En su quinta sesión presencial del año,
El Círculo de Traductores tiene el gran gusto de recibir a
Alexis Martinez
con una charla sobre un tema aún poco trabajado:
La lingüística como herramienta
para la profesionalización del ejercicio del intérprete/traductor
de Lengua de Señas Mexicana (LSM)
La cita es el miércoles 07 de mayo de 2014
a las 17:00 horas
Centro Cultural de España en México
Guatemala 18, atrás de la Catedral
Metropolitana
Metro Zócalo / estacionamiento junto
a la entrada de Donceles 97
Entrada libre y gratuita
Pueden ver la sesión en línea por UStream.
Y pueden reproducir la
grabación en Youtube.
Aunque, como siempre, si se animan a ir el 07 de mayo
hasta el Centro Histórico y acompañarnos en la sesión, nos dará un enorme
gusto, además de que contribuirán con sus preguntas y comentarios a enriquecer
la charla.
Sinopsis de la charla
Ante el incremento y
difusión cada vez mayor de intérpretes de LSM en medios de
comunicación masivos, eventos públicos y privados cabe plantearse
la pregunta: ¿son todos los que laboran en este medio profesionales
del ejercicio de la interpretación/ traducción? ¿Qué se necesita
para ser un buen traductor de una lengua oral y una lengua de señas?
¿Cuáles son las diferencias y retos que enfrenta un intérprete de
LSM respecto a uno de una lengua oral? ¿Cómo diferenciar la LSM del
español signado o un pidgin señado?
Esta breve charla tendrá
como objetivo cuestionar algunos ejercicios que han sido observados
dentro de la práctica de la interpretación en nuestro país y
compartir algunas sugerencias de acuerdo a investigación realizada
por varios lingüistas alrededor del mundo y por un servidor con el
fin de crear una consciencia metalingüística que repercutan en la
profesionalización del complejo ejercicio que los intérpretes/
traductores de LSM tenemos como encomienda ante la comunidad sorda de
México.
Quienes quieran investigar un poco más sobre el tema, pueden visitar las siguientes páginas:
WASLI (World Association of Sign Language Interpreters): http://wasli.org/
Quienes quieran investigar un poco más sobre el tema, pueden visitar las siguientes páginas:
Cultura sorda, donde podrán encontrar un par de artículos de Mirislava Cruz-Aldrete sobre cuestiones léxicas en lengua de señas mexicana:
WASLI (World Association of Sign Language Interpreters): http://wasli.org/
Sobre el ponente
Alexis Ariel Martínez Salgado, originario de Méxco, D.F., estudió la Licenciatura en Lingüística en la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH), donde está realizando la tesis El sistema numeral de la Lengua de Señas Mexicana: surgimiento y desarrollo diacrónico. Es Intérprete de Lengua de Señas Mexicana (LSM) y de Lengua de Señas Americana (ASL) desde 1997. Es reconocido como uno de los intérpretes certificados con mayor experiencia en el país y forma parte del equipo de especialistas en la realización de la primera Norma Oficial de Certificación de Intérpretes de la Lengua de Señas Mexicana, convocada por el Gobierno Federal mediante CONADIS y la Secretaría de Salud. Sus lenguas de trabajo son: español, inglés, italiano, portugués, catalán, ASL (American Sign Language) , LSM (Lengua de Señas Mexicana), LSC (Llengua de Signes Catalana), LSE (Lengua de Señas Española) y LSI (Lingua dei Segni Italiana).
Alexis Ariel Martínez Salgado, originario de Méxco, D.F., estudió la Licenciatura en Lingüística en la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH), donde está realizando la tesis El sistema numeral de la Lengua de Señas Mexicana: surgimiento y desarrollo diacrónico. Es Intérprete de Lengua de Señas Mexicana (LSM) y de Lengua de Señas Americana (ASL) desde 1997. Es reconocido como uno de los intérpretes certificados con mayor experiencia en el país y forma parte del equipo de especialistas en la realización de la primera Norma Oficial de Certificación de Intérpretes de la Lengua de Señas Mexicana, convocada por el Gobierno Federal mediante CONADIS y la Secretaría de Salud. Sus lenguas de trabajo son: español, inglés, italiano, portugués, catalán, ASL (American Sign Language) , LSM (Lengua de Señas Mexicana), LSC (Llengua de Signes Catalana), LSE (Lengua de Señas Española) y LSI (Lingua dei Segni Italiana).
Ha prestado sus servicios de intérprete en instituciones
gubernamentales y organismos diversos, entre ellos: Cámara de
Diputados y Senadores, Gobierno Federal, gobiernos de los estados de
Baja California, Campeche, Sinaloa y Distrito Federal, IPPLIAP
(Instituto Pedagógico para Problemas de Lenguaje), APAC (Asociación
para personas con Parálisis Cerebral), Seña y Verbo Teatro de
Sordos S.C., Univac (Universidad del Valle de Cuernavaca),
Enséñame A.C., APSOR A.C., OEA
(Organización de los Estados Americanos) y en eventos como la AIDS
International Conference celebrada en la Ciudad de México, la visita
a México del secretario general de la ONU Ban Ki-Moon (2008) y de la
vicepresidenta de España María Teresa Fernández de la Vega. Dentro
de sus últimas participaciones se encuentra la interpretación
simultánea del primer debate presidencial 2012, cuando
históricamente se interpretó en LSM para la Comunidad Sorda de
México, así como la interpretación del programa “Nosotros los
otros” por parte de CONAPRED en su tercer temporada transmitido por
el Canal 22.
Ha colaborado en la traducción de los primeros cuentos en video de
LSM del Fondo de Cultura Económica publicados en colaboración con
Enseñarme A.C., así como en la traducción del video documental
Mexican Deaf people: Their successes and their struggles (Dawn
Sign Press). Recientemente colaboró en la traducción en
interpretación del primer largometraje completamente en lengua de
señas de Latinoamérica y el tercero en su tipo en el mundo que
estuvo en cartelera en 2013, Música Ocular. Como instructor
de LSM, se ha desempeñado en la Academia de Lenguas Mexicanas de la
FES-Zaragoza (UNAM), la Asociación Tijuana en Apoyo al Sordo A.C.
(APSOR), la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH) y la
Escuela Especial de Normalización del Estado de Sinaloa (ENEES). en
la ENAH y colabora en una investigación realizada por la Universidad
de Harvard sobre la adquisición del concepto de número en niños
sordos usuarios de la LSM por parte del Instituto de Ciencias
Cognitivas. Ha presentado sus investigaciones en distintos congresos
de lingüística, como el de la Asociación Mexicana de Lingüística
Aplicada (AMLA), ENAH, Universidad Autónoma de Baja California
(UABC), Universidad de las Américas (UDLA) y el segundo y noveno
Encuentro de Educación Bilingüe de IPPLIAP/ ITAM. Formó parte del
primer encuentro de investigadores de la LSM dirigido a la comunidad
Sorda de México, organizado por la Universidad de California de San
Diego (UCSD).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario