Colegas:
Nos comparte Javier Sigüenza el siguiente fragmeto de una entrevista con el filósofo y traductor chileno Pablo Oryazún.
Pablo Oryazún dictará hoy 22 de abril a las 17:00 la conferencia "Sobre el concepto de crítica en la Crítica de la violencia", en el Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM, en el marco del congreso internacional "Pasajes del pensamiento: Walter Benjamin, historia y crítica" (aquí el programa completo).
Pablo Oryazún cursó estudios de filosofía en la Universidad de Chile y en la Goethe Universität Frankfurt am Main. De Walter Benjamin ha traducido las tesis “Sobre el concepto de historia”, en sus diversas versiones, notas, apuntes y variantes, bajo el título Dialéctica del suspenso (1997 y reeditado en 2009). Recientemente realizó una nueva traducción del ensayo de Benjamin, El narrador (Ediciones Metales Pesados, 2008) y prepara otra del texto "Para una crítica de la violencia". Además de traductor, Oryazún es ensayista, filósofo y profesor en la Universidad de Chile; en sus investigaciones trabaja temas de teoría e historia del arte.
Traducir a Benjamin
-- En la Introducción [a El narrador] alude a decisiones en la traducción que le dejaron una "sombra de duda". ¿A cuáles se refiere?
-- La verdad es que la traducción de Benjamin siempre deja sombras de duda, atribuibles a un efecto de repliegue de su texto sobre sí mismo, a su condición de escritura en proceso, que no es meramente expresión de un curso conceptual previamente definido, sino que produce, en su curso, los conceptos para los temas que trata. Por eso, no sólo es el caso regular de que no se pueda aplicar mecánicamente un mismo "equivalente" para una misma expresión a lo largo de un texto, porque hay contextos y matices que requieren ser atendidos, sino que se debe estar particularmente atento a los cambios de sentido o de peso específico de las expresiones, a los lugares en que se producen las transiciones semánticas o ideológicas que llevan a la génesis de un nuevo concepto, jamás disociable, en Benjamin, de su acuñación lingüística.
-- Usted observa cómo el español conserva el verbo "contar", que alude al sentido aritmético que mantiene el alemán "erzählen"? ¿Sería más apropiado haber traducido "El contador" o "El contador de historias" en vez de "El narrador"?
-- En lo que concierne al cuento y las cuentas, no se puede perder de vista que los términos "narrar" y "narrador" definen inequívocamente aquella praxis social que Benjamin quiere poner en la mira, sobre todo si se tiene en consideración que habla del "arte de narrar", subrayando una intencionalidad específica referida al efecto seductor o cautivante del relato a través de su forma y su performance, que no suele estar presente -aunque sí, en ocasiones, latente- en el simple "contar" incidental que practicamos día a día.
-- ¿Cuáles son sus próximos pasos como traductor y exégeta de Benjamin?
-- Poco sé, en general, de mis próximos pasos; tiene que ver eso con lo accidentado de la ruta, pero se supone -y habría que subrayar este "se"- que vendría una reedición, muy revisada, ampliada y provista de mayor aparato crítico, de La dialéctica en suspenso (los textos sobre historia de Benjamin), que publicó Lom en 1997. Eso, aparte de la traducción de Para una crítica de la violencia, en Metales Pesados. Otros asuntos y otros prospectos seguramente me alejarán mucho del terruño benjaminiano, aunque cierto sesgo que le es propio a este pensamiento no me abandona.
Pueden leer la entrevista completa en el siguiente enlace: http://www.artes.uchile.cl/noticias/47653/walter-benjamin-y-el-fin-del-arte-de-narrar-
No hay comentarios.:
Publicar un comentario