lunes, 2 de junio de 2014

Traducir libros, tender puentes: residencias para traductores en Alemania

Colegas:

Nos comparte Javier Sigüenza la siguiente información acerca del programa "Traducir libros, tender puentes", que ofrece residencias para traductores en Alemania. Aquí la nota completa, tomada de la página del Instituto Goethe en México. No aparecen aquí las fechas de las convocatorias ni de las residencias, pero algo de esta información la pueden encontrar siguiendo los enlaces incluidos hasta abajo. Al parecer, hacia fin de año se abre la convocatoria,para recibir solicitudes a principio de año, pero esto ya chéquenlo con cuidado los interesados. Saludos y ojalá esto sea de provecho para alguno de ustedes,

Lucrecia

Embajadores de la literatura alemana en todo el mundo. Las residencias para traductores

Das Pensionärshäuschen in Dresden-Hellerau, in dem die Stipendiatenwohnungen untergebracht sind; Foto: Shoshana Liessmann 










Es raro que la atención pública se centre en los traductores, pese a su importancia en la actividad literaria. “Traducir libros. Construir puentes”, tal es el lema de un programa de estancias que facilita a traductores periodos de trabajo en Alemania con residencia en dos ubicaciones extraordinarias, con lo que consigue también destacar sus servicios literarios e interculturales.


Doradas extensiones de campos de cereal, las playas del Báltico y una pintoresca granja forman el inusual marco de la residencia para traductores situada en Siggen (en el Holstein Oriental). La residencia está albergada en una propiedad perteneciente a la Alfred Toepfer Stiftung F.V.S., una fundación de Hamburgo que desde la década de 1970 gestiona esta casa señorial histórica, a la que se añade hoy un nuevo edificio anexo, empleándolos ante todo como foro para encuentros intereuropeos, cursos de verano interdisciplinarios, seminarios y conciertos de música de cámara. La particularidad de esta convivencia entre centro de seminarios y explotación agropecuaria radica también en su misma concepción, que invierte directamente en fomento cultural todos los ingresos logrados por la granja.

La Finca Siggen: entusiasmo por la individualidad del traductor

Das Herrenhaus auf Gut Siggen; Foto: Shoshana Liessmann













Desde 2008, la Fundación ofrece a traductores literarios la posibilidad de una estancia de trabajo en Siggen durante los meses de verano. Un tranquilo edificio anexo de ladrillo alberga la antigua vivienda del chófer, que hoy, reformada, sirve para acoger al traductor becado. Ansgar Wimmer, Presidente de la Fundación, recuerda los comienzos del programa de estancias: "Nos decidimos a propósito por una residencia de traductores porque a los traductores se les prestaba y se les sigue prestando demasiada poca atención. Y traducir literatura, justamente, es una tarea que estimamos especialmente y que encaja con las finalidades de nuestra Fundación." Los criterios de selección, en cualquier caso, no incluyen solamente la traducción proyectada en cada caso y la experiencia profesional de los becados. "Para nosotros la clave está ante todo en fomentar la biografía singular de la persona. Por ello buscamos conscientemente personalidades dedicadas a la traducción", explica Wimmer, que cita también al filósofo rumano Andrei Plesu: "La cultura es la atención prestada al individuo, el entusiasmo que produce el ejemplar único."


Nebengebäude auf Gut Siggen; Foto: Shoshana Liessmann















A fecha de hoy, traductoras y traductores provenientes en su mayoría de otros países europeos han disfrutado ya de la oportunidad de trabajar en Siggen vertiendo a otros idiomas obras literarias escritas en alemán. En estancias de en torno a dos meses, los becados pueden también participar en la oferta de seminarios y actividades culturales de Siggen, atendidos en todo personalmente por el equipo de la Fundación. Lo principal, de todos modos, está en las inmejorables condiciones para concentrarse en el trabajo literario que ofrece este entorno rural pese al permanente trajín de tractores y cosechadoras.


Das Festspielhaus in Dresden-Hellerau; Foto: Shoshana Liessmann

 

 

 

 

Hellerau (Dresde): retomar tradiciones literarias

Por la atmósfera totalmente particular que ofrece se distingue también otro programa de estancias que desde 2009 procura a traductores periodos de trabajo en Hellerau. Hoy distrito urbano de Dresde, Hellerau fue construido en 1909 para ser la primera ciudad-jardín de Alemania. La colonia conserva su corazón cultural en el imponente Teatro de Gala y las casitas de pensionistas situadas enfrente, las cuales acogen hoy, entre otros inquilinos, a la Fundación Cultural del Estado Libre de Sajonia junto con estudios artísticos y viviendas para becados.


Das Pensionärshäuschen in Dresden-Hellerau, in dem die Stipendiatenwohnungen untergebracht sind; Foto: Shoshana Liessmann













"Dresde y Hellerau tienen tras de sí una importante trayectoria en el campo literario y editorial. Hasta 1914 fue lugar de encuentro de conocidas figuras de la élite cultural europea, entre ellas los escritores Franz Kafka, George Bernard Shaw y Stefan Zweig", refiere Manuel Frey, Director Adjunto de la Fundación Cultural del Estado Libre de Sajonia. "En torno a 1912, el traductor Jakob Hegner fundó la editorial "Hellerauer Verlag", que publicó obras de Theodor Haecker y traducciones de Paul Claudel. Por desgracia la editorial ya no existe." En busca de nuevas formas de fomento, y siguiendo esta tradición propia, la Fundación reparó pronto en los traductores literarios, colectivo que, en palabras de Frey, sigue obligado a trabajar en condiciones difíciles pese a su patente importancia en la actividad literaria.


Con la Residencia de traductores de Hellerau, la Fundación tiene el propósito de prestar apoyo planificado a este colectivo. Un punto de interés especial lo constituye aquí el fomento de traductores de Europa oriental y de la traducción de la literatura sobre la caída del comunismo centrada en el tema de la antigua RDA. El emplazamiento ofrece a los traductores abundantes posibilidades de rastrear directamente la pista de la historia reciente de las dos Alemanias. Además, los becados emplean la estancia para hacer contactos con editoriales, autores y otros traductores. Tanto los becados como el equipo de colaboradores de la Fundación consideran una circunstancia muy enriquecedora que la vivienda del traductor y la sede de la Fundación estén situadas pared con pared, lo que lleva asociada la oportunidad de conversar y almorzar juntos. "Los traductores son embajadores", afirma Manuel Frey. "Atraen la atención de todo el mundo sobre la literatura en lengua alemana. La estancia en Hellerau, además de eso, pretende también estimular a descubrir el mundo literario de Sajonia."


Bücher übersetzen – Brücken schlagen ("Traducir libros. Construir puentes") es un programa europeo de estancias para traductores desarrollado por el Goethe-Institut en colaboración con la Fundación Alfred Toepfer Stiftung F.V.S. y la Fundación Cultural del Estado Libre de Sajonia que ofrece a traductores literarios profesionales del extranjero una beca de trabajo en Alemania en los emplazamientos Siggen y Hellerau.



Shoshana Liessmann trabaja en Múnich en la enseñanza y en labores periodísticas por cuenta propia. Copyright: Goethe-Institut e. V., Internet-Redaktion
Traducción: Augusto Gely

Enlaces sobre el tema

No hay comentarios.:

Publicar un comentario