martes, 5 de julio de 2016

Mesa de Traducciones y más en el PdP 89


Queridos colegas:

Después de un breve periodo de renovación, ya está en línea el número 89 del Periódico de Poesía de la UNAM, correspondiente a mayo-junio.




Como saben, una de las secciones del PdP es la Mesa de Traducciones, que en este número nos ofrece:





"En tiempos oscuros" de Theodore Roethke (1908-1963) en traducción de Cristian M. Torres (en este enlace).



Tres poemas de Clementine Von Radics (1992) en traducción de Daniela Birt: "Bruce Banner no siempre fue Hulk", "Es tan extraño" y "Muy al este más allá de la ciudad está silencioso" (en este enlace).

Cinco poemas de Benjamin Péret (1899-1959) en traducción de Julia Biastro: "Bogavante", "Esperar", "Hasta cuándo", "Escucha" y "Manantial" (en este enlace).

"Amor Vincit Omnia" de Edgar Bowers (1924-2000) en traducción de Cristian M. Torres (en este enlace).

Dos poemas de René Depestre (1926) en traducción de Lucrecia Arcos Alcaraz: "Entre cenizas y amapolas" y "Cuento de un poeta barbón" (en este enlace).

También les recomendamos el artículo "La poesía en lenguas originarias de estos tiempos", de Kalu Tatyisavi, quien nos dice: "toda poesía requiere aire fresco, la nuestra intenta serlo para la poesía mexicana en lengua predominante, espero entonces que sus tonalidades puedan transmitir un gemido y el público gire su cabeza en pleno concierto."

Y también: "Ojalá continúe el murmullo del hombre perteneciente a la comunidad y que se hace grande cuando presta servicio hacia los demás, éste es el intento del tipo de poesía al que pertenezco y que lo hace diferente a la poesía occidental". Pueden leerlo completo en este enlace.

El artículo de Kalu Tatyisavi viene muy al caso porque ya está abierta la convocatoria para el poema en ayuuk dentro del Concurso 1x1: en este enlace. Igualmente, recuerden que sigue abierta por diez días más la convocatoria del poema en chino (en este enlace).


Y en la sección "Parachoques" encontramos el artículo "Fernand Verhesen: Un embrollo cristalino y la traducción como autoría", de Pedro Serrano, quien nos dice: "una de las marcas de modernidad en toda poesía [...] es la huella de la traducción. Con la traducción la marca de modernidad se extiende e incluye a un delta de enormes ramificaciones en donde todas las aguas terminan por bañarse al mismo tiempo en muy distintos ríos, de Japón a la poesía prehispánica y de la poesía sufí a Groenlandia" (leer completo en este enlace).

Todo esto y mucho más podrán encontrar en el número 89 del Periódico de Poesía: http://www.periodicodepoesia.unam.mx/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario