Muchas veces nos preguntan quiénes somos y qué hacemos; así que decidimos hacer una entrada para nombrar a quienes contribuimos a hacer girar el Círculo de Traductores de manera más directa, así como a la mucha gente que nos ha apoyado en distintos periodos. El Círculo de Traductores es una red de colegas, y al elaborar esta entrada, al anotar todos los nombres y aportaciones, nos cayó el veinte de lo que significa.
Como dice nuestra columna de bienvenida, el Círculo de Traductores es un espacio para compartir experiencias, enlaces, noticias, textos, convocatorias, avisos, invitaciones y demás
materiales que resulten útiles e interesantes para el surtido de gente
que formamos el gremio de los traductores. Somos muchos y muy distintos:
la idea es conocernos cada vez más entre nosotros.
El Círculo no es asociación ni agencia ni instancia certificadora ni escuela, sino ante todo una red de colegas. Todo comenzó con este blog y una lista de envíos para difusión, luego vinieron las charlas mensuales, luego comenzaron los talleres, luego vino el facebook, más adelante la bolsa de trabajo, el Concurso 1x1 y la serie de podcasts Entre traductores te veas. Cada una de estas facetas tiene un enlace permanente en la columna de bienvenida. Los frentes y mecanismos se multiplican sobre la marcha, en función de los intereses que surgen y de los vínculos que vamos haciendo con otros grupos, proyectos e instituciones.
Desde estos frentes, perseguimos los siguientes objetivos que creemos nos caracterizan:
- Difundir todo el material que pueda ser de interés o utilidad, y romper los canales de comunicación privilegiada. Esto se refiere a que la información sea de todos y para todos, más allá de jerarquías.
- Ayudar a volver visible el trabajo enorme que hacen colegas por todas partes, así como aportaciones interesantes que hace gente desde otras disciplinas (lingüística, literatura, ciencias, artes, derecho, etc.).
- Establecer vínculos con otros grupos, proyectos, instituciones e iniciativas que persigan objetivos afines, para hacer sinergia y potenciar los diversos esfuerzos.
- Promover la formación continua y el ejercicio reflexivo de la profesión, de modo que la teoría y la práctica se unan para lograr buenas experiencias de traducción.
- Propiciar las condiciones necesarias para que la traducción deje de ser un acto heroico y pase a ser una profesión de la que se pueda vivir dignamente.
¿Y qué sigue? Nos encantaría tener una sede donde poder alojar una biblioteca, nuestro laboratorio permanente, espacios de trabajo y consultoría, quizás incluso poder albergar a colegas que visiten la Ciudad de México. Queremos forjar más vínculos con los estados de México, conocer y difundir lo que se hace por allá en materia de traducción y compartirles nuestros talleres. Queremos hacer otras series de podcasts, quizás algo en radio; por ejemplo, presentar libros traducidos y saber de todos los que participaron en su hechura. En fin, continuar con lo que hacemos. ¡Sígannos acompañando!
Somos miembros activos del Círculo:
Alfredo Villegas Montejo estudió
Lengua y Literatura Modernas Inglesas en la UNAM, y traducción de textos
jurídicos en la Escuela Libre de Derecho. Se desempeña como traductor,
corrector e intérprete desde hace siete años, y desde hace tres se ha enfocado
de lleno a la narrativa gráfica. Ha traducido para Editorial Kamite los cómics Saga,
Rachel Rising, Chew, Scott Pilgrim, All New Archie,
entre otros; y para Océano Travesía ha trabajado en conjunto con Mercedes Guhl
los títulos Descender y Poptrópica. Desde hace 5 años realiza
todo su trabajo con sistemas operativos Linux y software libre. Es colaborador de
la revista Comikaze, publicación mexicana especializada en cómics. En su blog House of Ñ reúne sus reflexiones y participaciones en torno a la traducción de
cómics. En el Círculo imparte el taller de traducción de cómics y coordina en general los talleres.
