lunes, 30 de junio de 2014

Tres cuentos de Pu Songling en traducción de Radina Dimitrova y Lien-Tan Pan

Pu Songling, s. XVIII


Colegas:

Nos comparte Radina Dimitrova la traducción que hizo en colaboración con la profesora Pan Lien-Tan de otros tres cuentos del escritor del siglo XVIII Pu Songling (ya nos había compartido su traducción de Jiaona, así como la invitación al evento del escritor Mai Jia este 02 de julio en Bellas Artes).

En esta ocasión se trata de los cuentos "Rui Yun", "El lector obsesionado" y "La zorra fea", que aparecieron publicados en el número más reciente (núm. 154) de la revista Estudios de Asia y África de El Colegio de México. Pueden descargar el pdf en el siguiente enlace.

En este mismo número de Estudios de Asia y África pueden encontrar la traducción de El Yoga-Bija o El germen de yoga de Gorakhnath en traducción del sánscrito de Adrián Muños, con introducción y notas de él mismo. Pueden consultar el índice de este número aquí.

Van, pues, la introducción de Radina y Lien-Tan Pan (pp. 457-459) y luego los cuentos "Rui Yun" (pp. 460-463), "El lector obsesionado" (pp. 464-469) y "La zorra fea" (pp. 470-473). Cualquier parecido entre la historia de Lang Yuzhu, el atormentado protagonista del segundo cuento, y las vidas de ciertos traductores es producto de la casualidad, o en todo caso señal de paranoia o hipocondria, no se dejen amedrentar. Que disfruten este material,

Lucrecia






Rui Yun (瑞云)






El lector obsesionado (书痴)









La zorra fea (丑狐)






Imágenes proporcionadas por la traductora, algunas tomadas de: http://xieweihua646866.blog.163.com/blog/static/46955337201211784618609/

jueves, 26 de junio de 2014

Para bibliófilos extremos: dos invitaciones

Colegas:

Como sé que entre ustedes pululan fetichistas extremos y practicantes de bibliofilia de alto riesgo, les comparto dos invitaciones que nos hace María Andrea Giovine, una para agosto y la otra para octubre (pero las pongo de una vez porque hay registro desde ahorita).

La del 28-29 de agosto es el II Encuentro Internacional de Bibliología, que se ralizará de 09:00 a 14:00 horas en el auditorio José María Vigil del Instituto de Investigaciones Bibliográficas, en el Centro Cultural Universitario. Habrá también un taller por la tarde, ya sea el 29 o el 28 de agosto. Entrada libre y gratuita con registro previo, aquí el cartel con los detalles:



Nos envió María Andrea otros archivos con información adicional y el formato de registro. Quien los necesite nos los puede pedir al correo circulodetraductores@gmail.com

*****

La otra invitación es al II Congreso Internacional "Las edades del libro", que se realizará del 13 al 17 de octubre en el Instituto de Investigaciones Bibliográficas de la UNAM, en el Centro Cultural Universitario. Aquí el cartel y abajo algunos enlaces importantes:


La presentación del evento, programa y demás detalles los pueden consultar en este enlace: http://www.actividadesacademicas.iib.unam.mx/index.php/EDL/edl14

Este congreso no es gratuito, sino que tiene cuotas y también un sistema de descuentos que pueden consultar en este enlace. El primer periodo de descuentos concluye este 30 de junio, chéquenlo en el enlace.





miércoles, 25 de junio de 2014

Un poema pertenece a quien tenga la voluntad de hacerlo suyo


Amigos:

Desde hace tiempo quería compartirles el prólogo que hace José Emilio Pacheco a su "aproximación" a El Cantar de los Cantares. Me parece una bonita pieza, compacta y elocuente, un buen ejemplar en la tradición de prólogos del traductor, que valdría la pena reactivar. Pongo estas páginas escaneadas (algo churidas, cierto), ejerciendo un poco de sana piratería con la intención de dar a conocer un texto valioso.

Por cierto, para los afectos a la farándula cultural, habrá un homeaje a Pacheco en la UNAM este lunes 30 de junio, a las 18:00 en la Sala Miguel Covarrubias del Centro Cultural Universitario de Ciudad Universitaria. El programa, mapa y detalles en este enlace. Saludos,

Lucrecia
 











Y ya que estamos, una probadita del poema en sí:





Y así sigue, ojalá queden con ganas de leer el resto y salgan corriendo a buscar el libro...

martes, 24 de junio de 2014

"Jiaona" de Pu Songling en traducción de Radina Dimitrova y Lien-Tan Pan

Pu Songling, s. XVIII




Colegas:


Nos comparte Radina Dimitrova la traducción que hizo en colaboración con Lien-Tan Pan del cuento "Jiaona" del escritor del siglo XVIII Pu Songling. Lo publicó en la revista Estudios de Asia y África núm. 147 de El Colegio de México.

Aquí abajo aparecen las láminas en jpg, pero pueden descargar el pdf en la siguiente dirección: http://200.52.255.191/exlibris/aleph/a21_1/apache_media/4KLE6MYT6IC8G78HIVD6AQEI2CGQTM.pdf.

Para los interesados en literatura china, recuerden la invitación que nos hizo Radina, a la charla que sostendrán el escritor chino Mai Jia, autor de El don, con escritores mexicanos el miércoles 02 de julio en Bellas Artes. Más detalles aquí. Que disfruten la lectura de este material,

Lucrecia



Jiaona (娇娜)







Jiaona (娇娜)







Pueden descargar el pdf en la siguiente dirección: http://200.52.255.191/exlibris/aleph/a21_1/apache_media/4KLE6MYT6IC8G78HIVD6AQEI2CGQTM.pdf.

 Imágenes proporcionadas por la traductora, algunas tomadas de: http://xieweihua646866.blog.163.com/blog/static/46955337201211784618609/