Para la cuarta charla de su tercera temporada,
el Círculo de Traductores
tiene el enorme gusto de recibir a
Mercedes Guhl
el miércoles 10 de agosto
Taller
"Traducción de libros infantiles y juveniles: desafíos y opciones"
12:00 a 14:00 horas
Entrada gratuita con registro previo
al correo talleresdelcirculo@gmail.com
Charla
"Presentación de la Organización Mexicana de Traductores (OMT)
y su congreso San Jerónimo"
17:00 a 19:00 horas
En esta ocasión, la sede será:
Instituto Goethe
Instituto Goethe
Tonalá 43, Colonia Roma
(entre Durango y Colima)
Ciudad de México
miércoles 10 de agosto de 2016
S I N O P S I S
(entre Durango y Colima)
Ciudad de México
miércoles 10 de agosto de 2016
S I N O P S I S
Charla
Presentación de la Organización Mexicana de Traductores (OMT) y su congreso San Jerónimo
La Organización Mexicana de Traductores se constituyó en los años noventa con el fin de fomentar el desarrollo de la profesión, mejorar el nivel de traductores e intérpretes, apoyar el surgimiento de plataformas de comunicación y difusión de conocimiento entre traductores e intérpretes, promover el intercambio entre estos, y tender vínculos con otras asociaciones nacionales e internacionales con objetivos afines. Luego de una breve introducción sobre el origen y la historia de la OMT, se presentarán los campos en los que actualmente hay actividades de diversa índole, y los beneficios que ofrece a sus miembros. De esta manera, los asistentes a esta plática, ya sean miembros, o los interesados en convertirse en miembros y también los traductores e intérpretes ajenos a ella, tengan una idea de en qué forma la OMT puede contribuir con su ejercicio profesional.
Si no pudieron asistir a la charla, pueden ver el video en este enlace.
Presentación de la Organización Mexicana de Traductores (OMT) y su congreso San Jerónimo
La Organización Mexicana de Traductores se constituyó en los años noventa con el fin de fomentar el desarrollo de la profesión, mejorar el nivel de traductores e intérpretes, apoyar el surgimiento de plataformas de comunicación y difusión de conocimiento entre traductores e intérpretes, promover el intercambio entre estos, y tender vínculos con otras asociaciones nacionales e internacionales con objetivos afines. Luego de una breve introducción sobre el origen y la historia de la OMT, se presentarán los campos en los que actualmente hay actividades de diversa índole, y los beneficios que ofrece a sus miembros. De esta manera, los asistentes a esta plática, ya sean miembros, o los interesados en convertirse en miembros y también los traductores e intérpretes ajenos a ella, tengan una idea de en qué forma la OMT puede contribuir con su ejercicio profesional.
Si no pudieron asistir a la charla, pueden ver el video en este enlace.
Taller
Traducción de libros infantiles y juveniles: desafíos y opciones
Es fácil suponer que traducir libros para público infantil o adolescente es tan sencillo como un juego de niños, o que no requiere de rigor, como los caprichos juveniles. Lo cierto es que no es ni una cosa ni la otra. En una primera parte, este taller ofrecerá una mirada a los problemas que se presentan en la traducción de textos para los más pequeños. En la segunda, se abordarán las dificultares de los libros para jóvenes. Se discutirán posibles soluciones para los desafíos, a la luz de los parámetros que plantean los dos tipos de texto y de público.
Acerca de la ponente
Mercedes Guhl es traductora inglés-español y ha trabajado fundamentalmente para editoriales, en Colombia, México, República Dominicana y Estados Unidos. Ha combinado el ejercicio de la traducción con la docencia, tanto a nivel de pregrado como de postgrado en universidades en Bogotá, Guadalajara y Mérida. Ha publicado reseñas en revistas literarias y artículos de investigación en revistas especializadas. Como conferencista, ha participado en congresos en diversas partes de México y Estados Unidos. Entre sus traducciones se cuentan clásicos como Alicia en el país de las maravillas (Panamericana 1995), novelas modernas como De cómo las chicas García perdieron el acento (Alfaguara, 2007), y este año incursionó en el terreno del cómic. También ha producido textos propios: una biografía de Florence Nightingale y uno de sus cuentos fue incluido en una antología de nuevas voces colombianas (Rompiendo el silencio, Planeta, 2002). Ha pertenecido a la OMT desde que se radicó en Guadalajara, en 2003. Ha sido miembro de la mesa directiva y llegó a ser vicepresidenta (2013-2015). Desde 2008, ha estado a cargo de la organización del congreso anual en ocho ocasiones. Fue directora de la División de Traductores Literarios de la American Translators Association (2013-2015).
Hola, ¡qué tal! Soy una traductora mexicana con residencia en Reino Unido. Me encantaría escuchar la charla acerca de la OMT, aunque por la distancia no me es posible asistir. ¿Hay alguna posibilidad de grabar la ponencia y verla a través de YouTube? Muchas gracias de antemano y mucha suerte. Saludos, Elena.
ResponderBorrarHola Elena, sí habrá grabación de esta charla. Pondremos una entrada en el blog en cuanto tengamos la liga correspondiente.
ResponderBorrarSaludos y suerte en Reino Unido
¡Qué bien, muchas gracias! Estaré atenta de la liga. Saludos y mucha suerte con la charla.
ResponderBorrarHola, Elena: ya pusimos el enlace al video aquí mismo en la entrada. ¡Saludos!
ResponderBorrar