Alberto Lara Castillo es editor, corrector y traductor (de inglés a español y de portugués a español). Es coadministrador de Versal / Foro Editorial, grupo en Facebook en el que se tratan temas de interés para los profesionales de la edición. En el Círculo colabora en el blog, en la página de Facebook y en el Laboratorio permanente. Ha impartido talleres sobre puntuación, como “Traducir la puntuación”, en el XXV y el XXVI Encuentro Internacional de Traductores Literarios (UNAM-Colmex-IFAL), y “La puntuación en la traduccion de diálogos”, en el Tercer Encuentro Universitario de Traductores FUL 2017 de la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo. Actualmente cursa la Licenciatura en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera en la UNAM.
César E. Ambriz Aguilar cursó la carrera en Lengua y Literaturas Hispánicas así como el Diplomado en Traducción de Textos Especializados, ambos en la UNAM. Sus lenguas de trabajo son inglés y español y trabaja traduciendo para el sector financiero y empresarial. También está interesado en la comprensión de lectura, la docencia, la edición y el periodismo cultural. Ha dado talleres de gestión de proyectos de traducción y ha publicado textos de crítica literaria en revistas en España y México. Tiene proyectos a mediano plazo de iniciar una editorial que publique principalmente obras literarias del inglés, así como un blog dedicado a traducir y comentar traducciones. En el Círculo se encarga de administrar la página de Facebook y colabora esporádicamente con el blog.
Karina Bailey Jáuregui se desempeña como traductora independiente (francés e inglés a español) desde 1995. Cursó la carrera de filosofía en la UNAM y el diplomado en teoría
crítica en Instituto 17. En 2012 fundó la
empresa de servicios lingüísticos Contexto, especializada en generación de contenido,
traducciones y corrección de estilo. Tradujo el libro Cuba: Intrahistory
de Rafael Díaz-Balart. Ha participado en la
elaboración de reactivos y en diversos procesos de calificación del
módulo de expresión escrita del Examen de Competencia Comunicativa y
Pensamiento Crítico en CENEVAL. Ha impartido el taller “Cómo proponer un
proyecto de traducción” en el Encuentro Internacional de Traductores Literarios
en 2014 y 2015. En el Círculo se encarga de llevar el blog.
Liseth Flores Medrano es licenciada en Ciencias de la Comunicación por la UNAM (2000-2005), especializada en Comunicación organizacional. Es traductora literaria egresada del Diplomado en Traducción Literaria y Humanística del IFAL (2011-2013). Sus lenguas de trabajo son francés y español. Actualmente trabaja en dos proyectos de traducción: la novela Ciseaux (Tijeras) de Stéphane Michaka (Ed. Fayard, 2012) y la obra de teatro Le vent souffle sur Erzebeth (El viento sopla sobre Erzebeth) de Céline Delbecq, de quien tradujo también la obra Le hibou (El Búho), (Ed. Lansman, 2014), la cual se presentó en el Festival Internacional de Teatro Contemporáneo en la ciudad de Guadalajara en mayo de 2015. En el Círculo se encarga de organizar las charlas mensuales.
Lucrecia Orensanz es traductora independiente francés o inglés a español desde 1991 para diversas editoriales e instituciones.
Cursó el ahora extinto Programa para la Formación de Traductores (PFT) del Colmex. Obtuvo la también extinta beca de Fomento a la Traducción
Literaria del Fonca/Conaculta para traducir Conter les
rêves de Jean-Daniel Gollut (Aldus, 2009). Colaboró en De oficio, traductor. Panorama de la
traducción literaria en México (Bonilla Artigas, 2010). En 2016 fue becaria de Looren América Latina, con el proyecto Chroniques antérieures de Vicent La Soudière (Deleátur, en prensa). En el Círculo apoya las distintas áreas, el Concurso 1x1 y el Laboratorio permanente.
Luis Rubén González es licenciado en Relaciones Internacionales. Incursionó en el subtitulaje poco tiempo después de terminar sus estudios de licenciatura y ahora acumula nueve años de experiencia en esa disciplina. En 2013 tomó el Diplomado de Traducción Especializada en Textos de Ciencias Sociales impartido por el CELE de la UNAM. Ha trabajado como administrador de proyectos de traducción y como traductor independiente para clientes nacionales e internacionales. En 2015 comenzó a impartir con gran éxito los talleres prácticos de subtitulaje del Círculo de Traductores. Actualmente es director y cofundador de InSynch Translations, agencia de traducción especializada en subtitulaje.
