Retos contemporáneos de la traducción literaria
5 de mayo al 29 de junio
Imparte Nicole Delgado Poueymirou
¿Cuál es el rol del traductor en la contemporaneidad?
¿Cómo afecta la velocidad del cambio cultural de nuestros tiempos al trabajo de traducción?
¿Con cuáles fortalezas y herramientas cuenta el traductor literario del siglo XXI?
En tiempos donde los adelantos tecnológicos en el campo de la traducción digital y las expectativas y mitos de un bilingüismo globalizado sacuden y cuestionan el oficio del traductor contemporáneo, este curso propone el análisis y la reinvención de estas problemáticas en favor del arte de la traducción literaria.
El curso está diseñado como un taller de
práctica y teoría donde los participantes tienen la oportunidad de
construir conocimiento nuevo a partir de lecturas, discusiones y
producción de textos. Se debatirán conceptos relacionados a la pureza
del lenguaje y la caducidad y el valor del contexto cultural de una
traducción. Se estimulará el trabajo de traducción como un proceso más
que como un producto, donde el resultado final está siempre a la merced
de la cultura, la subjetividad y la creatividad tanto de los lectores
como de los traductores.
Programa*:
1. Los límites de la traducción: lenguaje, recepción y caducidad
2. Textos contaminados: traducción y diferencia
3. El arte de la traducción. Linderos teóricos sobre traducción literaria
4. La traducción y la reescritura: las versiones del traductor
5. Exclusiones de la traducción. Planificación y toma de decisiones
6. El escritor vs. Google Translate. La competencia de la traducción digital
7. Falsos amigos: bilingüismo, globalización y traducción
8. Traducción colectiva. Ejercicios prácticos en grupos de trabajo
Bibliografía:
• Bassnet, Susan, Translation Studies
• Benjamin, Walter, La tarea del traductor
• Derrida, Jacques, Des tours de Babel. Difference in translation
• Rodríguez-García, José María, Introduction: Literary into Cultural Translation
• Végso. Roland, The Parapraxis of Translation
• Young, David, Theory Versus Practice: The Case for Pragmatic Translation
• European Commission, Crowdsourcing Translation. Studies on Translation and Multilingualism
* Algunas de las lecturas se harán en inglés.
Dirigido a: traductores, escritores, críticos literarios, y personas interesadas en estudios de traducción.
Requisitos: llenar solicitud de inscripción aquí
Duración: 8 semanas, del 5 de mayo al 29 de junio (40 horas).
Donativos:
- | antes del 20 de abril | - | 27 de abril al 3 de mayo | - | después del 5 de mayo | |
Inscripción | $400MXN | 30USD | $500MXN | 30USD | $700MXN | 55USD | |||
Público en general | Estudiantes y tercera edad* | Fecha límite | ||||
1° donativo | $1,000MXN | 80USD | $900MXN | 70USD | antes del 12 de mayo** | |||
2° donativo | $1,000MXN | 80USD | $900MXN | 70USD | antes del 7 de junio** |
* Con credencial vigente, de la que deberán enviar una copia.
** Recargo del 10% en donativos extemporáneos
Descuentos:
Aplican sólo sobre la cuota para público en general.
• 50% a estudiantes, tutores y egresados del Posgrado en Teoría Crítica de 17.
• 20% al cubrir el total en una sola exhibición.
NOTAS:
• La información para realizar el depósito correspondiente será proporcionada en la respuesta a la solicitud de inscripción del interesado.
• Los donativos del extranjero se reciben a través del sistema PayPal.
• El cupo es limitado. Sólo aseguraremos el lugar hasta que el interesado envíe copia del comprobante del donativo de inscripción.
• Los donativos incluyen la antología de textos de la actividad y los inscritos la recibirán días antes de iniciar la actividad.
• 17, Instituto de Estudios Críticos entregará constancia de participación a quienes hayan cumplido con los requisitos académicos determinados por el tutor de la actividad, y cuenten mínimo con el 80% de asistencia.
• Nos reservamos el derecho de cancelar la actividad en la fecha de inicio, si no se cubre el cupo mínimo requerido. En caso de que esto suceda, reembolsaremos los donativos a quienes se hayan inscrito.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario