Colegas:
Van dos poemas de Shuntaro Tanikawa traducidos por Cristina Rascón e incluidos en el volumen Sin conocer el mundo (México, D.F.: Plan C Editores / CONACULTA / FONCA, 2007). Se trata de "El ingenuo" y "La montaña Yokei". Sobre este libro escribe la traductora en su página lo siguiente:
Poesía es “el ancho mundo tras cruzar las ranuras de la
conciencia”, dice Shuntaro Tanikawa cuando convierte en poemas sus
interrogantes. En Sin conocer el mundo (Sekenshirazu) nos expone la
muerte, la poesía, la incomunicación y la esperanza de una forma
novedosa y sencilla, que revelan espejos poéticos entre Japón y
occidente. El poeta cuestiona el lenguaje, las palabras y el acto de
escribir, enarbolando un intrigante desprecio y atracción hacia la
poesía mientras la escribe. Dentro de la obra tan versátil y extensa de
Tanikawa, donde a menudo juega con palabras y localismos imposibles de
traducir, Sin conocer el mundo nos muestra un ser humano conectado con
su interior y con el cosmos; no hay regionalismo en la muerte de un
padre ni en la creación poética.
Recuerden que Cristina Rascón y Guillermo Quartucci nos van a ofrecer una charla este 04 de junio, "Poesía y narrativa japonesa: desde el papel arroz de las cortesanas hasta las novelas escritas en celular", dentro del ciclo Traducido y por traducir. La cita es este miércoles 04 de junio a las 17:00 horas en el Centro Cultural de España, entrada libre y gratuita. Más detalles aquí.
Poemas y nota tomado de: http://cristinarascon.com.mx/libros/sin-conocer-el-mundo
Son preciosos, gracias por acercarnos a éste poeta.
ResponderBorrar