En su penúltima sesión presencial del año
el Círculo de Traductores tiene el honor de recibir a
Andrés Ehrenhaus
quien impartirá la charla
En torno al proyecto de
Ley de Traducción Autoral (LDTA) en Argentina
La cita es el miércoles
26 de noviembre de 2014
a las 17:00 horas
en el Centro Cultural de España en México
Guatemala 18, atrás de la Catedral
Metropolitana
Metro Zócalo / estacionamiento junto
a la entrada de Donceles 97
Entrada libre y gratuita
Pueden ver la sesión en línea por UStream.
Y pueden reproducir la
grabación en Youtube.
¡Acompáñennos con su presencia y sus comentarios!
Sinopsis
¿Por qué una ley específica para la traducción?
¿Qué entendemos por traducción autoral?
¿Cómo surgió y avanza el proyecto?
¿Es una idea exportable?
Estas son apenas algunas de las muchas preguntas que suscitará la exposición de un proyecto innovador en el campo de los derechos de autor de los traductores y a las que trataremos de dar cauce a través del debate y la participación abierta.
¿Qué entendemos por traducción autoral?
¿Cómo surgió y avanza el proyecto?
¿Es una idea exportable?
Estas son apenas algunas de las muchas preguntas que suscitará la exposición de un proyecto innovador en el campo de los derechos de autor de los traductores y a las que trataremos de dar cauce a través del debate y la participación abierta.
Pueden leer un adelanto de este tema en el artículo de Andrés Ehrenhaus "Traducción, autoría y autoridad", que reprodujimos en este blog en dos partes:
Parte 1, 25 de septiembre, en este enlace.Parte 2, 26 de septiembre, en este enlace.
Sobre el ponente
Andrés Ehrenhaus (Buenos Aires, 1955). Traductor, escritor. Reside en Barcelona desde 1976. Como narrador ha publicado Subir arriba (Sirmio, Barcelona 1993), El futuro es esto (Reservoir Books, Barcelona 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona 2001), Tratar a Fang Lo (Paradiso, Buenos Aires 2006) y Un obús cayendo despedaza
(Malpaso, Barcelona 2014). Es profesor del Máster de Traducción
Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra, en sus
modalidades presencial y on-line. Integró desde el 2001 hasta el 2010 la
junta directiva de la Sección de Traductores de la Asociación Colegial
de Escritores de España (ACEtt), de la que fue vicepresidente, y entre 2008 y 2010 la junta directiva de CEDRO.
Fue comentarista de libros en diversos programas de la televisión
catalana. Ha traducido desde manuales de electrodomésticos a numerosas
obras del inglés, francés e italiano, tanto clásicas como
contemporáneas, que abarcan autores tan diversos como William
Shakespeare, Edgar Alan Poe, Oscar Wilde, Lewis Carroll, Jack Kerouac,
Brian Aldiss, Maurice Dantec, Guy van Sant, Les Murray o John Lennon.
Entre sus traducciones más recientes se cuenta una edición bilingüe de
las Poesías de Shakespeare (Obras completas, vol. V, DeBolsillo, Barcelona 2013) y una nueva edición ilustrada de Alicia a través del espejo, de Lewis Carroll (Media Vaca, Valencia 2013). En 2011 fundó Knowhaus, la primera agencia literaria para traductores de España.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario