lunes, 11 de julio de 2016

Marcelo Zabaloy inventa treinta mil palabras para traducir a Joyce





Queridos colegas:

Este año se publicó en Argentina la traducción que hizo Marcelo Zabaloy del Finnegans Wake de Joyce (El Cuenco de Plata, 2016) y que inmediatamente provocó comentarios por la variante del español que usó para su texto. Nos podemos asomar a las deliberaciones detrás de esta empresa demencial mediante tres entradas publicadas estos últimos días en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires. Esta historia continuará, síganle la pista...

6 de julio
Entrevista que Diego Erlan le hace a Marcelo Zabaloy acerca de su reciente traducción, donde el traductor dice, entre otras cosas:

"...donde hay diez palabras, cuatro de ellas no existen. No están en los diccionarios. Estás obligado a crear neologismos. Y esa operación la tenés que hacer en treinta y seis líneas y después en seiscientas veintiocho páginas. Es como si en tu casa tuvieras un galpón y alguien te trajera una bolsa con cien kilos de rompecabezas. Y de los cien kilos tenés treinta kilos de un gris que varía de una punta a otra, en cien escalas. Donde el piso, el techo y el mar es lo mismo y tenés que poner cada pieza correctamente para que quede armado. Esa es la complejidad. Ese es el proceso de traducir el Finnegans Wake."

Leer la entrevista completa aquí.


- - - - - - - -

7 de julio
Nota de Eduardo Lago sobre su contacto con las distintas traducciones de Joyce al español, incluidas las de Marcelo Zabaloy, donde dice, entre otras cosas:

"Confieso que lo que he leído me ha hecho sentir que me he estrellado contra un muro. Hace más de una década contrasté las tres versiones castellanas entonces existentes del Ulises en un ensayo titulado “El íncubo de lo imposible”. Entonces concluí que con todos sus defectos, a veces enormes, las tres eran el Ulises , y me negué a jerarquizarlas. No es eso lo que he sentido al asomarme a las páginas del más reciente esfuerzo de Zabaloy, hacia quien por otra parte siento un profundo respeto intelectual."

Leer la nota completa aquí.

- - - - - - - -
8 de julio
Nota de Marcelo Zabaloy en la que explica la manera en que procedió para realizar su traducción de Finnegans Wake y el tipo de complicaciones que encontró, en la que dice, entre otras cosas:

"Así como traduje Ulises para poder entenderlo de la misma forma empecé a leer y terminé traduciendo Finnegans Wake. Sobre las razones que tuve para precipitarme como un zopenco donde los ángeles temen entrar no tengo mucho para decir. Sólo que seguí un impulso y no me pude contener. No se culpe a nadie."

Leer la nota completa aquí.

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario