miércoles, 18 de junio de 2014

Treinta palabras intraducibles, por Anjana Iyer

Colegas:

Nos comparte Brisa Vázquez la siguiente compilación de palabras intraducibles en distintas lenguas. Esta compilación corresponde a las primeras treinta entradas del proyecto "Found in Translation" de Anjana Iyer, que está realizando en el marco del mecanismo "100 Days Project", en el que cada participante se dedica durante cien días a realizar una actividad de su interés.

En este caso, Anjana Iyer se está dedicando a reunir, explicar e ilustrar cien palabras sin equivalente directo en inglés (hasta ahora, de español sólo ha puesto la palabra "friolero"). Lo interesante es que en el sitio del proyecto hay espacio para comentarios, donde la gente va mencionando si esos conceptos tienen un equivalente en sus respectivas lenguas. Échenle un ojo, busquen las siguientes setenta palabras y hagan sus comentarios en: http://100daysproject.co.nz/project/2013/116

Les copio también el pequeño texto introductorio tomado de Bored Panda, que da algunas pistas sobre el proyecto. ¡Capaz que a alguno de ustedes se le ocurre su propio "Proyecto de cien días". Como con otras entradas, si alguien se anima a hacer y enviar la traducción de estos textitos, ¡muy bienvenidos! Saludos,

Lucrecia


30 Untranslatable Words From Other Languages Illustrated by Anjana Iyer
When something is “lost in translation,” it could have been due to a simple mistake or due to the fact that one language was not quite able to capture the essence of a word’s meaning in another language.

This conflict is the idea behind New Zealand-based designer Anjana Iyer’s “Found in Translation” series of images, which try to explain the meaning behind words in other languages that have no direct equivalent in English. There’s no word for the German schadenfreude or the Inuit iktsuarpok in English, so the best we can hope for is to approximate or explain these words’ meanings.

Iyer created the images as part of the “100 Days Project,” a website that invited and encourages artists to spend 100 days straight doing and creating what they love. Iyer is roughly half-way done with her project, so be sure to follow her and see what else she comes up with if you like her work! And if you’re creative, as we know many of our bored pandas are – consider starting your own 100 day project!



1. Fernweh (German)

2. Komorebi (Japanese)

3. Tingo (Pascuense)

4. Pochemuchka (Russian)

5. Gökotta (Swedish)

6. Bakku-shan (Japanese)

7. Backpfeifengesicht (German)

8. Aware (Japanese)

9. Tsundoku (Japanese)

10. Shlimazl (Yiddish)

11. Rire dans sa barbe (French)

12. Waldeinsamkeit (German)

13. Hanyauku (Rukwangali)

14. Gattara (Italian)

15. Prozvonit (Czech)

16. Iktsuarpok (Inuit)

17. Papakata (Cook Islands Maori)

18. Friolero (Spanish)

19. Schilderwald (German)

20. Utepils (Norwegian)

21. Mamihlapinatapei (Yagan)

22. Culaccino (Italian)

23. Ilunga (Tshiluba)

24. Kyoikumama (Japanese)

25. Age-otori (Japanese)

26. Chai-Pani (Hindi)

27. Won (Korean)

28. Tokka (Finnish)

29. Schadenfreude (German)

30. Wabi-Sabi (Japanese)

found-in-translation-untranslatable-words-illustrations-anjana-iyer-27

2 comentarios:

  1. Me impresionan todas estas palabras, que no son más que el reflejo de la visión de cada pueblo. Qué maravilloso sería tener "gökotta" y "komerobi" en español!

    ResponderBorrar
  2. friolero sí que se puede traducir. Por ejemplo, en catalán sería fredolic

    ResponderBorrar