa ya'ando kuia vaxi.
Ntsia sa'no ka'vi kuia vaxi
ña ka'an nantsa ya'ando tian ida
noo nokomi ichi tachi
xi ña taxi mani tupa dini yuku.
Ño'ón sa kida mani dini yuku
nde nakusa'a nino'o ña itiaku
te xitosa'a Ntsia sa'no din ño'ón
ña nakamani sa'vi nino'on dini yuku.
Lectura del tiempo
En la cima se lee el tiempo venidero
sobre el palacio Ocho Venado Garra de Jaguar,
estrellas, nubes y vientos repletos de grafías
discurrirán en el silencio frío de la noche.
Los sabios lectores de la naturaleza
descifrarán los secretos del tiempo
en las cuatro caras del viento
con el permiso del Tupa, el dueño del lugar.
La antorcha del fuego sagrado reanimará el ambiente
en el renacimiento cíclico de la vida
donde danza el jaguar divino del rito
en el altar mítico de la cima.
********
Florentino Solano
Xíkó
Nuu tá’ví tá’án kún
nuu sávikué nuu yú xí’n kún
ikán ndákaku
ña vaxi té kuu xina’á.
Ndútia si’va
nuu káku yó
ra yu’u kú ra nindoñu’u ini va
táxá ra kuaá ‘xá yu
ndándukú yu níma yu.
In táxiin ká ñuú
ndia nii ña’a ndakúní yu
tákua yó’ó va
xí’ín ña ndákanini va yu.
Vacío
En el vértigo de tu vértice
siniestro abismo de tu geometría
se reconstruye
el futuro de los tiempos ancestrales.
La efímera flor del hombre
gesta la semilla
y yo perdido
con mis ojos ciegos
en busca de algo parecido al alma.
Vacío profundo en los ojos de la noche:
nada puedo reconocer ni tocar
sino tu cuerpo
y mi pensamiento.
********
POESÍA MAYA
Briceida Cuevas Cob
Táan u yok’ol k’óoben
K’óobene’ tu tsikbaltikten u kuxtal.
Táan u jats’ik in wich yéetel u múus iik’.
Tu ye’esikten u teejlil u tuunchil,
bey xan u yeellil u yich,
ku ye’esikten u ta’anil tu kíimil,
bey xan u k’áak’il ma’ t’aabal tu beel.
Ku jopken yéetel u muk’yaj.
Mix ba’al ku páajtal
in wa’alik.
Kin ts’áik majni ti’
leti’ in wich
ka páajchak u yok’ol.
Llora el fogón
El fogón me cuenta su historia.
Su aliento golpea mi rostro.
Me enseña sus heridas,
rostro chamuscado,
cenizas moribundas,
la deformidad de sus llamas.
Ardo en su angustia.
En silencio
le concedo mis ojos para que llore.
********
Pedro Uc Be
Áak’ab
Áak’ab ch’íich’ ku máan tin wóok’ol,
Áak’ab k’aay ku beetik
tu tojil in pool,
Áak’ab xik’nal ku
jayik tin buklu’um,
Áak’ab t’aan ku taasik
tin tuukul,
Áak’ab kíimil
bo’oybesik in tojil,
Áak’ab waayak’ ku
patik tin wóol,
Áak’ab sajkilil ku
pak’ik tin puksi’ik’al,
Je bakáana’, áak’ab
ts’unu’un ku taal u kóoyten.
Nocturna
Nocturna ave surca mi cuerpo,
Nocturno canto impacta mi cabeza,
Nocturno vuelo extiende mi mollera,
Nocturna palabra penetra mi razón,
Nocturna muerte ensombrece mi rumbo,
Nocturno sueño forja mi carácter,
Nocturno temor toca mi corazón,
¡Ah! eres tú nocturna colibrí.
********
Jorge Miguel Cocom Pech
U náajil a pixán
A t’aane’ u náajil a pixán.
Tumen ti’ kuxa’an a laats’ilo’ob.
Ti’e’ úuchben xa’anilnaj,
u k’aasal a kajtalil,
ti’ ku p’aatal a t’aan.
Le béetike’,
ma’ wóok’tik u kíimil a wínklil,
mix a wóok’tik u kíimil a pixán;
a wíinklil,
máantats ku p’aatal ichil u yich a páalal;
a pixané,
máantats ku léembak ich u yich xuxil éek’ob
La casa de tu alma
Tu idioma es la casa de tu alma.
Ahí viven tus padres y tus abuelos.
En esa casa milenaria ,
hogar de tus recuerdos,
permanece tu palabra.
Por eso,
no llores la muerte de tu cuerpo,
ni llores la muerte de tu alma;
tu cuerpo,
permanece en el rostro de tus hijos;
tu alma,
eternece en el fulgor de las estrellas.
********
No hay comentarios.:
Publicar un comentario