María Josefina Pacheco Vázquez estudió en la UNAM la licenciatura en Lengua y Literaturas Modernas Alemanas y una maestría en Literatura Comparada. Realizó un posgrado en Germanística en la Universidad Albert-Ludwig de Friburgo, Alemania. Ha traducido novelas (Las vigilias de Bonaventura, anónimo, CNCA, 2003, y Lucinda, de Friedrich Schlegel, Siglo XXI, 2008), teatro (Piezas de carnaval, de Hans Sachs, Instituto Mexiquense de Cultura, 2005), ensayos (La palabra disfrazada de carne, textos de Elfriede Jelinek, Gato Negro, 2007) y cuentos (en colaboración con Marlene Rall, algunas narraciones de Cuento suizo-alemán del siglo XX, Fundación Pro-Helvecia-UNAM, 1999). Se desempeñó como docente en cursos de la especialidad de Traducción en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM (2010-2014), y en la Universidad Karl-Franzens de Graz, Austria (2008).
Dra. Emma Julieta Barreiro estudió la licenciatura en Letras Inglesas en la UNAM, un posgrado por investigación (Mphil) en literatura en la Universidad de Edimburgo y recibió el doctorado en Letras con mención honorífica en la UNAM. Actualmente es profesora de asignatura en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM y en el Departamento de Letras Modernas de la Facultad de Filosofía y Letras. Sus publicaciones académicas incluyen temas relacionados a la historia cultural europea y la traducción. Le interesa la literatura de viaje, pertenece a un grupo de investigación interdisciplinario e interinstitucional sobre representaciones de México en publicaciones de viajeros germano parlantes entre la I y II Guerra Mundial.
Traduce del inglés, francés y alemán al español y del español al inglés. Entre sus traducciones publicadas se encuentran del alemán la novela El ojo desnudo (2016) de la germano-japonesa Yoko Tawada y del inglés la novela Todo era adiós (2014) de la autora canadiense-paquistaní Gurjinder Basran. Ha coordinado la Mesa de Traducciones de Poesía, anteriormente adscrita al Periódico de Poesía de la UNAM, desde marzo de 2014, con la que actualmente coordina un proyecto de investigación sobre poesía, traducción y cartografía.
Además de toda la gente que nos ha compartido su conocimiento y experiencia en las charlas mensuales (todos en este enlace), en el camino nos han acompañado muchos colegas de muy diversas maneras, desde quienes han formado parte activa del Círculo en otros momentos, hasta quienes nos comparten continuamente información o nos apoyan material y moralmente. Queremos anotar algunos nombres, a riesgo de provocar con ello omisiones involuntarias. Estamos seguros de que esta lista irá creciendo. ¡Muchas gracias a todos!
Adriana Vázquez
Andrés Ehrenhaus
Aníbal Campos
Arturo Vázquez
Atenea Acevedo
Benjamín Mayer
Brisa Vázquez
Carla Imbrogno
Carlos Fortea
Caterina Camastra
Claudia Cabrera
Cristina Rascón
Danielle Zaslavsky
Demetrio Ibarra
Elena Ramón
Felipe Orensanz
Francisco "Paco" Pérez
Gaby Boylan
Gaby Stöckli
Georganne Weller
Gina Castillo
Gustavo Sandoval
Isabel Vericat
Javier Sigüenza
Jorge Emilio Rodríguez
Jorge Fondebrider
Jorge Pérez Arteaga
José Antonio Flores Farfán
Josefina Pacheco
Julia Cabreras
Lilia Bonilla
Lucila Cordone
Luis Fernando Lara
Luz María Santamaría
Macarena Pérez
Manuel Contreras
Mariana Arzate
Mariana Castro
Mariana de la Vega
Marianela Santoveña
Marta Gegúndez, qepd
Mauricio Barrera
Mercedes Guhl
Miguel Ángel Leal
Miguel Vallejo
Nadxeli Yrízar
Nayeli Castro
Olimpia Buenrrostro
Pablo Ingberg
Patricia Willson
Pedro Serrano
Radina Dimitrova
Rocío Jiménez
Rowena Galavitz
Selma Ancira
Shadi Rohana
Sharbel Pimentel
Silvia Senz
Sonia Bravo
Sven Mensing
Vania Galindo
Yael Weiss
Yenny Enríquez