domingo, 9 de noviembre de 2014

Taller "Leer como autores para escribir como traductores": ya está abierto el registro


Queridos colegas:

Como ya les había anticipado, viene Andrés Ehrenhaus a México y muy generosamente aceptó impartir con el Círculo de Traductores su taller "Leer como autores para escribir como traductores".

Sinopsis: ¿Cuál es el primer mandamiento del traductor? Ser fiel al texto. ¿Y en qué consiste esa fidelidad? Hay dos maneras de responder a esta pregunta. En este taller trataremos de averiguar entre todos cuál de las dos nos ayuda a traducir mejor y cuál nos condena al simulacro.

Esto va a ser el miércoles 26 de noviembre de 11:00 a 15:00 horas en el Centro Cultural de España (Guatemala 18, atrás de la Catedral Metropolitana). La actividad es gratuita pero requiere un registro previo, que pueden hacer en este enlace (en la parte de hasta abajo, busquen la palabra "inscripción" en letras grises): http://ccemx.org/leer-como-autores-para-escribir-como-traductores/

Y si les intriga por qué la invitación al taller está ilustrada con una pecera, vean el video tutorial que nos compartió el tallerista. Y aquí abajo la ficha curricular con la que podrán saber más cobre el tallerista. Saludos,

Lucrecia



Andrés Ehrenhaus (Buenos Aires, 1955). Traductor, escritor. Reside en Barcelona desde 1976. Como narrador ha publicado Subir arriba (Sirmio, Barcelona 1993), El futuro es esto (Reservoir Books, Barcelona 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona 2001), Tratar a Fang Lo (Paradiso, Buenos Aires 2006) y Un obús cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona 2014). Es profesor del Máster de Traducción Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra, en sus modalidades presencial y on-line. Integró desde el 2001 hasta el 2010 la junta directiva de la Sección de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACEtt), de la que fue vicepresidente, y entre 2008 y 2010 la junta  directiva de CEDRO. Fue comentarista de libros en diversos programas de la televisión catalana. Ha traducido desde manuales de electrodomésticos a numerosas obras del inglés, francés e italiano, tanto clásicas como contemporáneas, que abarcan autores tan diversos como William Shakespeare, Edgar Alan Poe, Oscar Wilde, Lewis Carroll, Jack Kerouac, Brian Aldiss, Maurice Dantec, Guy van Sant, Les Murray o John Lennon. Entre sus traducciones más recientes se cuenta una edición bilingüe de las Poesías de Shakespeare (Obras completas, vol. V, DeBolsillo, Barcelona 2013) y una nueva edición ilustrada de Alicia a través del espejo, de Lewis Carroll (Media Vaca, Valencia 2013). En 2011 fundó Knowhaus, la primera agencia literaria para traductores de España.

Enlace para el video tutorial: https://www.youtube.com/watch?v=rpInTYwj7DM

No hay comentarios.:

Publicar un comentario