martes, 15 de abril de 2014

La lengua de señas mexicana (LSM) y sus intérpretes/traductores: charla de Alexis Martínez en el Círculo de Traductores, el 7 de mayo

En su quinta sesión presencial del año,
El Círculo de Traductores tiene el gran gusto de recibir a

Alexis Martinez

con una charla sobre un tema aún poco trabajado:

La lingüística como herramienta para la profesionalización del ejercicio del intérprete/traductor de Lengua de Señas Mexicana (LSM)


La cita es el miércoles 07 de mayo de 2014
a las 17:00 horas


Centro Cultural de España en México
Guatemala 18, atrás de la Catedral Metropolitana
Metro Zócalo / estacionamiento junto a la entrada de Donceles 97

Entrada libre y gratuita

Pueden ver la sesión en línea por UStream.
Y pueden reproducir la grabación en Youtube.
Aunque, como siempre, si se animan a ir el 07 de mayo hasta el Centro Histórico y acompañarnos en la sesión, nos dará un enorme gusto, además de que contribuirán con sus preguntas y comentarios a enriquecer la charla.



Sinopsis de la charla

Ante el incremento y difusión cada vez mayor de intérpretes de LSM en medios de comunicación masivos, eventos públicos y privados cabe plantearse la pregunta: ¿son todos los que laboran en este medio profesionales del ejercicio de la interpretación/ traducción? ¿Qué se necesita para ser un buen traductor de una lengua oral y una lengua de señas? ¿Cuáles son las diferencias y retos que enfrenta un intérprete de LSM respecto a uno de una lengua oral? ¿Cómo diferenciar la LSM del español signado o un pidgin señado?

Esta breve charla tendrá como objetivo cuestionar algunos ejercicios que han sido observados dentro de la práctica de la interpretación en nuestro país y compartir algunas sugerencias de acuerdo a investigación realizada por varios lingüistas alrededor del mundo y por un servidor con el fin de crear una consciencia metalingüística que repercutan en la profesionalización del complejo ejercicio que los intérpretes/ traductores de LSM tenemos como encomienda ante la comunidad sorda de México.

Quienes quieran investigar un poco más sobre el tema, pueden visitar las siguientes páginas:

Cultura sorda, donde podrán encontrar un par de artículos de Mirislava Cruz-Aldrete sobre cuestiones léxicas en lengua de señas mexicana:


WASLI (World Association of Sign Language Interpreters): http://wasli.org/


Sobre el ponente

Alexis Ariel Martínez Salgado, originario de Méxco, D.F., estudió la Licenciatura en Lingüística en la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH), donde está realizando la tesis El sistema numeral de la Lengua de Señas Mexicana: surgimiento y desarrollo diacrónico. Es Intérprete de Lengua de Señas Mexicana (LSM) y de Lengua de Señas Americana (ASL) desde 1997. Es reconocido como uno de los intérpretes certificados con mayor experiencia en el país y forma parte del equipo de especialistas en la realización de la primera Norma Oficial de Certificación de Intérpretes de la Lengua de Señas Mexicana, convocada por el Gobierno Federal mediante CONADIS y la Secretaría de Salud. Sus lenguas de trabajo son: español, inglés, italiano, portugués, catalán, ASL (American Sign Language) , LSM (Lengua de Señas Mexicana), LSC (Llengua de Signes Catalana), LSE (Lengua de Señas Española) y LSI (Lingua dei Segni Italiana).


Ha prestado sus servicios de intérprete en instituciones gubernamentales y organismos diversos, entre ellos: Cámara de Diputados y Senadores, Gobierno Federal, gobiernos de los estados de Baja California, Campeche, Sinaloa y Distrito Federal, IPPLIAP (Instituto Pedagógico para Problemas de Lenguaje), APAC (Asociación para personas con Parálisis Cerebral), Seña y Verbo Teatro de Sordos S.C., Univac (Universidad del Valle de Cuernavaca), Enséñame A.C., APSOR A.C., OEA (Organización de los Estados Americanos) y en eventos como la AIDS International Conference celebrada en la Ciudad de México, la visita a México del secretario general de la ONU Ban Ki-Moon (2008) y de la vicepresidenta de España María Teresa Fernández de la Vega. Dentro de sus últimas participaciones se encuentra la interpretación simultánea del primer debate presidencial 2012, cuando históricamente se interpretó en LSM para la Comunidad Sorda de México, así como la interpretación del programa “Nosotros los otros” por parte de CONAPRED en su tercer temporada transmitido por el Canal 22.

Ha colaborado en la traducción de los primeros cuentos en video de LSM del Fondo de Cultura Económica publicados en colaboración con Enseñarme A.C., así como en la traducción del video documental Mexican Deaf people: Their successes and their struggles (Dawn Sign Press). Recientemente colaboró en la traducción en interpretación del primer largometraje completamente en lengua de señas de Latinoamérica y el tercero en su tipo en el mundo que estuvo en cartelera en 2013, Música Ocular. Como instructor de LSM, se ha desempeñado en la Academia de Lenguas Mexicanas de la FES-Zaragoza (UNAM), la Asociación Tijuana en Apoyo al Sordo A.C. (APSOR), la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH) y la Escuela Especial de Normalización del Estado de Sinaloa (ENEES). en la ENAH y colabora en una investigación realizada por la Universidad de Harvard sobre la adquisición del concepto de número en niños sordos usuarios de la LSM por parte del Instituto de Ciencias Cognitivas. Ha presentado sus investigaciones en distintos congresos de lingüística, como el de la Asociación Mexicana de Lingüística Aplicada (AMLA), ENAH, Universidad Autónoma de Baja California (UABC), Universidad de las Américas (UDLA) y el segundo y noveno Encuentro de Educación Bilingüe de IPPLIAP/ ITAM. Formó parte del primer encuentro de investigadores de la LSM dirigido a la comunidad Sorda de México, organizado por la Universidad de California de San Diego (UCSD).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario